Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Роббинс Гарольд. Романы 1-13 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  -
же привел точные слова мистера Торнтона: "Я не переведу деньги при одном условии, единственном - Джон Рэндол станет президентом банка". По словам Артура, совет вздохнул с облегчением: - они и сами пришли к такому же выводу, поэтому согласиться с этим условием было для них легче легкого... Джон внимательно следил за тем, как дочь намазывает масло на тост. - И еще мы говорили о тебе, - сказал он наконец. - Да? - спросила она и откусила тост. Проглотив, спросила с видимым безразличием. - И что же он сказал обо мне? - Он сказал, что у тебя есть способности и ты можешь писать. И что тебе следует очень серьезно продумать, в какой высший колледж ты поступишь после окончания нашего. - Он мне уже говорил об этом. - Ты действительно хочешь стать писателем? - спросил с любопытством Джон. - А что произойдет, если ты выйдешь замуж и у тебя будет большая семья? - Ой, папа! - вспыхнула она румянцем. - Когда это еще будет! Я до сих пор еще не встретила мальчика, с которым я бы хотела, громко говоря, создавать семью. И, кроме того, писательский труд - единственное, что можно делать в любое время, по своему усмотрению, когда тебе захочется. - Он сказал, что ты должна уже сейчас начать подавать прошения о приеме. В конце концов, до выпуска осталось не так уж много времени. - Он обещал мне кое-что разузнать. И тогда я смогу выбирать и на чем-то остановиться. - Он и об этом упомянул и пообещал держать нас в курсе. - Держать в курсе? - удивилась Джери-Ли. - Да, - подтвердил Джон. - Он собирается уехать на длительное время - Голливуд, Европа, потом опять Голливуд. Джери-Ли некоторое время пила кофе молча. Потом спросила: - Он ничего не говорил о пьесе на Бродвее? - Нет, - ответил отец, - он не упоминал ничего похожего на бродвейскую постановку. Она нажала кнопку звонка, и за дверью мелодично прозвучал сигнал. Дверь открыла секретарша Торнтона. - О, Джери-Ли! - воскликнула женщина. - Я не ожидала вас. Мы в разгаре сборов. Укладываем вещи. Я скажу ему, что вы пришли. Женщина ушла в библиотеку, прикрыв за собой дверь. Подождав немного в прихожей, Джери-Ли прошла через гостиную на террасу. Бассейн был уже укрыт на зиму. Холодный ноябрьский ветер налетал со стороны пролива. Она поежилась и подняла воротник куртки. - Джери-Ли! - он стоял в дверях. Она обернулась на звук голоса. - Становится совсем холодно, - сказала она. - Да, - согласился он. - Входите сюда, здесь гепло Она прошла за ним в гостиную. - Я не ждал вас сегодня, - сказал он. - Завтра у вас день рождения, - сказала она и протянула ему маленький, перевязанный ленточкой сверток. - Я хотела бы сделать вам подарок. Он смущенно взял сверток. - Откройте, - сказала она. - Мне бы очень хотелось, чтобы вам понравилось. Он торопливо развязал ленточку, развернул сверток и извлек маленькую записную книжку в обложке из дорогой черной кожи. На корешке в специальном кармашке лежал тонкий золотой карандаш. - Какая прелесть! Но почему вы выбрали именно записную книжку? - Потому что вы вечно ищете, куда записали телефон. Он кивнул. - С днем рождения! - сказала она. - Спасибо, - выдавил он улыбку. - Я становлюсь старым. - Вы никогда не постареете, мистер Торнтон, - сказала она. - То, что вы пишете, делает вас вечно юным. Он почувствовал, как что-то сдавило ему горло и перехватило дыхание. - Спасибо... - с трудом произнес он и взял себя в руки. - Действительно, огромное спасибо. Это самое приятное из всего, что когда-либо мне говорили. Она постояла молча, глядя на него, потом, наконец, сказала: - Думаю, что мне надо бежать, мистер Торнтон. Меня ждут дома к обеду. - Джери-Ли, - сказал он, не двигаясь с места. - Да, мистер Торнтон? - Завтра я уезжаю, - сказал он, глядя ей в глаза. - Я знаю. Отец