Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
же привел точные слова мистера Торнтона:
"Я не переведу деньги при одном условии, единственном - Джон Рэндол
станет президентом банка".
По словам Артура, совет вздохнул с облегчением:
- они и сами пришли к такому же выводу, поэтому согласиться с этим
условием было для них легче легкого...
Джон внимательно следил за тем, как дочь намазывает масло на тост.
- И еще мы говорили о тебе, - сказал он наконец.
- Да? - спросила она и откусила тост. Проглотив, спросила с видимым
безразличием. - И что же он сказал обо мне?
- Он сказал, что у тебя есть способности и ты можешь писать. И что тебе
следует очень серьезно продумать, в какой высший колледж ты поступишь после
окончания нашего.
- Он мне уже говорил об этом.
- Ты действительно хочешь стать писателем? - спросил с любопытством Джон.
- А что произойдет, если ты выйдешь замуж и у тебя будет большая семья?
- Ой, папа! - вспыхнула она румянцем. - Когда это еще будет! Я до сих пор
еще не встретила мальчика, с которым я бы хотела, громко говоря, создавать
семью. И, кроме того, писательский труд - единственное, что можно делать в
любое время, по своему усмотрению, когда тебе захочется.
- Он сказал, что ты должна уже сейчас начать подавать прошения о приеме.
В конце концов, до выпуска осталось не так уж много времени.
- Он обещал мне кое-что разузнать. И тогда я смогу выбирать и на чем-то
остановиться.
- Он и об этом упомянул и пообещал держать нас в курсе.
- Держать в курсе? - удивилась Джери-Ли.
- Да, - подтвердил Джон. - Он собирается уехать на длительное время -
Голливуд, Европа, потом опять Голливуд.
Джери-Ли некоторое время пила кофе молча. Потом спросила:
- Он ничего не говорил о пьесе на Бродвее?
- Нет, - ответил отец, - он не упоминал ничего похожего на бродвейскую
постановку.
Она нажала кнопку звонка, и за дверью мелодично прозвучал сигнал.
Дверь открыла секретарша Торнтона.
- О, Джери-Ли! - воскликнула женщина. - Я не ожидала вас. Мы в разгаре
сборов. Укладываем вещи. Я скажу ему, что вы пришли.
Женщина ушла в библиотеку, прикрыв за собой дверь. Подождав немного в
прихожей, Джери-Ли прошла через гостиную на террасу. Бассейн был уже укрыт
на зиму. Холодный ноябрьский ветер налетал со стороны пролива. Она поежилась
и подняла воротник куртки.
- Джери-Ли! - он стоял в дверях. Она обернулась на звук голоса.
- Становится совсем холодно, - сказала она.
- Да, - согласился он. - Входите сюда, здесь гепло Она прошла за ним в
гостиную.
- Я не ждал вас сегодня, - сказал он.
- Завтра у вас день рождения, - сказала она и протянула ему маленький,
перевязанный ленточкой сверток. - Я хотела бы сделать вам подарок.
Он смущенно взял сверток.
- Откройте, - сказала она. - Мне бы очень хотелось, чтобы вам
понравилось.
Он торопливо развязал ленточку, развернул сверток и извлек маленькую
записную книжку в обложке из дорогой черной кожи. На корешке в специальном
кармашке лежал тонкий золотой карандаш.
- Какая прелесть! Но почему вы выбрали именно записную книжку?
- Потому что вы вечно ищете, куда записали телефон.
Он кивнул.
- С днем рождения! - сказала она.
- Спасибо, - выдавил он улыбку. - Я становлюсь старым.
- Вы никогда не постареете, мистер Торнтон, - сказала она. - То, что вы
пишете, делает вас вечно юным.
Он почувствовал, как что-то сдавило ему горло и перехватило дыхание.
- Спасибо... - с трудом произнес он и взял себя в руки. - Действительно,
огромное спасибо. Это самое приятное из всего, что когда-либо мне говорили.
Она постояла молча, глядя на него, потом, наконец, сказала:
- Думаю, что мне надо бежать, мистер Торнтон. Меня ждут дома к обеду.
- Джери-Ли, - сказал он, не двигаясь с места.
- Да, мистер Торнтон?
- Завтра я уезжаю, - сказал он, глядя ей в глаза.
