Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
и.
Дверь раскололась, и когтистая рука просунулась в щель.
- Прочь! - крикнул Тенака-хан. Шипение за дверью смолкло, и рука
исчезла.
- Они подчиняются тебе? - спросил Чареос.
- Нет, но они знают, кого слушаться. И они чуют страх, как львы чуют
кровь. Чего ты боишься, Чареос?
- Я не знаю, как попал сюда, и здесь я один.
- Это не ответ. Тебя привел сюда страх, но чем он вызван?
Чареос рассмеялся, только в этом смехе не было веселья.
- И ты еще спрашиваешь? Ты, который убил моих родителей и сделал меня
изгоем? Я должен был бы ненавидеть тебя, Тенака... Когда-то я в самом
деле думал, что ненавижу тебя. Но потом ты поднялся к нам сюда, на
башню, и проговорил с нами всю ночь. - Чареос заметил, что хан одет
точно так же, как той ночью: в черные кавалерийские сапоги, кожаные
штаны и черную шелковую, вышитую серебром рубашку. - Ты назвал меня
своим родичем - стало быть, знаешь, кто я?
- Я знал это еще тогда, когда увидел тебя на этой башне. Свой всегда
узнает своего.
- Я должен был бы убить тебя за все, что мне пришлось претерпеть! Я
был ребенком, когда меня вывезли из Дрос-Дельноха. В ночь, когда твои
орды двинулись на штурм последней стены, меня вывели из крепости и
увезли в Готир. Напоследок отец сказал мне: "Отомсти за меня, сын мой, и
помни, что ты дренай". Мать в это время была уже мертва. Они погибли, а
ты, вероломный пес, взял со своими дикарями последний оплот старого
мира. И ты еще смеешь спрашивать, чего я боюсь?
- Да, я по-прежнему спрашиваю об этом, - невозмутимо ответил хан. -
Ты же вместо ответа рассказываешь историю, которую я уже знаю.
- Ты происходишь от Бронзового Князя и вырос среди дренаев. Как же ты
мог ополчиться на них?
- В самом деле - как? Если бы ты знал истинную историю моей жизни, то
не задал бы мне такого вопроса. Ты должен знать, что до четырнадцати лет
я рос среди надиров. Думаешь, ты один чувствовал себя отверженным с
самого детства? Меня ненавидели за то, что я наполовину дренай. По
достижении этого возраста, согласно брачному договору моей матери, меня
отправили в Дренай. Думаешь, дренаи вели себя со мной по-другому? Нет.
Для них я был дикарем из степей, которого полагается дразнить и мучать.
Но я научился жить с ними и сражался за них в рядах "Дракона". Я даже
завел там друзей. Когда эта страна оказалась под пятой безумного
императора Цески, я рискнул своей жизнью и душой, чтобы помочь дренаям.
Я уплатил им свой долг. Я привел надиров, чтобы разбить императорское
войско, я позволил Райван и твоему отцу основать новую республику. Ты
спросишь, почему я позднее все-таки взял Дрос-Дельнох? Потому, что я был
ханом! Потому, что настало время надиров. И если ты винишь меня в
измене, что же сказать о тебе? Почему ты не исполнил отцовский наказ и
не вернулся на родину?
- Зачем? - воскликнул Чареос. - Чтобы умереть? Чего бы я этим
достиг?
- Вот, значит, чего ты боишься. Боишься попытаться. Боишься потерпеть
неудачу.
- Не тебе судить меня! - вспылил Чареос. - Многие предатели и убийцы
для меня ничто.
- Кого же, по-твоему, я предал, Чареос? - развел руками Тенака. - Я
был ханом надиров. Один раз я спас дренаев и честно предупредил их
тогда, что я еще вернусь. А вот ты предал своего отца и всех своих
предков вплоть до Регнака, второго Бронзового Князя. Он в свое время
удержал Дрос-Дельнох с самыми неравными силами. Несколько поколений
дренайских воинов погибло, защищая свою страну, а ты? Ты довольствовался
тем, что женился на потаскухе и одержал ничтожную победу тут, в
Бел-Азаре.
Чареос выхватил свой меч из дверных скоб и замахнулся на Тенаку.
- Так-то ты платишь мне за то, что я спас твою душу? - беззлобно
сказал тот. - Всего несколько мгновений назад ты просил защитить тебя от
ночных чудовищ.
