Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
идался Джека и Боба в аэропорту Хьюстона. Водитель, который сказал, что вообще-то он геолог, помог уложить чемоданы за заднее сиденье и повез Джека и Боба в западный пригород Хьюстона, где, по его словам, их ждал мистер Хамфри. В его доме они намеревались провести ночь.
Громадный особняк, хотя с дороги он не производил особого впечатления, расположился в роще старых деревьев.
Дуглас Хамфри ждал их под солнцезащитным зонтиком у бассейна. Он уже поплавал и теперь сидел в кресле, накинув белый махровый халат.
- Джек! А вы, должно быть, Боб. Рад познакомиться с вами. Мэри! Эмили! Поздоровайтесь с братьями Лир.
Из бассейна вылезла женщина в желтом бикини. Лет тридцати, не старше, светловолосая, загорелая, стройная. Девочка лет восьми или девяти плавала в бассейне голая. Она из воды не вылезла, хотя нагота, похоже, не очень ее смущала.
- Это моя дочь Мэри Карсон, а это моя внучка Эмили. Мистер Джек Лир и мистер Боб Лир.
- Мы часто слышали ваши имена - вежливо улыбнулась Мэри Карсон.
Джек кивнул.
- Очень приятно видеть вас, миссис Карсон, мисс Карсон. Не обращайте на нас внимания, мы не хотели вам мешать.
- У нас много лишних плавок, если пожелаете составить нам компанию, - улыбнулась Мэри.
- Возможно, попозже.
Мэри Карсон грациозно нырнула в бассейн. Джек сел. Появился слуга в белой ливрее и черных брюках и предложил всем по полному стакану.
- Давайте с этим окончательно разберемся, - заговорил Хамфри, как только слуга ретировался в дом. - Заверяю вас, что Пейнтер действовал самостоятельно. Ни я, ни Рей, ни Билли Боб не имели об этом ни малейшего понятия. Я переговорил с Пейнтером, пока вы летели сюда, и сказал, что оригинал фильма должен быть уничтожен вместе с копиями и снимками.
- Дуг, мне нужна его задница, - безапелляционно заявил Джек.
Хамфри кивнул.
- Я так и думал. Не могу тебя в этом винить. Но давай взглянем на проблему шире. Мы с тобой знаем, что в этом сезоне у "Лир нетуок" есть несколько очень популярных программ. И если мы не получаем высоких рейтингов, то только потому, что у нас недостаточно станций...
- В тех регионах, где у нас станций хватает, с рейтингом все в порядке, - прервал его Джек. - Иногда мы опережаем всех в Бостоне, Кливленде, Атланте...
- Совершенно верно, - кивнул Хамфри. - Но благодаря каким программам? Прежде всего благодаря "Шоу Салли Аллен", нашему бриллианту в золотой оправе. Но велика популярность и "Бери то, что дают", "Тридцать восьмой" и "Вокруг света". Так?
Сериал "Бери то, что дают" относился к жанру комедии положений. Семья шахтеров из Западной Виргинии получила в наследство многоквартирный дом на Парк-авеню и перебралась в него. Новые хозяева к ужасу богатых квартиросъемщиков решили сами обеспечивать техническое обслуживание дома. Название полицейского детектива "Тридцать восьмой" имело двойное толкование. Речь шла как о марке револьвера, так и о номере бюстгальтера. А викторина семейных пар "Вокруг света" обеспечивала победителям роскошный круиз.
Джек пожал плечами.
- Эти передачи - основа наших трансляций.
- А что у них общего? - задал вопрос Хамфри. И сам ответил на него. - "Шоу Салли Аллен" появилось до того, как Пейнтера ввели в состав совета директоров. Остальные созданы для нас Пейнтером.
- В вульгарности с ним едва ли кто сравнится, - буркнул Джек.
- Но публика готова поедать вульгарность в любых количествах.
- Ладно. Пусть будет по-твоему, Дуг. Но я хочу получить от Пейнтера заявление об отставке. И письмо с извинениями за его гнусные проделки. Пусть лежат у меня в сейфе на тот случай, если повторится что-то подобное.
- Заявление и письмо ты получишь, - с неохотой кивнул Хамфри. - Как насчет того, чтобы поплавать перед обедом?
- Почему нет?
3
Обедали впятером: Хамфри, Джек, Боб, Мэри и Эмили.
- Я видела вашу дочь в "Огнях сцены", - повернулась к Джеку Мэри Карсон. - Она произвела на меня хорошее впечатление.