- Я знаю. Отец сказал мне.
- Меня не будет здесь долгое время.
- Отец и это сказал мне.
Он опять помолчал, потом буквально заставил себя сказать:
- Пьесу я забрал из театра. Я не считаю, что она закончена.
Она не ответила.
- Вы сами - писатель, - сказал он и криво улыбнулся, - вы скоро на
собственном опыте узнаете, что иногда с нами происходят такие вещи.
Она кивнула.
- Где-то в середине повествования, - продолжал он, - вы сворачиваете на
неверный путь и через некоторое время сами перестаете понимать, о чем идет
речь.
- Или обнаруживаете, что слишком хорошо понимаете, о чем ведется речь, но
не хотите себе признаваться в этом, - сказала она тихо.
Он опустил глаза.
- Простите меня, Джери-Ли, мне очень жаль.
- Мне тоже очень жаль, мистер Торнтон, - ответила она, и на последних
словах голос ее дрогнул. Она повернулась и вышла из комнаты.
Он подошел к окну, откуда мог наблюдать за тем, как она садится в машину
и медленно отъезжает.
В это время из библиотеки раздался голос секретарши:
- Уолтер, вы хотите взять с собой наброски чикагского рассказа?
Он не ответил - непролившиеся слезы жгли ему глаза. Машина Джери-Ли
завернула за угол, выехала на дорогу и скрылась за поворотом.
- Уолтер, брать наброски...
- Я скоро вернусь! - крикнул он и выбежал из дома.
Глава 21
Все это происходило так давно - семнадцать лет тому назад - и в то же
самое время, словно только вчера... Семнадцать лет - это что? Половина
жизни? Да, половина...
Но сколько бы событий ни произошло с тех далеких осенних дней, стоило ей
нажать нужную кнопку в сознании, как немедленно все возвращалось к ней,
словно из таинственной бесконечной кладовой памяти. Все возвращалось...
Она отогнала воспоминания волевым усилием и посмотрела на часы, висящие
на стене напротив ее больничной кровати. Было уже четыре часа дня.
Ее соседка давно покинула больничные стены, и из всех сегодняшних
пациентов осталась лишь она одна.
Вошел врач и сел рядом с кроватью на ослепительно белый треногий табурет.
Посмотрел внимательно сквозь сильные линзы очков на Джери-Ли, улыбнулся.
Из-за этих линз глаза его казались огромными.
- Ну-с, как мы себя чувствуем?
- Подыхаю от скуки, - сказала она. - Когда мне можно убираться отсюда?
- Прямо сейчас. Я только подпишу историю болезни и заполню документы на
выписку...
Он взял температурную карточку, закрепленную в ногах кровати, сделал
какую-то отметку и нажал кнопку вызова сестры.
Сразу в дверях возникла крупная чернокожая добродушная сестра.
- Да, доктор? - сказала она.
- Мисс Рэндол может идти домой, - сообщил он ей. - Помогите ей,
пожалуйста, собраться.
- Да, доктор, - сказала она и обратилась к Джери-Ли:
- Там, внизу, мэм, джентельмен в комнате ожидания сидит с двенадцати,
ждет вас.
- Что же вы мне не сказали?
- Он сказал, что не торопится, может подождать, не хочет вас тревожить, -
сестра прошла в крохотную комнатку для одежды, достала вещи Джери-Ли и
принялась раскладывать их на постели. - А теперь, дорогая, разрешите, я
помогу вам встать с постели.
- Я вполне оправилась, - ответила Джери-Ли, во когда встала на ноги, то
внезапно почувствовала слабость и ухватилась за протянутую черную руку
сестры. - Спасибо, сестра.
Та широко улыбнулась.
- Через минутку все будет в порядке, дорогая. Обычно хватает минуты,
чтобы мы, женщины, смогли оклематься и утвердиться на своих на двоих.
Джери-Ли пошла в ванную комнату. Когда она вышла, доктор все еще был в
палате, ждал ее.
- Я бы хотел осмотреть вас через неделю. Она молча кивнула.
- И никакого секса, пока я не разрешу, - добавил он строго и потом
хмыкнул:
- Дайте отдохнуть этому местечку.