Чареос опустил меч и спросил шепотом:
- По-твоему, я трус?
- Есть много видов трусости, Чареос. Один может выйти с мечом против
двух десятков врагов, но не способен бороться с разбившим его параличом.
Другой встречает смерть с улыбкой, но боится трудов и тягот жизни. Суди
сам, трус ты или нет.
Чареос присел на парапет башни, глядя на меч у себя в руке.
- Неприятеля я никогда не боялся. Но все верно, я трус. Я не нашел в
себе сил вернуться в Дренай... и до сих пор не нахожу.
- Разыскал ли ты Покрытого Узорами?
- Да, мы нашли его. И он будет сопровождать нас в нашем...
странствии.
- Ты считаешь, что цель этого странствия недостойна тебя?
- Мы ищем крестьянскую девушку, увезенную надренами. Не думаю, чтобы
солнце упало с небес, если мы ее не найдем.
Тенака встал и положил руки на плечи Чареоса.
- Я вернулся в Дренай, чтобы убить безумца - а вместо этого обрел
друга, любовь и родину, хотя всегда думал прежде, что родины у меня нет.
Из Князя Теней я сделался великим ханом и возвел надиров на высоту, о
которой они и мечтать не могли. Не суди о своей цели, пока не достигнешь
ее. Помнишь ту, другую, ночь на этой самой башне?
- Как могу я ее забыть? Тогда ты подарил нам жизнь.
- Скоро ты узнаешь, почему я поступил так.
Чареос проснулся. Огонь погас, и комната остыла. Весь дрожа, он
закутался в одеяло. Он все еще видел перед собой раскосые лиловые глаза
и чувствовал сильные руки на своих плечах.
Дверь открылась, вошел Окас и молча сел на кровать.
- Уже светает, - сказал он. - Дорога ждет тебя.
- Я видел сон, Окас.
- Я тоже. Мне снилась постель из камыша и мягкая женщина.
- А мне - Тенака-хан.
- Ты видел его в Бел-Азаре?
- Да. - Чареос сел. - Откуда ты знаешь?
- Я не знаю, потому и спросил.
- Но что побудило тебя спросить об этом? Старик помолчал немного.
- Тут сокрыта тайна. Тенака-хан был похоронен в гробнице своего
предка Ульрика. Его сын Джунгир собственной рукой запечатал двери
гробницы, и многочисленные чары были пущены в ход, чтобы никто не мог
открыть ее.
- Я все это знаю, - нетерпеливо бросил Чареос.
- Ты не знаешь ничего - иначе ты разрешил бы загадку. Мне подвластно
волшебство, скрытое в мире, и я умею читать в сердцах людей. Но у Истока
Всего Сущего свои тайны, и в них я проникнуть не могу. Мы знаем, что
Тенака-хан умер и был погребен. Знаем мы также, что его сын позаботился
о том, чтобы никто не потревожил его гробницы. Но ответь мне вот на что,
Чареос: почему кости Тенаки тайно покоятся в Бел-Азаре?
- Не может быть! Это было бы кощунством.
- Да, верно.
Чареос потряс головой.
- Наша цель не имеет ничего общего с Тенакой-ханом. Мы даже близко не
подойдем к Бел-Азару.
- Ты уверен?
- Головой ручаюсь.
Окас промолчал.
7
Чиен-Цу не был любителем путешествий. Его раздражала степная пыль и
вся эта засушливая, неприветливая местность. Особенную неприязнь
вызывали в нем приземистые домишки, вонь надирских селений и едва
прикрытая враждебность их жителей. В Хао-Цинге считалось, что надиры
находятся в близком родстве с обитателями Срединного Царства, но Чиен-Цу
не верил в это родство, несмотря на схожесть цвета кожи и языка. Он
придерживался весьма здравой точки зрения на этот предмет: сначала боги
создали надиров, а затем, видя вопиющие недостатки этой породы, создали
народ, лишенный оных, и вручили ему Срединное Царство. Эта ненавистная
Чиен-Цу поездка лишь утверждала его в его мнении. Надиры не любили
мыться и годами, если не десятилетиями, не стирали свою одежду.
