Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
ррин,
оглядывая уставленные книгами полки. - Пожалуй, я возьму у вас
что-нибудь почитать.
- Сделайте одолжение, барон, если вы, конечно, владеете мертвыми
языками.
- Нет, не владею.
- Тогда эти книги, увы, не представляют для вас интереса. Чем я могу
вам помочь?
Эррин сел на стул с высокой спинкой напротив провидца, а тот отложил
гусиное перо и отодвинул книгу, с которой он работал.
- Я пришел просить у вас совета. Один юноша, беглый раб, выкрикнул
слово, после которого сразу побежал гораздо быстрее - думаю, это было
нечто вроде заклинания. Я ранил его, но ему удалось скрыться в лесу.
- Что за слово?
- "Оллатаир".
- Вы уверены?
- Думаю, да. Мой слуга Убадай тоже слышал. Что это может означать?
Океса откинулся назад и провел пальцем по своему длинному носу, не
сводя бледных глаз с Эррина.
- Он произнес имя мертвого чародея. Вы уверены, что он после этого
стал бежать быстрее? Быть может, это страх перед погоней придал ему
сил?
- Возможно, но я никогда еще не видел, чтобы человек бежал так
быстро, а ведь прошлой осенью я, как вам известно, был распорядителем
игр в Фурболге. По-моему, это все-таки было волшебное слово. Могло такое
случиться?
- Случиться может все, барон. После Оллатаира остались некоторые...
вещи. У короля одной страны за Цитаэроном есть золотой сокол, у короля
Ахака - меч, способный разрубить что угодно, даже сталь. Но ведь им нет
цены. Откуда мог раб раздобыть подобную вещь?
Океса взял с одной из полок толстый фолиант и, вернувшись на свое
место, принялся бережно листать его.
- Да, вот он - Оллатаир, сын Галибала, пятнадцатый Оружейник рыцарей
Габалы. В 1157-м, тринадцати лет, он обучался у своего отца, в 1170-м,
достигнув двадцати шести, стал его преемником. В 1190 году рыцари
исчезли из истории, и нам остались лишь легенды, гласящие, что они
отправились в преисподнюю сражаться с силами зла. На следующий год
Оллатаир был обличен как изменник и предан смерти в темницах Фурболга.
Здесь имеется краткая запись его допроса. Думаю, вы расслышали раба не
совсем верно.
- Быть может, есть еще какой-то Оллатаир?
- Если бы такой человек был, я знал бы о нем, поверьте. Могу я
служить вам еще чем-нибудь?
- Нет, мудрейший, это все. Благодарю, что уделили мне время, -
сказал, вставая, Эррин.
- Прошу вас, не спешите уходить. Я хотел поговорить с вами еще кое о
чем. - Эррин снова сел на место. - Речь о ваших домочадцах. Кажется, у
вас в услужении состоит около шести номадов?
- Да, и все они верны мне и королю.
- Король смотрит на это иначе. Он собирается издать указ о ссылке
всех номадов в Гар-аден.
- Но ведь это же пустыня!
- Вы оспариваете королевскую волю? - вкрадчиво произнес Океса.
- Не мне оспаривать волю моего государя - я всего лишь уточнил, где
это. Впрочем, мои номады не рабы и свободны отправиться, куда пожелают.
- Не совсем так, - улыбнулся Океса. - Отныне все номады лишаются
гражданства и по прямому приказу короля должны собраться в Гар-адене.
Тех, кто не подчинится, будут преследовать и убивать, а их имущество
отойдет в пользу короны или ее представителей. В Макте представителем
короны, разумеется, будет герцог.
- Как же, позвольте вас спросить, мы будем решать, кто номад, а кто
нет? Они живут среди нас несколько веков, и во многих благородных
семействах, как говорят, тоже есть номадская кровь.
- Вам известны такие семейства? - с блеском в глазах подался вперед
Океса.
- С уверенностью сказать не могу.
- Тогда будьте осторожнее в том, что говорите. Номады объявлены
нечистым народом и должны быть удалены из королевства.
- Благодарю вас за это предупреждение, - с вымученной улыбкой сказал
Эррин. - И заверяю вас, что буду действовать согласно с ним.
- Надеюсь, что будете. Кстати, этот случай с Оллатаиром заинтересовал
меня. Не знаете ли вы в окрестностях Макты ремесленника или
землевладельца, у которого только один глаз?