Она подняла глаза на него и улыбнулась своим мыслям: секс - самое
последнее, о чем она сейчас думает. Но все же ответила в тон его неуклюжей
шутке:
- А другим местом я тоже не могу работать? Теперь он засмеялся откровенно
и позволил себе поерничать:
- Это уж не моя область, и вам придется проконсультироваться с дантистом!
- Заметано, док!
- Серьезно, отдохните несколько дней, не спешите окунаться с головой в
работу.
- Обязательно, док. Спасибо!
Он вышел из палаты, и она начала одеваться. Когда она закончила,
появилась сестра с креслом-каталкой. Джери-Ли скептически посмотрела на нее.
- Неужели мне выезжать на люди в сей карете? - издевательски спросила она
сестру.
- Таковы наши правила, - совершенно серьезно ответила та. - До самой
двери.
- В таком случае необходимо подкрасить губы, - заявила Джери-Ли с чисто
женской логикой и внимательно оглядела себя в зеркале. Немного тона на щеки
тоже не помешает, подумала она, доставая косметичку. Удивительно, как быстро
появляется специфическая больничная нездоровая бледность.
В первый момент она его не узнала. Темные зеркальные очки, шатенистые
накладные фальшивые усики, хотя, как правило, он не признавал никакой
растительности на лице и тщательно брился. И в добавление ко всему этому
маскараду еще и парик, скрывающий его от природы вьющиеся темные короткие
волосы.
Узнав его, она едва сдержалась, чтобы не расхохотаться на весь приемный
покой - настолько нелепо он выглядел.
- Как ты, Джери-Ли? - неестественно тонким голосом спросил он, стараясь
скрыть свой глубокий, бархатный баритон.
- Просто великолепно.
- Сестра, - распорядился он, - машина ждет у входа.
Сестра кивнула и покатила кресло к двери, выехала по пандусу к машине. Он
взял на прокат "Континентл" вместо своей машины - у него был великолепный
"Корниш" с откидным верхом.
Он заботливо открыл дверцу, и сестра помогла Джери-Ли перебраться на
переднее сидение.
- До свидания, - сказала сестре Джери-Ли. - Спасибо вам.
- Мы всегда будем рады вам, дорогая, - ответила сестра. - Желаю удачи.
Он достал двадцатидолларовую банкноту и протянул сестре.
- Благодарю вас, мистер Баллентайн, - сказала сестра, опуская деньги в
карман халата. Ее черное, лоснящееся добродушное лицо расплылось в улыбке.
Она склонила голову и ушла.
Он застыл, рот его смешно приоткрылся. Потом растерянно спросил Джери-Ли:
- Как она умудрилась узнать меня? Джери-Ли от души веселилась и самым
неприличным образом хихикала.
- Ох, Джордж, ты, может быть, и кинозвезда первой величины, но ни на грош
не смыслишь в искусстве грима.
Он обошел машину и, хлопнув дверцей, сел за руль.
- Я не хотел, чтобы кто-нибудь узнал меня, - проворчал он обиженно, как
большой ребенок.
- Не волнуйся, выбрось из головы. Кого она только тут не повидала -
приезжают, уезжают. Она не станет болтать.
- Я просто не могу позволить себе такую роскошь, как новые сплетни и
болтовня, - сказал он, трогаясь с места. - И без того в студии с меня не
слезают с этими разговорами.
- Я сказала, не волнуйся.
Наконец, он вспомнил о главном.
- Как ты-то?
- О'кей.
- Правда о'кей?
- О'кей.
- Скажи, тебе полегчало теперь, когда все уже позади?
- А тебе? - спросила она.
- Как гора с плеч, - признался он. - По-моему, мы сделали единственно
правильную вещь. Она потянулась за сигаретой.
- Разве ты так не думаешь? - спросил оя.
- Если ты так считаешь...
Он протянул руку и похлопал ее по плечу.
- Я был совершенно прав, ты сама убедишься. Завтра утром ты проснешься и
поймешь, что я был совершенно прав.
- Завтра утром я собираюсь проснуться в таком жутком похмелье, что даже и
не вспомню, что было сегодня, - буркнула она.
- Что с тобой, Джери-Ли? Чего еще ты от меня хочешь?
- Ничего, - ответила она искренне, - абсолютно ничего. - И она откинулась
в удобном кресле.