- Спасибо вам. Это маленькая роль, но Джони очень хотела ее сыграть.
- Вы видели ее снимки в "Плейбое"? - спросил Боб.
Джек не мог понять, то ли Боб действительно проявляет любопытство, то ли хочет подколоть его, злясь из-за того, что пришлось обращаться к старшему брату, чтобы тот снял его с крючка.
- Нет, - ответила Мэри Карсон.
- А я видел, - сказал Хамфри. - Она великолепна. Думаю, нам надо ввести ее в "Шоу Салли Аллен".
- Не скажет ли кто-нибудь, что Джони получила роль в шоу лишь благодаря своим родственным связям?
- Но нельзя и лишать ее такой возможности только потому, что она - ваша дочь, - возразила Мэри Карсон.
- Я не знаю, умеет ли Джони что-нибудь, - стоял на своем Джек. - Она модель. В "Огнях сцены" от нее требовалась лишь привлекательная внешность.
- Да уж, ей есть что показать, - поддакнул Боб.
- Решать тебе - Хамфри посмотрел на Джека.
Джек кивнул.
- Я с ней поговорю.
После обеда Мэри и Эмили вышли из-за стола. Мужчины остались. Им принесли бренди и сигары. Хамфри вновь поднял вопрос о слиянии Эл-си-ай и "Карлтон-хауз".
- Это же идеальное сочетание. Мы сможем перенести съемки "Шоу Салли Аллен" из канзасского склада в один из съемочных павильонов "Карлтона".
- Мы думаем о том, чтобы сдать один павильон в аренду компании по производству телефильмов, - вставил Боб. - "Карлтон-хауз" снимает сейчас не так много фильмов, как раньше, а поддерживать в рабочем состоянии бездействующие съемочные павильоны накладно.
- Зачем отдавать павильон конкурентам? Независимо оттого, сольются наши компании или нет, вы можете сдать его в аренду Эл-си-ай.
- Полюбовная сделка? - спросил Джек.
- Нет. Мне известно, что "Карлтон-хауз" нужны наличные. Это один из способов перевести деньги от Эл-си-ай к "Карлтон-хауз"
- Почему бы не занять денег на стороне? - спросил Джек.
- Я думаю, мистер Хамфри прав, - поддержал Боб хозяина дома.
4
Без четверти восемь Джека разбудил стук в дверь. На пороге стоял Хамфри, который сказал, что звонит Энн. Дрожащей рукой Джек потянулся за трубкой.
- Джек, произошло что-то ужасное. Кимберли мертва И Додж Хэллоуэлл тоже!
- Как? Что случилось?
- Не знаю. Позвонил Харрисон Уолкотт и сообщил, что они умерли от разрыва сердца.
- Оба?
- Так он сказал. Харрисон, конечно, очень расстроен. Попросил нас сообщить обо всем Джону и Джони.
- Джони, я полагаю, в нашем доме в Нью-Йорке. Позвони ей, пожалуйста. Я постараюсь найти Джона и позвоню Харрисону.
5
Звонок Энн застал Джони буквально у дверей: она уходила на очередной показ модной одежды.
- Джони, у меня ужасные новости. Твоя мать умерла. Как и Додж Хэллоуэлл.
- Это плохо. Наверное.
- Конечно, плохо. Какой удар для твоих дедушки и бабушки. Они и сами еле дышат.
Джони долго молчала
- Энн, на похороны я не поеду. Думаю, понятно почему.
- Решение за тобой, Джони. Но я бы хотела, чтобы ты хорошенько все обдумала. Своей матери отказом поехать на похороны ты ничего не докажешь. Она о твоем решении не узнает. А вот дедушку и бабушку ты точно обидишь и подведешь отца и брата. Вечером ты будешь дома? Я позвоню и введу тебя в курс дела.
6
Даже в мечтах Джон не смел представлять себя за штурвалом самого современного самолета, поэтому, получая один из первых Ф-4Д, он понимал всю меру оказываемого ему ВМС доверия. Перехватчик с дельтовидным крылом, оснащенный мощным двигателем, "Ф-4Д Скайрей" держал рекорды как по скорости полета (750 миль в час), так и по скорости набора высоты, в небо он мог ввинчиваться чуть ли не по вертикали.
Конечно, Ф-4Д требовал от пилота виртуозного мастерства. Джон пересел на этот самолет пять недель тому назад, долго тренировался на военно-морской базе в Сан-Диего и только теперь начал отрабатывать взлет и посадку на палубу авианосца.
Корабль находился далеко внизу, прямо по курсу. Другой Ф-4Д, в пяти милях впереди, серебряная искорка на фоне синего неба, как раз заходил на посадку на авианосец "Йорктаун". Это был второй авианосец с таким названием, первый ВМС потеряли в битве при Мидуэе <Одно из важнейших сражении (4 - 6 июня 1942 г) второй мировой войны, происшедшее у островов Мидуэй в центральной части Тихого океана, в ходе которого была уничтожена большая часть японского флота.>. "Йорктаун" мало чем отличался от "Эссекса", на котором Джон проходил практику во время учебы в академии, поэтому корабль он более или менее знал. Лишь взлетно-посадочная палуба у "Йорктауна" была развернута на восемь градусов относительно продольной оси авианосца, что увеличивало ее длину, а следовательно, повышало безопасность полетов.
Самолет, приземлившийся на палубу прямо перед ним, уже отбуксировали в сторону. Сигнальные огни вспыхнули и погасли. Джон понял, что идет не тем курсом. До авианосца всего три мили, а он слишком высоко. Он сбросил газ, "Скайрей" сразу просел. Джон чувствовал, что очень уж быстро теряет высоту: не по приборам, а по ощущениям под задницей. Пилотов убеждали руководствоваться показаниями приборов, а не чувствами, но Джон все-таки полагался на интуицию, которая никогда не подводила его.
Сигнальные огни показывали, что он на нужной высоте, но самолет отклонился вправо, так как вмешался ветер. Джон чуть опустил нижнее крыло и слегка газанул правым двигателем. По сигнальным огням он понял, что снижается, как нужно. Теперь оставалось только удержать самолет на курсе.
Заход на посадку занимал почти две минуты, времени вполне хватало, чтобы внести необходимые коррективы. Но вот осталось только десять секунд. Теперь Джон уже не мог идти на второй заход. Проскочив край палубы, он тут сбросил газ и задрал нос самолета. "Скайрей" камнем рухнул вниз и покатился вперед. Тут же крюк ухватит страховочную бечеву. Джона бросило вперед, на ремни безопасности.
Палубная команда окружила самолет и откатила его с посадочной полосы. Очередной "Скайрей" находился в миле от авианосца.
- Лейтенант Лир, - механик залез на крыло, чтобы помочь Джону вылезти из кабины, - вам надо срочно явиться к протестантскому капеллану, сэр.
Джон сразу понял, что ничего хорошего этот визит ему не сулит.
- Присядьте, сын мой. Боюсь, у меня для вас печальные новости. Ваша мать умерла. Как и ваш отчим. Соберите вещи. Вертолет доставит вас в Сан-Диего. Оттуда на военном самолете вы полетите в Вашингтон. Далее - в Нью-Йорк. Ваша жена в курсе и будет ждать вас в аэропорту Сан-Диего, чтобы лететь с вами. Вы отправлены в отпуск на тридцать дней. Могу я что-нибудь для вас сделать?
Джон покачал головой.
Капеллан сжал руки Джона в своих руках.
- Тогда почему бы нам не помолиться вместе?
7
Двумя месяцами раньше Джек и Энн летали в Сан-Диего на свадьбу Линды и Джона. Молодые еще не успели побывать на Восточном побережье, поэтому Линда не видела дома в Гринвиче. И не встречалась с Джони.
- Она очаровательна, Джон. Я очень за тебя рада.
- Ты же сказала, что я должен найти себе другую девушку.
- Ты и нашел. Отлично.
- Как я понимаю, с Френком Невиллом у тебя не сложилось.
- Кому нужен этот ханжа? - Джони скорчила гримаску и обняла брата.
Потом выкроила минутку, чтобы уединиться с отцом в библиотеке, и плотно закрыла дверь.
- Одновременный разрыв сердца? - Джони скептически покачала головой. - Проще поверить в сказки о феях.
- Я и не верю.
- Ты собираешься выяснить, что произошло?
- Я не уверен, что это мое дело, - мягко заметил Джек.
Джони вскинула подбородок.
- Если этой надуманной причиной прикрыт какой-то ужасный скандал, мы должны все знать. А главное, об этом хочет знать Джон.
- Попробую что-нибудь сделать, - пообещал Джек.
8
Дэн и Конни Хорэн прибыли на похороны. Джек не виделся с ними больше десяти лет. Когда он подошел к ним, они поздоровались с ним за руку и вели себя предельно корректно.
- Можем мы потом поговорить? - спросил Джек.
- О чем?
- О том, что здесь произошло.
Дэн глубоко вздохнул:
- Почему нет? Мы с тобой можем после похорон пропустить по стаканчику.
Когда тела Кимберли и Доджа предали земле, Энн, Джон, Линда и Джони поехали к Уолкоттам. Джек предупредил, что присоединится к ним через час, и ушел с кладбища с Дэном Хорэном. Они сели за столик в баре "Коммон-клаб". Джек давно уже не бывал в клубе, но продолжал платить взносы и, следовательно, оставался Членом клуба.
- В отношении Кэтлин ты ведешь себя как истинный джентльмен, - начал Дэн. - Она понятия не имеет, кто ты, и ты не пытался открыть ей глаза. За это мы тебе очень признательны.
- Приличия мне не чужды, - сухо ответил Джек.
- Мы... у нас разная шкала ценностей.
- Согласен. Все так. Давай поговорим о другом. Как умерла Кимберли? Тут кроется какая-то тайна.
- Больше чем тайна. Грандиозный скандал. Всех деталей я не знаю, бостонская полиция хранит подробности за семью печатями. Мир, конечно, изменился, но у Уолкоттов еще достаточно влияния, чтобы замять любой скандал.
- Одновременная смерть от разрыва сердца...
- В это никто не верит. Может, убийство и самоубийство. Может, наркотики. Спиртное. Окись углерода. Но не одновременный разрыв сердца.
- Ясно. Мне, откровенно говоря, подробности и не нужны. Но их хочет знать Джон. Он... в общем, он скорбит. Его жена беременна и ее интересует, что случилось со свекровью, которую она ни разу не видела. Джони это без разницы. Она сожалеет, что мать умерла, но... Не будем об этом. Ты видел фотоснимки Джони в "Плейбое"?
Дэн кивнул.
- Есчи между ними еще что то и оставалось, реакция Кимберли все уничтожила. Дэн, спасибо тебе, что согласился встретиться со мной. Поцелуй за меня маленькую девочку... разумеется не говоря, от кого поцелуй.
9
Двумя неделями позже Джек сидел в гостиной манхаттанского особняка. Джони улетела в Калифорнию. Ребекка Мерфи, частный детектив, маленькими глотками пила шотландское и рассказывала.
Ребекка ничуть не постарела. Фигура не изменилась, как и следы от угрей на щеках. Светло каштановые волосы она по-прежнему завивала мелким бесом. Джека всегда интересовало, какая же у нее личная жизнь, но вслух он такого вопроса не задавал. Он предупредил Ребекку, что на ночь уедет в Гринвич, но она может остаться в его городском доме.
- Да, я выяснила, что произошло. Хорошего мало.
- Я в этом не сомневался.
- Горничная и кухарка прибыли в половине восьмого утра, как обычно, чтобы приготовить завтрак к восьми часам. Мистер и миссис Хэллоуэлл раньше вниз не спускались. Но скоро женщины поняли: что-то не так. Горничная обнаружила, что дверь в главную спальню открыта, а на чердак - заперта. Она постучала. Ей не ответили. Горничная спустилась вниз, рассказала о своих находках кухарке, обе поднялись по лестнице, вновь постучали в дверь, ведущую на чердак. Не получив ответа, они вызвали полицию.
- И...
- Полиция нашла Хэллоуэлла на полу. Вскрытие показало, что смерть наступила от обширного инфаркта. Миссис Хэллоуэлл висела на двух парах наручников, прикованная к кольцам, закрепленным на потолочных балках. С распростертыми руками, как Иисус на кресте. Голая. Наверное, она кричала... кричала, кричала и кричала. Наручники мешали нормальному кровообращению. Образовались тромбы, попали в сердце. Она умерла около трех часов утра, провисев пять или более часов. Ее живот и спину покрывали ужасные шрамы. Под телом Хэллоуэлла нашли хлыст. Он регулярно ее стегал. И в тот вечер тоже. От усилий... Короче, у него случился инфаркт, и он умер, оставив ее висеть под потолком. Самостоятельно освободиться от наручников она, конечно же, не могла.
- Господи! Я...
- Мистеру Уолкотту даже не пришлось просить детективов или коронера держать все в тайне. Они и сами поняли, что никому ничего говорить не нужно.
Джек закрыл глаза.