сказал мне. - Меня не будет здесь долгое время. - Отец и это сказал мне. Он опять помолчал, потом буквально заставил себя сказать: - Пьесу я забрал из театра. Я не считаю, что она закончена. Она не ответила. - Вы сами - писатель, - сказал он и криво улыбнулся, - вы скоро на собственном опыте узнаете, что иногда с нами происходят такие вещи. Она кивнула. - Где-то в середине повествования, - продолжал он, - вы сворачиваете на неверный путь и через некоторое время сами перестаете понимать, о чем идет речь. - Или обнаруживаете, что слишком хорошо понимаете, о чем ведется речь, но не хотите себе признаваться в этом, - сказала она тихо. Он опустил глаза. - Простите меня, Джери-Ли, мне очень жаль. - Мне тоже очень жаль, мистер Торнтон, - ответила она, и на последних словах голос ее дрогнул. Она повернулась и вышла из комнаты. Он подошел к окну, откуда мог наблюдать за тем, как она садится в машину и медленно отъезжает. В это время из библиотеки раздался голос секретарши: - Уолтер, вы хотите взять с собой наброски чикагского рассказа? Он не ответил - непролившиеся слезы жгли ему глаза. Машина Джери-Ли завернула за угол, выехала на дорогу и скрылась за поворотом. - Уолтер, брать наброски... - Я скоро вернусь! - крикнул он и выбежал из дома. Глава 21 Все это происходило так давно - семнадцать лет тому назад - и в то же самое время, словно только вчера... Семнадцать лет - это что? Половина жизни? Да, половина... Но сколько бы событий ни произошло с тех далеких осенних дней, стоило ей нажать нужную кнопку в сознании, как немедленно все возвращалось к ней, словно из таинственной бесконечной кладовой памяти. Все возвращалось... Она отогнала воспоминания волевым усилием и посмотрела на часы, висящие на стене напротив ее больничной кровати. Было уже четыре часа дня. Ее соседка давно покинула больничные стены, и из всех сегодняшних пациентов осталась лишь она одна. Вошел врач и сел рядом с кроватью на ослепительно белый треногий табурет. Посмотрел внимательно сквозь сильные линзы очков на Джери-Ли, улыбнулся. Из-за этих линз глаза его казались огромными. - Ну-с, как мы себя чувствуем? - Подыхаю от скуки, - сказала она. - Когда мне можно убираться отсюда? - Прямо сейчас. Я только подпишу историю болезни и заполню документы на выписку... Он взял температурную карточку, закрепленную в ногах кровати, сделал какую-то отметку и нажал кнопку вызова сестры. Сразу в дверях возникла крупная чернокожая добродушная сестра. - Да, доктор? - сказала она. - Мисс Рэндол может идти домой, - сообщил он ей. - Помогите ей, пожалуйста, собраться. - Да, доктор, - сказала она и обратилась к Джери-Ли: - Там, внизу, мэм, джентельмен в комнате ожидания сидит с двенадцати, ждет вас. - Что же вы мне не сказали? - Он сказал, что не торопится, может подождать, не хочет вас тревожить, - сестра прошла в крохотную комнатку для одежды, достала вещи Джери-Ли и принялась раскладывать их на постели. - А теперь, дорогая, разрешите, я помогу вам встать с постели. - Я вполне оправилась, - ответила Джери-Ли, во когда встала на ноги, то внезапно почувствовала слабость и ухватилась за протянутую черную руку сестры. - Спасибо, сестра. Та широко улыбнулась. - Через минутку все будет в порядке, дорогая. Обычно хватает минуты, чтобы мы, женщины, смогли оклематься и утвердиться на своих на двоих. Джери-Ли пошла в ванную комнату. Когда она вышла, доктор все еще был в палате, ждал ее. - Я бы хотел осмотреть вас через неделю. Она молча кивнула. - И никакого секса, пока я не разрешу, - добавил он строго и потом хмыкнул: - Дайте отдохнуть этому местечку. Она подняла глаза на него и улыбнулась своим мыслям: секс - самое последнее, о чем она сейчас думает. Но все же ответила в тон его неуклюжей шутке: - А другим местом я тоже не могу работать? Теперь он засмеялся откровенно и позволил себе поерничать: - Это уж не моя