Нет, у всех мужиков что-то не в порядке с умственными способностями,
что-то не в порядке... Почему они всегда считают, что женщины хотят от них
чего-то такого, чего они не собираются дать? Особенно если ты ничего ае
просишь и ничего не хочешь - вот чего они совершенно не в состоянии понять
своими мужскими мозгами.
В ее жизни было только двое мужчин, которые так не чувствовали и не
думали. Один - ее отец, другой - Уолтер Торнтон.
Все, чего они хотели, это - давать, давать ей.
Может быть, именно поэтому она покинула их. Изменила... Просто она
никогда не умела брать.
- Он слишком для тебя стар, - запротестовала ее мать и повторяла это без
конца. - Он старше твоего отца! И как быть с его сыном? Тебе придется
встречаться с ним?
- Нет, не собираюсь, да и никакой необходимости не будет, - ответила
Джери-Ли. - И кроме того, мать, все это не имеет совершенно никакого
значения, потому что я люблю Уолтера!
Вероника принялась нервно ходить по комнате.
- Что ты знаешь о любви? - спросила она. - Ты еще совсем ребенок!
Тебе даже нет восемнадцати.
- А что такое любовь, мать? - с вызовом спросила Джери-Ли. - Он нравится
мне, я восхищаюсь им, я уважаю его и я хочу быть с ним в постели.
- Джери-Ли! - охнула Вероника.
- Если это не любовь, тогда скажи мне, что оно такое! - закончила
Джери-Ли, не обратив внимания на возмущение матери.
- Вовсе не то, что ты думаешь! - сказала Вероника. - Секс? Ты же видела,
что чуть было не произошло у тебя с этими мальчишками.
- И это должно меня отвратить от любви?
- Господи, я вовсе не об этом говорю, - в отчаянии сказала мать и
оглянулась беспомощно на мужа. - Объясни ты ей, Джон. Помоги ей понять!
Джон тихонько покачал головой.
- Не могу. Любовь такая, какой представляет ее себе каждый отдельный
человек, это его личное дело. И в то же время любовь такая, какой
представляют ее себе.двое любящих. И опять же - она совершенно иная для
каждого любящего человека.
- Но она у нас еще совсем ребенок! - опять сказала Вероника.
- Если ты так считаешь" значит ты сама не знаешь свою дочь, - сказал
Джон. - Джери-Ли перестала быть ребенком давным-давно.
- Ему исполнится пятьдесят раньше, чем ей восемнадцать.
- Если различие в возрасте превратится в проблему, то это будет их
проблема. Я уверен, что они оба достаточно здраво обдумали и обсудили эту
сторону своего брака и знают, что так или иначе им придется ее решать.
- И все равно, ей нужно мое письменное согласие на брак, - заявила
Вероника упрямо, - а я вовсе не собираюсь его давать!
- Ничего хорошего не получится, дорогая, потому что я дам!
Веронику охватила ярость, и она закричала:
- Нет! ты не имеешь никакого права - ова тебе не дочь!
Джери-Ли увидела, как дернулось лицо отца от причиненной ему боли, но он
сдержался, и голос его был спокойным и размеренным, когда он ответил после
короткой паузы:
- Нет, она моя дочь! Настолько же моя, насколько ее физиологического
отца. Я люблю ее, я ее удочерил и, кстати, с точки зрения закона, этого
вполне достаточно.
- И что же получается, - что ты согласен подтвердить перед всеми, что все
те слухи и сплетни, которые ходили по городу, - правда?
- Мне плевать на то, что болтают обыватели, что думают или даже во что
свято верят. Единственное, что мне не безразлично, - это счастье моей
дочери!
- Даже если ты знаешь, что она совершает ошибку и поплатится за нее рано
или поздно?
- Этого я не знаю так же, как и ты. Но даже если она, как выяснится,
совершит ошибку, я все равно буду ее любить, и все равно она останется моей
дочерью, и я буду стараться помогать ей.
Вероника повернулась лицом к дочери.
- В последний раз, Джери-Ли! Пожалуйста, выслушай меня! В твоей жизни
появятся молодые мужчины, твоего собственного возраста. И с одним из них ты
могла бы стареть вместе, рука об руку, и вместе рожать, растить и
воспитывать детей. Всего этого с ним ты будешь лишена.