- Я скажу детям, что ты лишь подтвердила версию одновременной смерти от разрыва сердца.
Глава 29
1
1956 год
Джек и Энн решили отметить Рождество большим приемом. Пригласили Джона и Линду, предложив им остаться на несколько дней, и Джону удалось получить десятидневный отпуск. Энн позвонила родителям Линды в Пенсаколу, пригласила и их. Они вежливо поблагодарили, но не приехали. Джони сказала, что сможет вырваться на два-три дня и провести их в Гринвиче. Боб и Дороти Лир также получили приглашение, но решили воздержаться от поездки. Энн позвонила Харрисону Уолкотту, чтобы сказать, что будет рада видеть у себя его и Эдит, но он ответил, что Эдит практически не выходит из дома.
Таким образом, к постоянно живущим в доме Джеку и Энн, Маленькому Джеку и второй Энн, которую все звали Лиз, присоединились только Джон, Линда и Джони.
В последнюю субботу перед Рождеством Джек и Энн пригласили Кертиса и Бетси Фредерик, Кэпа и Наоми Дуренбергер, Херба и Эстер Моррилл, Микки и Кэтрин Салливан, а также кое-кого из соседей. Джек позвал еще Салли Аллен и попросил ее взять с собой Лена.
Организацию приема взяла на себя Присцилла, которая предложила нанять на эту субботу официанта, так как при таком количестве гостей ей и кухарке его помощь пришлась бы весьма кстати.
Каждый год Энн зажигала менору в дни Хануки. Менору она привезла из Берлина в 1946 году. В ней свечки заменяли маленькие масляные лампы. Энн полагала, что такой семисвечник больше соответствует традиции. Гости замечали, некоторые с удивлением, что в одной комнате горели и менора, и лампочки на рождественской елке. Энн и Джек обменивались подарками как на Хануку, так и на Рождество. Джони знала об этой семейной традиции. Линду это удивило, но она сказала Джону, что идея ей нравится, этой идеей стоит воспользоваться и дома.
Прибытие Салли Аллен стало настоящим сюрпризом для Маленького Джека. Ему исполнилось десять лет, и он много раз смотрел "Шоу Салли Аллен", но скептически воспринимал слова о том, что его отец знает телезвезду и имеет самое непосредственное отношение к этому шоу. А вот Лиз восприняла появление Салли как само собой разумеющееся.
Маленький Джек и Лиз уже не воспринимались как дети. Они перешли в категорию "молодых людей", которые уже осознавали, кто они и кем хотят стать. Им показывали разворот "Плейбоя" с фотографией Джони. Маленький Джек зажмурился и выдохнул: "Ух-х-х!" Лиз прокомментировала более пространно: "Здорово, здорово! У меня будут такие же буфера?"
Оба ребенка росли красивыми и здоровыми, и родители очень ими гордились. Маленький Джек и Лиз участвовали во всех мероприятиях праздника и спать шли, лишь когда у них начинали слипаться глаза, но ни минутой раньше. Миссис Джимбел, их гувернантка, по-прежнему жила у Лиров. Потребность в ее услугах практически отпала, но она уже стала членом семьи.
Лен Леонард, бывший муж Салли и отец ее ребенка, мало чем напоминал потасканного комика, которого Джек видел в Толидо. Лен лучился счастьем и здоровьем, а одевался по последней моде, как и предрекала Салли, ведь деньги теперь у него были. От прежнего Лена остались только щедро смазанные бриллиантином волосы. Он подошел к Джеку, улучив момент, когда тот оказался один.
- Я вам очень признателен, мистер Лир.
- Лен, вы работаете сценаристом потому, что умеете писать сценарии, - ответил Джек. - И нанял я вас только по этой причине.
- Я написал, как мне представляется, хорошую роль для мисс Лир. Постарался вложить в нее все, что я умею.
- Я в этом нисколько не сомневаюсь, Лен. Если шоу провалится, вашей вины в этом не будет.
Бетси Фредерик тоже заловила Джека, чтобы перекинуться с ним парой слов наедине.
- Не пора ли Кертису на пенсию? - спросила она.
- Конечно же, нет.
- Почему? Ему скоро шестьдесят. Он постоянно жалуется на усталость.
Джек покачал головой.
- От безделья он будет уставать еще больше.
- Джек... мы знаем, как умерла Кимберли. Я чуть не сошла с ума. Я...
- Мои дети ничего не знают.
Бетси смахнула