область, и вам придется проконсультироваться с дантистом! - Заметано, док! - Серьезно, отдохните несколько дней, не спешите окунаться с головой в работу. - Обязательно, док. Спасибо! Он вышел из палаты, и она начала одеваться. Когда она закончила, появилась сестра с креслом-каталкой. Джери-Ли скептически посмотрела на нее. - Неужели мне выезжать на люди в сей карете? - издевательски спросила она сестру. - Таковы наши правила, - совершенно серьезно ответила та. - До самой двери. - В таком случае необходимо подкрасить губы, - заявила Джери-Ли с чисто женской логикой и внимательно оглядела себя в зеркале. Немного тона на щеки тоже не помешает, подумала она, доставая косметичку. Удивительно, как быстро появляется специфическая больничная нездоровая бледность. В первый момент она его не узнала. Темные зеркальные очки, шатенистые накладные фальшивые усики, хотя, как правило, он не признавал никакой растительности на лице и тщательно брился. И в добавление ко всему этому маскараду еще и парик, скрывающий его от природы вьющиеся темные короткие волосы. Узнав его, она едва сдержалась, чтобы не расхохотаться на весь приемный покой - настолько нелепо он выглядел. - Как ты, Джери-Ли? - неестественно тонким голосом спросил он, стараясь скрыть свой глубокий, бархатный баритон. - Просто великолепно. - Сестра, - распорядился он, - машина ждет у входа. Сестра кивнула и покатила кресло к двери, выехала по пандусу к машине. Он взял на прокат "Континентл" вместо своей машины - у него был великолепный "Корниш" с откидным верхом. Он заботливо открыл дверцу, и сестра помогла Джери-Ли перебраться на переднее сидение. - До свидания, - сказала сестре Джери-Ли. - Спасибо вам. - Мы всегда будем рады вам, дорогая, - ответила сестра. - Желаю удачи. Он достал двадцатидолларовую банкноту и протянул сестре. - Благодарю вас, мистер Баллентайн, - сказала сестра, опуская деньги в карман халата. Ее черное, лоснящееся добродушное лицо расплылось в улыбке. Она склонила голову и ушла. Он застыл, рот его смешно приоткрылся. Потом растерянно спросил Джери-Ли: - Как она умудрилась узнать меня? Джери-Ли от души веселилась и самым неприличным образом хихикала. - Ох, Джордж, ты, может быть, и кинозвезда первой величины, но ни на грош не смыслишь в искусстве грима. Он обошел машину и, хлопнув дверцей, сел за руль. - Я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал меня, - проворчал он обиженно, как большой ребенок. - Не волнуйся, выбрось из головы. Кого она только тут не повидала - приезжают, уезжают. Она не станет болтать. - Я просто не могу позволить себе такую роскошь, как новые сплетни и болтовня, - сказал он, трогаясь с места. - И без того в студии с меня не слезают с этими разговорами. - Я сказала, не волнуйся. Наконец, он вспомнил о главном. - Как ты-то? - О'кей. - Правда о'кей? - О'кей. - Скажи, тебе полегчало теперь, когда все уже позади? - А тебе? - спросила она. - Как гора с плеч, - признался он. - По-моему, мы сделали единственно правильную вещь. Она потянулась за сигаретой. - Разве ты так не думаешь? - спросил оя. - Если ты так считаешь... Он протянул руку и похлопал ее по плечу. - Я был совершенно прав, ты сама убедишься. Завтра утром ты проснешься и поймешь, что я был совершенно прав. - Завтра утром я собираюсь проснуться в таком жутком похмелье, что даже и не вспомню, что было сегодня, - буркнула она. - Что с тобой, Джери-Ли? Чего еще ты от меня хочешь? - Ничего, - ответила она искренне, - абсолютно ничего. - И она откинулась в удобном кресле. Нет, у всех мужиков что-то не в порядке с умственными способностями, что-то не в порядке... Почему они всегда считают, что женщины хотят от них чего-то такого, чего они не собираются дать? Особенно если ты ничего ае просишь и ничего не хочешь - вот чего они совершенно не в состоянии понять своими мужскими мозгами. В ее жизни было