- Ради Бога, мама! - сказала в отчаянии Джери-Ли. - Он не калека! Я уже
переспала с ним, и он изумительный мужчина!
- Так... - уронила мать. - Значит, все, что говорят, - правда.
Слезы выступили на глазах Джери-Ли.
- Нет! Только в том случае, если ты веришь болтовне, - она выбежала из
дома, хлопнув дверью. Джон устало посмотрел на жену.
- Вероника, - сказал он без всякой надежды, что она его услышит. - Иногда
я начинаю удивляться - что я нашел в тебе много лет назад? Ты так
беспросветно глупа!..
Джордж Баллентайн остановил машину перед самой дверью ее дома.
- Ты не хочешь зайти и что-нибудь выпить?
- Нет, - ответил он. - Я обещал моему агенту, что встречусь с ним и выпью
в пять, в баре у стадиона для игры в поло.
- Чудесно, - она открыла дверцу и вышла. - Спасибо за то, что приехал и
подбросил меня.
- О чем ты говоришь! Напротив, я виноват. Я вовсе не предполагал, что все
так ужасно затянется и усложнится.
Ничего не усложнилось. Разве ты никогда не слышал: сделать аборт проще,
чем вылечить насморк. - Она обошла вокруг машины и подошла с другой стороны
к дверце со спущенным стеклом. - Ты уверен, что не хочешь заскочить ко мне?
- спросила она, теребя его искусственный ус. - Мы не можем трахнуться, но
мне не запрещается поцеловать тебя взасос туда, где ты любишь. Доктор
разрешил, да. А ты же всегда говорил, что у меня самые лучшие, самые жадные
губы в нашем затраханном городе.
- Ну... это... я думаю, что смог бы через полчасика после встречи с
агентом заскочить... Агент не станет возражать... - и он чуть порозовел.
Она рассмеялась, сорвала усики с его верхней губы и прилепила их ему на
лоб - в самой серединке.
- Ох, Джордж, и почему ты такое дерьмо? - добавила она и вошла в дом.
Заперев за собой дверь, она прислонилась к ней спиной и заплакала так,
что по щекам струйками потекли слезы... Господи, да что же это такое в ней,
что она всегда привлекает к себе всякое дерьмо?
Ведь не всегда же было так! Уолтер не был дерьмом. Ну, не совсем. Он
просто был слабым, да. Ему вечно требовались со стороны поддержка и
одобрение, даже больше, чем ей.
Она прошла через все комнаты прямо в спальню и упала на кровать, не
снимая одежды. Уставилась в потолок. Глаза ее высохли. Она лежала, не
шевелясь.
Зазвонил телефон, но Джери-Ли не обратила на него никакого внимания.
После трех звонков включился автоматический секретарь и взял на себя труд
ответить за нее.
Она протянула руку, достала из ночной тумбочки коробку сигарет, выбрала с
косячком, медленно раскурила и глубоко вдохнула. Сладкое успокоение вместе
со вдохом вошло через легкие в ее кровь и растеклось по всему телу. Она
нажала кнопку магнитофона, и мягкие звуки музыки заполнили комнату. Она
сделала еще две глубокие затяжки, положила сигарету на пепельницу,
перевернулась на живот и зарылась лицом в ладони...
И снова перед глазами возникла маленькая девочка, плачущая на верхней
ступеньке внутренней лестницы в их старом доме. Возникла и - исчезла. Она
села на кровати - нет, она уже не та маленькая девочка... Давным-давно не
маленькая девочка. С того самого дня, когда они обвенчались с Уолтером и он
увез ее в Нью-Йорк и там, по эскалатору - выше, выше - в апартаменты на
самом верхнем этаже здания, откуда открывался вид на весь этот огромный
город.
ЧАСТЬ II
БОЛЬШОЙ ГОРОД
Глава 1
В тот день в Нью-Йорке уже царила весна. Молодая зелень листочков на
деревьях в Центральном парке, трепещущих на легком ласковом ветру,
переливалась под лучами теплого майского солнца.
Мы прошли мимо скамеек, заполненных бездельниками, наслаждающимися
теплом. Мы не говорили, не смотрели друг на друга - мы были вместе и,
одновременно, порознь, занятые своими глухими и не слышными другому мыслями.
Он так и не заговорил, пока мы не вышли к переходу на Пятьдесят девятую
стрит,