- Я не имею дел с простонародьем, мудрейший, однако мог бы навести
для вас справки.
- Прошу вас, сделайте это - и, если можно, поскорее.
- Непременно.
От провидца Эррин прошел прямо к герцогу, который принял его в своих
личных покоях в западной башне.
- Не нам обсуждать королевский указ, - заметил ему герцог. - К тому
же не стоит забывать и о собственной выгоде. Ни у меня, ни у тебя в роду
номадов нет, и нам это только на руку.
Эррин молча кивнул. Он знал, что герцог - человек крутой и жестокий,
но думал, что тот все-таки не лишен благородства. Но теперь Эррин видел
в темных глазах своего сюзерена одну только алчность. Герцог с улыбкой
встал - красивый мужчина накануне сорокалетия, ростом выше своего
бывшего пажа, с холеной, расчесанной надвое бородкой.
- Не волнуйся за этих смердов, Эррин. Жизнь и без того коротка.
- Я думаю о своем Убадае. Он был мне преданным слугой и однажды спас
мне жизнь. Помните, на медвежьей охоте, когда мой конь погиб? Зверь
разорвал бы меня на куски, если бы Убадай не прыгнул с седла прямо ему
на загривок.
- Да, он поступил храбро, но ведь мы этого и ждем от своих людей,
разве нет? Дай ему денег и отправь в Гар-аден. Поговорим лучше о более
приятных вещах. Весной король прибудет в Макту, и я хочу, чтобы пиром
распоряжался ты.
- Благодарствую, ваша светлость. Это большая честь для меня.
- Чепуха, Эррин. Лучше тебя с этим никто не справится. Ты у нас
наихудший воин, зато отменный кулинар!
Эррин откланялся и вышел.
Теперь он сидел у огня с тяжелым сердцем и головой, полной дурных
предчувствий.
Океса - настоящий змей, и Эррин не мог забыть его зловещий взгляд,
когда он спросил: "Вам известны такие семейства?" Именно это спасло
одноглазого ремесленника Руада Ро-фессу. Эррин никогда бы не выдал
Мудрейшему - но что это сулит ему самому?
Задумавшись, он не заметил, как вошел Убадай.
- Еда, - сообщил слуга, поставив перед Эррином серебряный поднос.
- Я не голоден.
Номад пристально посмотрел на бледное лицо своего господина.
- Что стряслось, мальчик? Ты не пьешь и не ешь.
- Ты должен уехать из Макты... нынче же ночью. Возьми с собой всех
номадских слуг и ступай через лес к морю. Бегите из этой страны.
- С чего это?
- Остаться - значит умереть. Всех номадов хотят загнать в Гар-аден, а
там вас ждет смерть, Убадай, я это чувствую. Скажи это всем остальным.
- Будет сделано, - пообещал Убадай.
***
Руад выровнял серебряное зеркало и поправил бритву на висящем у стены
ремне. Добившись желанной остроты, он смочил лицо теплой водой и
осторожно сбрил черную, с сединой щетину.
Лицо в зеркале сполна заслуживало бороды - густой бороды, которая
скрыла бы впалые щеки и щелястый рот с кривыми зубами.
- Ты стал еще страшнее, чем прежде, - сказал Руад своему отражению.
Сев за стол, он отодвинул остатки завтрака, снял с глаза бронзовую
нашлепку и отполировал ее мягкой тканью до блеска. Вернул нашлепку на
место, налил себе яблочного сока и стал смотреть, как деревья за окном
проступают на рассветном небе.
Здесь ему лучше, чем в цитадели: старая крепость хранит слишком много
воспоминаний об отце. Галибал был суров к сыну, чьего рождения не желал,
и мальчик, некрасивый и неуклюжий, ничем не мог ему угодить. Все свое
детство и юность он пытался завоевать отцовскую любовь. Со временем он
овладел наукой обращения с Цветами и показал себя лучшим, чем отец,
чародеем. Тогда безразличие Галибала обернулось ненавистью. Он отослал
сына прочь и даже перед смертью не допустил его к себе.
"Бедный Галибал, - подумал Руад. - Бедный, одинокий Галибал".
Прогнав тяжелые воспоминания, он три часа поработал в мастерской и
вышел на луг, чтобы насладиться осенним солнышком. Скоро соберутся
темные тучи, задует северный ветер, налетят метели, и горы покроются
снегом. Уже и теперь листья начинают желтеть, а цветы увядают.
Вдалеке показалась медленно шагающая в гору фигура.
- Кости греешь? - приблизившись, спросил Гвидион. Его морщинистое
лицо покраснело от подъема, белые, длиной до плеч волосы взмокли.
- Ты бы лошадь себе купил, что ли. Стар ты уже по горам лазать.
Старик улыбнулся и перевел дух, опершись на посох.
- У меня нет сил с тобой спорить, но чашка твоего яблочного сока
оживила бы мой дух.
Руад повел его в дом и налил желанного напитка.
- Как у тебя дела? - спросил старик.
- Не жалуюсь, а у тебя?
- Для лекаря всегда работа найдется, даже если он уже не так силен,
как прежде.
Руад нарезал черного хлеба и сыра. Пока старик ел, он вышел на порог
и взглянул на ведущую к Макте дорогу. Все было спокойно.
- Океса ищет одноглазого ремесленника, - сказал Гвидион, когда он
вернулся.
- Неудивительно. Я совершил ошибку.
- Ты сказал волшебное слово тому мальчику, Лагу?
- Да.
- Неразумный поступок.
- Разум не должен противоречить состраданию. Ты проделал весь этот
путь, чтобы предупредить меня?
- И да и нет. Я мог бы послать гонца, но есть еще одно неотложное
дело, в котором ты мог бы мне помочь.
- Ты говоришь об изменении Цветов?
- Значит, мне это не померещилось, и не я один виноват в том, что
сила моя убывает?
- Нет. Мощь Красного растет, а другие Цвета слабеют. Зеленый, самый
дальний, страдает больше других.
- В чем же причина? Я знаю, что Цвета постоянно играют и
перемещаются, но такого еще никогда не было. Зеленый сузился до
мерцающей полоски - мне даже теленка вылечить стоит большого труда.
Руад выгреб из очага золу и положил дрова.
- У меня нет ответа, Гвидион. Равновесие нарушено, и Цвета утратили
свою гармонию.
- Не знаешь ли ты, случалось это раньше или нет? Я никогда о таком не
слыхал.
- Я тоже. Быть может, все наладится само собой.
- Ты думаешь? В воздухе чувствуется что-то недоброе. В Макте на
последней неделе произошли три убийства. Люди боятся, Руад.
- Это влияние Красного - он усиливает страх. Я тоже чувствую это -
нетерпение и гнев, которые отражаются на моей работе. На днях я не сумел
прибегнуть к Синему и потому обратился к Черному, но даже и он тускнеет.
Гвидион поежился от холодного ветра, проникшего в открытую дверь.
- Разведи-ка огонь, Руад. Мои старые кости не выносят холода.
Руад, взял из очага толстое полено, провел по нему пальцами. Дерево
тут же загорелось, и Руад бросил полено обратно.
- Красный тоже по-своему полезен, - заметил он, раздувая пламя.
- Только не для лечения, которым я на хлеб зарабатываю, - усмехнулся
Гвидион.
Руад закрыл дверь и подвинул стулья к огню. Гвидион, сев, протянул
руки к пляшущему пламени.
- Ты, само собой, останешься ночевать у меня, - сказал Руад.
- Спасибо.
- Что еще нового в городе?
- Боюсь, что ничего хорошего. Один человек, приехавший из Фурболга,
говорит, что столица охвачена ужасом - там тоже орудует убийца. Найдены
тела одиннадцати молодых женщин и пяти молодых мужчин. Король обещал
разыскать убийцу, но пока этого не произошло. А тут еще слухи о номадах.
Их, больше тысячи человек, сослали в Гар-аден, чтобы будто бы поселить
там. Но один надежный человек сказал мне... - Гвидион содрогнулся. -
Огонь почему-то уже не греет меня, как бывало. Может, мне помирать пора,
Руад?
- Я не провидец, дружище. Так что ты слышал о номадах?
- Мне сказали, что в некоем овраге у самых гор лежит тысяча тел - и
есть место еще для многих тысяч.
- Не может быть, - прошептал Руад. - Какой в этом смысл? Зачем нужна
подобная бойня?
Гвидион, помолчав немного, сказал:
- Король объявил номадов нечистым народом, марающим наше чистое
королевство. Во всех наших бедах он винит их. Слышал ты о дворянине по
имени Кестер?
- Встречался с ним как-то. Раздражительный старик.
- Он предан смерти. Его дед был женат на номадской княжне.
- Ушам своим не верю. И никого не нашлось, чтобы возразить королю?
- Находилось. Первый королевский боец, рыцарь Элодан, заступился за
Кестера и вызвался защищать его на поединке. Король дал согласие, что
всех удивило, ибо не было в государстве воина лучше, чем Элодан. На
турнирном поле за городом собралась большая толпа. Король не
присутствовал, зато явились его новые рыцари, и один из них вышел
сражаться против Элодана. Бой завязался жестокий, но все, кто там был -
как мне передавали, - сразу поняли, что Элодану этого нового бойца не
победить. Так и вышло. Красный рыцарь раздробил меч Элодана на куски и
ударом по шлему швырнул противника на колени, а после преспокойно отсек
ему кисть правой руки.
- Красный рыцарь, говоришь ты? Расскажи мне о нем.
- Меня там не было, Руад, но я слышал, что они появляются на людях
только в полных доспехах с опущенными забралами.
- Они? Сколько же их?
- Восемь, и они смертельно опасны. Уже шесть раз выступали они в
поединках на стороне короля, и в каждом бою рыцари были разные, но
поражения ни один не потерпел. Что все это может значить, Руад?
Мастер молча встал, закрыл окно и задернул плотные шерстяные
занавески, чтобы не дуло.
- Будь здесь, как дома, - сказал он Гвидиону. - Если захочешь пить,
пей, если проголодаешься, в кладовке есть еда.
Сам Руад ушел в мастерскую, открыл сундук у дальней стены, порылся в
нем и наконец извлек черное блюдо, окованное золотом и серебром.
Он отнес блюдо на верстак и тщательно отполировал, а после зажмурил
свой глаз и погрузился в Цвета. Красный тут же нахлынул на него, но Руад
прошел сквозь этот Цвет, отыскивая Белый. Цвета переливались и убывали;
Белый превратился в узкую ленту, но Руад все же прикоснулся к нему и
обрел покой.
Вновь открыв глаз, Руад кольнул кривым ножом большой палец и уронил
каплю крови на блюдо. Капля, едва коснувшись черной поверхности,
исчезла, и блюдо преобразилось в серебряное зеркало.
- Оллатаир, - произнес Руад. Его отражение заволоклось туманом, затем
этот туман как будто сдуло призрачным ветром, и Руад увидел королевский
чертог в Фурболге. Король сидел на троне, а вокруг него стояли восемь
рыцарей в красной броне. Руад сосредоточился, и картина приблизилась к
нему.
Доспехи рыцарей, хотя и странные с виду, напоминали те, которые
когда-то сделал он сам для ордена Габалы. Круглые шлемы смыкались с
шейными щитками, а с другой стороны к этим воротникам, надежно
защищающим шею, вплотную прилегали наплечники.
Самый высокий из рыцарей внезапно обернулся, поднял голову, и Руад
сквозь щель в забрале увидел налитые кровью глаза, глядящие прямо на
него. Меч рыцаря сверкнул в воздухе, и Руад отпрянул назад, а блюдо
разлетелось на куски, и осколки раскаленного металла засвистели по
комнате Один из них врезался в дверной косяк, и дерево воспламенилось.
Руад, весь дрожа, поднялся с пола, погасил огонь и затоптал все прочие
осколки.
После этого он вернулся к Гвидиону.
- Боюсь спрашивать, но все же спрошу, - сказал старик. - Что тебе
удалось найти?
- Зло. А дальше будет еще хуже, много хуже.
- Возможно ли победить это зло?
- Только не нам с тобой.
- Значит, оно поистине ужасно, если Оллатаир бессилен против него.
- Я не говорю, что бессилен, дружище, - улыбнулся Руад, - просто сил
у меня недостаточно.
- Есть ли в мире сила, способная поддержать тебя?
- Рыцари Габалы.
- Но ведь их больше нет.
- Вот именно. А я лишился единственного своего оружия.
- Какого оружия?
- Тайны. Они знают, кто я, и, что еще хуже, где меня искать.
***
Ближе к полуночи Руад проснулся, сидя на стуле. В задней комнате
храпел Гвидион, снаружи сотрясал деревья осенний ветер. Руад не помнил,
как уснул, но чувствовал себя освеженным. Он потянулся и встал. Огонь в
очаге угасал - старик, чего доброго, совсем замерзнет. Руад сходил в
дровяной сарай и набрал охапку поленьев. Ночь была холодная и, если не
считать ветра, спокойная. Он принес еще две охапки дров и развел огонь
пожарче, чтобы тепла хватило до рассвета.
Спать ему больше не хотелось. Руад пошел к колодцу и уже собрался
опустить вниз ведро, но тут слева от него мелькнула тень, и он замер, не
поворачивая головы. Потом присел на обод колодца и стал ждать.
Они появились разом, семеро солдат с эмблемой герцога на груди -
черный ворон, распростерший крылья на зеленом поле.
- Ко мне! - вскричал Руад. Из задней части дома послышался треск
расколотого дерева, и на луг выбежали трое золотых зверей. По виду
собаки, но крупнее львов, они стали перед солдатами, загородив Руада, и
их стальные клыки сверкнули при луне. - Добрый вечер, - поднявшись на
ноги, сказал Руад.
Солдаты застыли без движения, глядя на своего командира, стройного
юношу с длинным мечом. Тот, облизнув губы, с трудом оторвал взгляд от
золотых собак.
- Добрый вечер, мастер. Нам приказано сопроводить вас в Макту.
- Зачем?
- Мудрейший провидец Океса желает вас видеть - не знаю, для чего.
- Однако он послал вас сюда среди ночи, снаряженных, как на войну?
- Он приказал доставить вас немедленно, мастер, - сказал юноша, не
глядя Руаду в глаза.
- Возвращайтесь в Макету и скажите господину Окесе, что я его
приказам не повинуюсь. Скажите также, что мне не нравится его манера
приглашать людей к себе.
Офицер покосился на стальные собачьи челюсти.
- Разумнее было бы отправиться с нами, мастер. Вас объявят
мятежником, человеком вне закона.
- Ступай-ка отсюда, паренек, да поживее. - Руад, став на колени,
шепнул что-то собакам, и они двинулись вперед. Их красные глаза
сверкали, из пастей шел устрашающий рев. Солдаты бросились вниз с холма,
и собаки с лаем погнались за ними.
Гвидион вышел из дома и стал рядом с ремесленником.
- Как им удалось найти тебя так скоро?
- Не знаю, да это теперь и не важно. Надо уходить - прямо сейчас.
- Я пойду с тобой, если, конечно, не помешаю.
- Буду рад твоему обществу, - усмехнулся Руад.
- Эти собаки проломили стену дома. Не думаю, что солдаты доберутся
домой живыми.
- Доберутся все как один. Я не приказывал собакам убивать. Они
проводят солдат до места, где те оставили лошадей, а потом вернутся.
Пошли, поможешь мне собрать пожитки. Не хочу оставлять здесь ничего, что
может быть использовано герцогом или Окесой.
Вместе они сложили разные предметы из мастерской Руада в большой
холщовый мешок. Руад, взяв из тайника золотые и серебряные слитки,
нагрузил ими две седельные сумки и вынес поклажу на переднее крыльцо.
Собаки вернулись час спустя и застыли под звездным небом, как статуи.
- Можно к ним подойти? - спросил Гвидион.
- Конечно, они тебя не тронут.
Старик, опустившись на колени рядом с одним из животных, провел
пальцами по его шее.
- Превосходная работа. Глаза у них рубиновые?
- Да. По-твоему, это слишком? Я хотел вставить изумруды, но их у меня
мало.
- Нет-нет, все просто замечательно. Мне кажется, кости у них
настоящие?
- Нет. Я подражал отцу - ему собаки удавались лучше всего. Только мои
побольше, чем делал он.
Руад навьючил сумки на двух собак, а мешок взвалил на третью.
- Подожди меня здесь, - сказал он Гвидиону и вошел в дом. Там
вспыхнуло яркое пламя, и Руад покинул горящий дом, ни разу не
оглянувшись назад. - Пошли, - сказал он, и собаки молча побежали за ним.
4
Лемфада очнулся. Перед глазами стоял туман, и в этом тумане сквозили
какие-то темные линии, вроде щелей на крышке гроба.
- Нет! - простонал он и попытался встать, но нежные р