только двое мужчин, которые так не чувствовали и не думали. Один - ее отец, другой - Уолтер Торнтон. Все, чего они хотели, это - давать, давать ей. Может быть, именно поэтому она покинула их. Изменила... Просто она никогда не умела брать. - Он слишком для тебя стар, - запротестовала ее мать и повторяла это без конца. - Он старше твоего отца! И как быть с его сыном? Тебе придется встречаться с ним? - Нет, не собираюсь, да и никакой необходимости не будет, - ответила Джери-Ли. - И кроме того, мать, все это не имеет совершенно никакого значения, потому что я люблю Уолтера! Вероника принялась нервно ходить по комнате. - Что ты знаешь о любви? - спросила она. - Ты еще совсем ребенок! Тебе даже нет восемнадцати. - А что такое любовь, мать? - с вызовом спросила Джери-Ли. - Он нравится мне, я восхищаюсь им, я уважаю его и я хочу быть с ним в постели. - Джери-Ли! - охнула Вероника. - Если это не любовь, тогда скажи мне, что оно такое! - закончила Джери-Ли, не обратив внимания на возмущение матери. - Вовсе не то, что ты думаешь! - сказала Вероника. - Секс? Ты же видела, что чуть было не произошло у тебя с этими мальчишками. - И это должно меня отвратить от любви? - Господи, я вовсе не об этом говорю, - в отчаянии сказала мать и оглянулась беспомощно на мужа. - Объясни ты ей, Джон. Помоги ей понять! Джон тихонько покачал головой. - Не могу. Любовь такая, какой представляет ее себе каждый отдельный человек, это его личное дело. И в то же время любовь такая, какой представляют ее себе.двое любящих. И опять же - она совершенно иная для каждого любящего человека. - Но она у нас еще совсем ребенок! - опять сказала Вероника. - Если ты так считаешь" значит ты сама не знаешь свою дочь, - сказал Джон. - Джери-Ли перестала быть ребенком давным-давно. - Ему исполнится пятьдесят раньше, чем ей восемнадцать. - Если различие в возрасте превратится в проблему, то это будет их проблема. Я уверен, что они оба достаточно здраво обдумали и обсудили эту сторону своего брака и знают, что так или иначе им придется ее решать. - И все равно, ей нужно мое письменное согласие на брак, - заявила Вероника упрямо, - а я вовсе не собираюсь его давать! - Ничего хорошего не получится, дорогая, потому что я дам! Веронику охватила ярость, и она закричала: - Нет! ты не имеешь никакого права - ова тебе не дочь! Джери-Ли увидела, как дернулось лицо отца от причиненной ему боли, но он сдержался, и голос его был спокойным и размеренным, когда он ответил после короткой паузы: - Нет, она моя дочь! Настолько же моя, насколько ее физиологического отца. Я люблю ее, я ее удочерил и, кстати, с точки зрения закона, этого вполне достаточно. - И что же получается, - что ты согласен подтвердить перед всеми, что все те слухи и сплетни, которые ходили по городу, - правда? - Мне плевать на то, что болтают обыватели, что думают или даже во что свято верят. Единственное, что мне не безразлично, - это счастье моей дочери! - Даже если ты знаешь, что она совершает ошибку и поплатится за нее рано или поздно? - Этого я не знаю так же, как и ты. Но даже если она, как выяснится, совершит ошибку, я все равно буду ее любить, и все равно она останется моей дочерью, и я буду стараться помогать ей. Вероника повернулась лицом к дочери. - В последний раз, Джери-Ли! Пожалуйста, выслушай меня! В твоей жизни появятся молодые мужчины, твоего собственного возраста. И с одним из них ты могла бы стареть вместе, рука об руку, и вместе рожать, растить и воспитывать детей. Всего этого с ним ты будешь лишена. - Ради Бога, мама! - сказала в отчаянии Джери-Ли. - Он не калека! Я уже переспала с ним, и он изумительный мужчина! - Так... - уронила мать. - Значит, все, что говорят, - правда. Слезы выступили на глазах Джери-Ли. - Нет! Только в том случае, если ты веришь болтовне, - она выбежала из дома, хлопнув дверью. Джон устало посмотрел на