И что за страна! Хотя он путешествовал налегке, почти неподобающим
для посланника Священного Города образом, ему стоило трудов находить
ночлег для своих сорока двух слуг, одиннадцати наложниц и шестидесяти
гвардейцев. Ему пришлось ограничиться шестнадцатью повозками, чтобы
погрузить самое необходимое: шатры, кровати, столы, стулья, мягкие
полотняные простыни, арфы, флейты, две эмалированные ванны и пять
больших зеркал. Сюда же входило двадцать пять сундуков личного багажа, в
том числе и совершенно недостаточный дорожный гардероб посла.
Чиен-Цу находил странным, что император выдал одну из своих дочерей
замуж за дикаря, но мудрый не обсуждает решений Божественного. А
Чиен-Цу, как известно всему просвещенному миру, был мудр не по своим
тридцати двум годам.
Придержав коня на подступах к городу, он вздохнул. Строения не
радовали глаз, а дворец, что высился посередине, поражал своей
откровенной, почти первобытной простотой и оскорблял само чувство
прекрасного. Он имел шесть прямоугольных башен и зубчатую стену, но над
ними не реяли флаги. Чиен-Цу остановил караван и приказал разбить свой
шатер. Когда шатер поставили, он велел собрать из составных частей
зеркала и приготовить ванну. Прислужницы смыли с него пыль и натерли его
ароматическими маслами, расчесали и напомадили его длинные темные
волосы, пригладили их и закрепили гребенками из слоновой кости. Затем он
облекся в штаны из голубого, шитого золотом шелка и туфли с золотыми
завязками. Поверх белоснежной шелковой рубашки Чиен-Цу надел панцирь из
лакированного дерева и кожи с изображением золотого дракона. Его длинный
кривой меч висел на спине между лопатками, а два ножа в блестящих
деревянных ножнах помещались в атласном кушаке вокруг пояса. Он приказал
вынести вперед подарки для Джунгир-хана. Сундуков было семнадцать - по
числу лет новой ханши надиров. Чиен-Цу был рад снова увидеться с
Май-Син. Самая младшая из законных дочерей императора, она была
ослепительно хороша и с большим искусством играла на девятиструнной
арфе.
Посол сел на коня и направился ко дворцу во главе своих пяти слуг и
тридцати четырех носильщиков. Их встретил караул из двадцати солдат.
Офицер с серебряной цепью на шее склонил голову в знак приветствия.
Чиен-Цу оцепенел: этому поклону недоставало шести дюймов, чтобы
считаться учтивым. Он молча посмотрел офицеру в глаза. Послу не
полагалось говорить первым, и раздражение Чиен-Цу росло.
- Ну? - сказал офицер. - Чего вы еще ждете? Чиен-Цу опешил, но
подавил свой гнев. Неприлично убивать кого-то в первый же день приезда.
- Я Чиен-Цу, посол его Божественного Величества ко двору
Джунгир-хана. Я прибыл с подобающими дарами ко дню рождения царицы.
Прошу проводить меня к великому хану.
Как и ожидал Чиен-Цу, поведение начальника сразу изменилось. Он снова
поклонился, на сей раз даже ниже, чем следовало, скомандовал своему
караулу повернуться кругом и пригласил Чиена следовать за собой.
Вместо открытого двора за воротами находилась целая сеть подземных
ходов. Они вышли наружу в засаженном кустарником дворике к востоку от
ворот. Справа помещались конюшни. Чиен-Цу спешился, передав коня
служителю. Посольство встретил второй офицер - выше ростом, чем первый,
в серебряном панцире и шлеме. Он учтиво, с улыбкой поклонился Чиену.
- Добро пожаловать, посланник. Великий хан не ждал вас так скоро.
- Разве нынче не день рождения царицы? Офицер, несколько смешавшись,
сказал:
- Прошу за мной.
Посольство, пройдя через новую цепь ходов и коридоров, очутилось в
просторном помещении у огромных дубовых дверей, окованных серебром.
Четверо стражей расступились перед офицером, двери распахнулись.
Зал за ними, к удивлению Чиена, напоминал гигантскую юрту, но купол
ее и все занавеси были из тончайшего шелка. В дальнем конце, на
возвышении, на крытом атласом диване полулежал великий хан. Чиен вошел в
зал и низко поклонился, выдержав десять предписанных ударов сердца. Хан
поманил его к себе.
- Добро пожаловать, посол. Вот нежданная радость. - Голос у хана был
звучный и сильный. Он встал и сошел с помоста. - Мы ждали тебя только
завтра.
Чиен хлопнул в ладоши. Тридцать четыре носильщика вышли вперед и
поставили свои сундуки перед ханом, а затем попятились, склонив головы и
опустив глаза. Чиен снова отвесил поклон.
- Великий хан, я привез вам дары от Божественного Правителя Золотого
Царства, дабы отпраздновать первую годовщину вашего брака и справиться
от имени его величества, все так же ли Май-Син дарует радость вашему
очагу.
- Дарует, - подтвердил Джунгир. - Давай-ка перейдем к тому, что в
сундуках.
Чиен ждал не такого ответа, но он скрыл свое недовольство и открыл
первый из окованных серебром сундуков. Достав оттуда красивый длинный
кафтан из серебристого шелка, расшитого жемчугом, он развернул его перед
ханом.
- Хорошо, - отозвался Джунгир. - В них во всех одежда?
- Нет, великий хан, - с натянутой улыбкой ответил Чиен и открыл
второй сундук, наполненный изумрудами, иные из которых были с кулак
величиной.
- Сколько это стоит у вас, если считать в конях и воинах? - спросил
хан.
- На это можно содержать армию в десять тысяч копий в течение целого
лета.
- Хорошо. Мне нравятся эти камни. Что в других сундуках?
В одних было золото, в других благовония, специи и ткани. Последним
хан остался доволен более всего - Чиен извлек оттуда ослепительно
блестящую саблю. Эфес у нее был золотой, усеянный драгоценными камнями,
а рукоять перевита золотой нитью. Венчающий ее молочно-белый камень был
выточен в виде волчьей головы.
Джунгир взял клинок и взмахнул им в воздухе.
- Великолепное равновесие и замечательно острая сталь. Я очень
доволен. Передай мою благодарность своему царю и скажи, что я не знал,
сколь богата его земля. Когда ты 462 отправишься домой - завтра?
- Как прикажет великий хан.
- Завтра лучше всего, ибо близится зима, а с ней морские бури, и я не
хотел бы затруднять тебе обратный путь.
- Хан очень добр, что печется о моем удобстве, но его величество
поручил мне повидать его дочь и передать ей уверения в его любви и
преданности.
- Я сам передам ей, - заверил Джунгир.
- Не сомневаюсь, что великий хан сделает это гораздо искуснее, чем я.
Но мой повелитель приказал мне повидать ее, а подданный, с чем вы, я
уверен, согласитесь, должен выполнять приказания своего государя.
- Это так - но боюсь, что это невозможно. Моя... супруга находится
сейчас в моем южном дворце. Дорога туда занимает два месяца. Я уверен,
твой государь поймет, отчего ты не мог исполнить его желание.
- Но исполнить его возможно, великий хан. Я поеду на юг, а затем
вернусь домой. С вашего позволения, разумеется.
Джунгир помрачнел, однако ответил по-прежнему дружелюбно:
- Я не советовал бы, посол. Степи небезопасны для иноземцев. Многие
племена все еще продолжают нападать на чужих.
- Понимаю, государь. Даже в Срединном Царстве существуют злодеи и
разбойники, которые не подчиняются воле императора. Но я уверен, что мои
солдаты справятся с ними. Вы же очень добры, что заботитесь о
безопасности скромного посла.
Джунгир с вымученной улыбкой вернулся на помост.
- Тебя проводят в твои покои, посол, и мой мажордом снабдит тебя
охраной и провизией для путешествия. Я же должен заняться
государственными делами.
Чиен поклонился опять, но не слишком низко.
- Не нахожу слов благодарности, государь, за время, которое вы
уделили мне. - Он отступил на семь шагов вместо положенных десяти,
повернулся и вышел.
Как только двери за ним закрылись, Джунгир сказал широкоплечему воину
рядом с собой:
- Ты будешь провожать их на юг. Через неделю на них нападут, и в
живых не останется никого. Ты понял меня, Кубай?
- Да, мой хан.
- И следи за тем, чтобы они не шлялись по дворцу. Пусть никто пикнуть
не смеет об этой желтой суке.
- Как прикажет мой повелитель.
Мажордом провел Чиена по запутанным коридорам в три большие
сообщающиеся комнаты. Западные окна выходили в крайне уродливый сад,
утыканный кустами. Обстановка первой комнаты состояла из кровати, стола
с четырьмя стульями и трех ламп. Во второй не было ничего, кроме узкой
койки и единственной лампы, в третьей стояла железная ванна, три бочки с
водой и лежало несколько тонких полотенец.
- Какая роскошь, - с полной серьезностью произнес Чиен. Мажордом
улыбнулся одними губами и вышел. Чиен повернулся к своему слуге Оши,
пожилому вольноотпущеннику, прослужившему в их семье сорок лет.
- Поищи дыры для подглядывания, - приказал посол на малоизвестном
чиадзийском диалекте.
Оши поклонился и стал обходить комнату.
- Ни одной, мой господин, - доложил он под конец.
- Есть ли предел их оскорблениям? - возмутился Чиен. - Я, по их
мнению, недостаточно важная особа, чтобы шпионить за мной?
- Что взять с дикарей, господин.
- Пойди разузнай, куда поместили Зукая и остальных, и пришли Зукая ко
мне.
- Слушаюсь. Быть может, сначала приготовить вам ванну?
- Я выкупаюсь завтра. С этих надиров станется помочиться в воду. -
Оши с коротким смешком вышел.
Чиен достал из кармана полотняный платок и смахнул пыль со стула. По
полу шмыгнуло что-то темное. Чиен выхватил из рукава маленький
метательный нож, и черная крыса погибла на месте, рассеченная чуть ли не
пополам.
Несколько минут спустя, когда Чиен стоял у окна, глядя на
серовато-зеленые кусты, сходившие здесь за дворцовый сад, в дверь тихо
постучали.
- Войдите, - сказал Чиен, и вошел Зукай, склонившись так низко, как
только позволил ему лакированный черный панцирь. Железный шлем он держал
у груди. Он был не особенно высок и не слишком мощного сложения, но
искусство, с которым он владел длинным кривым клинком, чантанаем,
создало ему славу далеко за пределами Срединного Царства. Он служил
Чиену одиннадцать лет, и ни разу за это время Чиен не видел его с
непричесанной или ненапомаженной головой. Теперь же волосы бравого воина
сосульками свисали на плечи.
- Почему ты являешься ко мне подобно низкому смерду? - на том же
чиадзийском диалекте спросил Чиен.
- Тысяча извинений, благородный господин. Я готовился принять ванну и
не хотел заставлять вас ждать.
- В этом ты прав, Зукай. Но не нужно было готовиться к омовению, не
узнав прежде, нужен ты мне или нет. Впрочем, в варварском городе трудно
соблюдать этикет. Ты осмотрел свою комнату?
- Да, господин. Там нет ни тайных дверей, ни трубок для
подслушивания.
- Позор!
- Они постоянно оскорбляют нас.
Оши, войдя, дважды поклонился и тут увидел мертвую крысу. Он вынул из
нее нож Чиена и поднял ее за хвост.
- На ней блохи, - заметил он, держа крысу на вытянутой руке.
- Выкинь ее в окно, - велел Чиен. - Если оставить здесь, ее, чего
доброго, подадут нам на ужин. - Оши выбросил крысу в сад и вышел в
заднюю комнату, чтобы вычистить нож, а Чиен сказал воину:
- Завтра мы отправляемся на юг.
- Да, мой господин.
Чиен, подумав немного, закрыл глаза, сосредоточился и ощутил
присутствие в комнате чуждого духа. Ага, подумал он с улыбкой, не такие
уж они дикари. Он пошевелил пальцами у пояса. Зукай прочел его знаки и
перешел с чиадзийского на надирский.
- Великий хан предоставит нам охрану, господин?
- Разумеется. Это благородный властелин благородных кровей. Но не
думаю, что нам следует злоупотреблять его гостеприимством. Отбери
двадцать своих солдат - они проводят женщин и всех слуг, кроме Оши,
обратно в Чиадзе. Я передам Божественному послание об успехе нашей
миссии и о милостивых словах Джунгир-хана. Путешествие на юг было бы
слишком тяжело для моих красавиц.
- Да, господин.
- Мы возьмем только одну повозку с подарками для царицы. Все мое
имущество отправится обратно в Чиадзе.
- Кроме шатра, господин?
- Нет, и шатер тоже. Я возьму мои краски и кист