жену. - Вероника, - сказал он без всякой надежды, что она его услышит. - Иногда я начинаю удивляться - что я нашел в тебе много лет назад? Ты так беспросветно глупа!.. Джордж Баллентайн остановил машину перед самой дверью ее дома. - Ты не хочешь зайти и что-нибудь выпить? - Нет, - ответил он. - Я обещал моему агенту, что встречусь с ним и выпью в пять, в баре у стадиона для игры в поло. - Чудесно, - она открыла дверцу и вышла. - Спасибо за то, что приехал и подбросил меня. - О чем ты говоришь! Напротив, я виноват. Я вовсе не предполагал, что все так ужасно затянется и усложнится. Ничего не усложнилось. Разве ты никогда не слышал: сделать аборт проще, чем вылечить насморк. - Она обошла вокруг машины и подошла с другой стороны к дверце со спущенным стеклом. - Ты уверен, что не хочешь заскочить ко мне? - спросила она, теребя его искусственный ус. - Мы не можем трахнуться, но мне не запрещается поцеловать тебя взасос туда, где ты любишь. Доктор разрешил, да. А ты же всегда говорил, что у меня самые лучшие, самые жадные губы в нашем затраханном городе. - Ну... это... я думаю, что смог бы через полчасика после встречи с агентом заскочить... Агент не станет возражать... - и он чуть порозовел. Она рассмеялась, сорвала усики с его верхней губы и прилепила их ему на лоб - в самой серединке. - Ох, Джордж, и почему ты такое дерьмо? - добавила она и вошла в дом. Заперев за собой дверь, она прислонилась к ней спиной и заплакала так, что по щекам струйками потекли слезы... Господи, да что же это такое в ней, что она всегда привлекает к себе всякое дерьмо? Ведь не всегда же было так! Уолтер не был дерьмом. Ну, не совсем. Он просто был слабым, да. Ему вечно требовались со стороны поддержка и одобрение, даже больше, чем ей. Она прошла через все комнаты прямо в спальню и упала на кровать, не снимая одежды. Уставилась в потолок. Глаза ее высохли. Она лежала, не шевелясь. Зазвонил телефон, но Джери-Ли не обратила на него никакого внимания. После трех звонков включился автоматический секретарь и взял на себя труд ответить за нее. Она протянула руку, достала из ночной тумбочки коробку сигарет, выбрала с косячком, медленно раскурила и глубоко вдохнула. Сладкое успокоение вместе со вдохом вошло через легкие в ее кровь и растеклось по всему телу. Она нажала кнопку магнитофона, и мягкие звуки музыки заполнили комнату. Она сделала еще две глубокие затяжки, положила сигарету на пепельницу, перевернулась на живот и зарылась лицом в ладони... И снова перед глазами возникла маленькая девочка, плачущая на верхней ступеньке внутренней лестницы в их старом доме. Возникла и - исчезла. Она села на кровати - нет, она уже не та маленькая девочка... Давным-давно не маленькая девочка. С того самого дня, когда они обвенчались с Уолтером и он увез ее в Нью-Йорк и там, по эскалатору - выше, выше - в апартаменты на самом верхнем этаже здания, откуда открывался вид на весь этот огромный город. ЧАСТЬ II БОЛЬШОЙ ГОРОД Глава 1 В тот день в Нью-Йорке уже царила весна. Молодая зелень листочков на деревьях в Центральном парке, трепещущих на легком ласковом ветру, переливалась под лучами теплого майского солнца. Мы прошли мимо скамеек, заполненных бездельниками, наслаждающимися теплом. Мы не говорили, не смотрели друг на друга - мы были вместе и, одновременно, порознь, занятые своими глухими и не слышными другому мыслями. Он так и не заговорил, пока мы не вышли к переходу на Пятьдесят девятую стрит,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
408  - 409  - 410  - 411  - 412  - 413  - 414  - 415  - 416  - 417  - 418  - 419  - 420  - 421  - 422  - 423  - 424  -
425  - 426  - 427  - 428  - 429  - 430  - 431  - 432  - 433  - 434  - 435  - 436  - 437  - 438  - 439  - 440  - 441  -
442  - 443  - 444  - 445  - 446  - 447  - 448  - 449  - 450  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору