Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
Конец
"СЛОВАРЬ-КОММЕНТАРИЙ"
Аби-хаят (арабск.) - нектар бессмертия.
Азраил - ангел смерти, по верованию мусульман.
Акче - турецкая мелкая серебряная монета.
Алем (тур.) - знамя.
Али-дженгиз (тур.) - условное обозначение игры, связанной с
превращениями.
Аллах-акбер! (тур.) - бог велик!
Аллах-керим! (тур.) - бог милосерд!
Аллем эдер каллем эдер (тур.) - и так и этак крутит.
Альбарак - крылатый конь, по представлению мусульман, носивший Магомета
на небо.
Альмеи - так назывались древнеегипетские танцовщицы. Институт альмей
сохранился в Египте до наших дней, но характер их танцев резко изменился.
Аманат (татарск.) - заложник.
"Ангел очага" - в средневековой Грузии было распространено суеверие,
что дом охраняется добрыми гениями - "ангелами очага", которые удаляются,
когда в очаге гаснет огонь.
Аспра - турецкая серебряная монета.
Балтаджи (тур.) - личная стража султана, алебардщики и топороносцы;
находились в непосредственном подчинении начальника черных евнухов
(кызлар-агасы).
Бас-чауш (тур.) - один из старших по чину военачальников в кавалерии
старой турецкой армии.
Билляхи (арабск.) - религиозная мусульманская формула: "Клянусь
аллахом".
Бинбаши (тур.) - тысячник.
Бохча (тур.) - род мешка из вышитого сукна.
Бусы (старорусск.) - корабли.
Бюйюкдере - местность на Босфоре, в 18 километрах от Стамбула.
Вай ана-саны! - турецкое ругательство.
"Вокс попули - вокс деи" (лат.) - "Глас народа - глас божий".
Вэрба магистри (лат.) - слова учителя (слова авторитетного человека).
Гадара (тур.) - сабля, немного выгнутая и широкая; тупая сторона ее
покрыта железом.
Галеасы - морские суда больших размеров; строились венецианцами в
средние века.
Галера (итал.) - гребное многовесельное судно, на котором в старину (в
ряде морских стран Запада и Востока) гребцами были рабы, пленные или
каторжники.
Гальяна - турецкое судно малого размера.
Гирло - устье, рукав большой реки (обычно относится к рекам, впадающим
в Черное и Азовское моря).
Гу (тур.) - дословно: он; один из 99 эпитетов аллаха. Потому отборной
орте янычар, описываемой автором, было придано это число.
Гуламбар и Суламбар - грузинские женские имена, производные от "гули" -
сердце и "сули" - душа.
Гюльдюр-гюльдюр - ничего не означающее звукоподражание.
Гырба (тур.) - бурдюк для еды.
Делибаш (тур.) - дословно: "безумная голова", удалой.
Деребей (тур.) - буквально: "господин долины", феодал.
Джады (иранск.) - колдунья.
Джебеджи (тур.) - латник, кирасир, один из корпусов турецкого войска.
Джирид - короткий, легкий дротик, удобный для метания рукой; джирид с
притупленным концом широко применялся в игре в "дротики".
Диван (перс., тур.) - в Оттоманской империи - совет высших пашей,
возглавляющих флот, армейский суд, финансы. В диван также входили все
трехбунчужные паши, проживающие в столице - Стамбуле.
Дильрукеш-ханым ("привлекающая сердце и лицо") - имя сказочной
красавицы.
Долма-бахче - местность близ Стамбула, на берегу Босфора.
"Доцендо дисцимус" (лат.) - "Уча, сами учимся".
Закум - дерево с ядовитыми плодами, растущее, по поверию, в
мусульманском аду.
Зиль-хиджее - название двенадцатого месяца мусульманского календаря.
Иберы - восточногрузинские племена, население Восточной Грузии
(Иберия). (По древнегреческим сообщениям о Грузии, VI век нашей эры.)
Истамбул, или Исламбул (отсюда Стамбул) - дословно: "полный
мусульманами". Турецкое название Константинополя.
Исполать (греч.) - хвала, слава.
Ифрит (арабск.) - демон, злой дух. Нечто более могущественное и
страшное, чем джинн.
Ичоглан (тур.) - паж.
"Кабинет" - итальянское название шкафа из черного дерева с резными
выпуклыми украшениями; хранилище для художественных и исторических
коллекций.
Кавеби (груз.) - искусственные локоны; их носили с парадным головным
убором.
Каведжи-баши (тур.) - начальник варильщиков кофе.
Каик (тур.) - турецкое узкое и длинное легкое весельное (редко
парусное) судно.
Кальонджу (тур.) - матрос, моряк, морской пехотинец.
Каплица (лат.) - малый костел.
Капу-ага - так назывался начальник белых евнухов или султанских
камердинеров.
Капудан-паша - "капитан моря", начальник морских сил Оттоманской
империи.
Капы-кулу (буквально: раб правительства) - солдат правительственных
войск, состоящий на жалованье.
Карагез (тур.) - дословно: "черный глаз"; главный персонаж турецкого
теневого театра.
Карагезджи (тур.) - владелец театра теней.
Караель - холодный северо-западный ветер, дующий в бассейне Черного
моря.
Катарга - галера, турецкое гребное многовесельное судно, на котором
гребцами были рабы, пленные, осужденные (отсюда - каторжники).
Катиби (груз.) - короткая женская шубка.
Кева - белая смола для жевания.
"Кер оласы!" - "Ослепнуть бы ему!" (турецкое проклятие).
Кидобани (груз.) - деревянный ящик для хранения хлеба.
Кисахче или киссэ ахче (тур.) - буквально: "мешок серебра", народное
название суммы в пятьсот пиастров.
Кисмет (тур.) - судьба.
Кишлак (тюрк.) - селение.
Колхи - западногрузинские племена, население Западной Грузии (Колхиды),
по сообщению древнегреческих писателей VI века н.э.
"Комета" - название старой карточной игры.
Котел (казан) - у янычар заменял знамя. Во время мятежей янычары
выносили котлы из казарм и в знак возмущения переворачивали их вверх дном.
Обычай, по-видимому, был связан с представлением о султане, как о
"кормильце" янычар, и перевернутый котел должен был обозначать, что
недовольные своим господином янычары не желают принимать от него пищу.
Кузум (тур.) - барашек, обычное в Турции обращение среди народа.
Курджибаши (перс.) - начальник десяти тысяч стрелков.
Лахавлэ - начальное слово изречения из корана, обычно употребляемое дли
выражения ужаса или нетерпения.
Лен (нем.) - в эпоху феодализма: земля и определенные доходы (главным
источником которых являлась эксплуатация зависимых, обычно крепостных
крестьян), которые вассал получал от сеньора под условием несения службы
(военной, участия в управлении и суде), выполнения денежных и других
повинностей.
Ленник - владелец лена, зависимый от сюзерена (крупного земельного
собственнике - феодала), являвшегося государем по отношению к зависимым от
него ленникам (султан, паша, беки).
"Локман биле чарэ буламаз" - "Локман не может найти средства". Турецкая
пословица. Локман - имя мифического мудреца и врача.
Лукум, или локум (арабск.) - род пастилы, тягучей и с орехами.
Лье (франц.) - устаревшая французская мера длины, равная четырем с
половиной километрам.
Мангур - медная турецкая монета (XVII в.).
Масал - турецкие волшебные сказки.
Машаллах (арабск.) - дословно: "Чего только не пожелает аллах". 1) "Вот
так-так! Что за чудеса", 2) "Какая прелесть!". Мусульманская формула,
распространенная в быту старого Востока.
Меддах - турецкий рассказчик-профессионал.
Медресе - турецкие школы при мечетях.
Менсугаты - части турецкого войска, охраняющие морские берега.
Миндэр (тур.) - подушка или тюфяк сиденья на полу.
Мирмиран, или мир-и-миран (тур.) - трехбунчужный паша - губернатор,
командующий в своем округе или городе войсками гарнизона.
Мюждэ (тур.) - радостная весть.
Мюнеджим (тур.) - звездочет.
Наргиле - сосуд для кальяна, наполняемый водой, через которую
пропускается дым.
Нур-топу (тур.) - дословно: как шар света; образное описание детской
красоты.
Оглу (тур.) - буквально: его сын; обозначение происхождения; например:
Хасан-оглу - сын Хасана.
Ода (тур.) - в военном значении: подразделение янычарского корпуса,
соответствующее роте.
Окка - турецкая мера веса, около трех фунтов (1,225 кг).
"Олду оладжак, кырылды наджак" (тур.) - "Случилось то, чему быть, -
сломался обух у топора" - фаталистическая поговорка.
Отель Рамбулье - салон изящных искусств, основанный Катариной де
Вивонн, маркизой Рамбулье (1608-1648).
"Охек!" (тур.-татарск.) - восклицание, смысл его: ах, как хорошо!
Пале-де-Франс - здание французского посольства в Константинополе.
Пар! (франц.) - отъезжай!
Пара - мелкая турецкая серебряная монета, деньги вообще.
Пастырма (тур.) - копченое или вяленое мясо.
Пат-кют! - звукоподражание, соответствующее русскому "трахтарарах!".
Пекмэз (тур.) - виноградный сок.
Пештемал (тур.) - простыня для обтирания.
Пиастр - турецкая серебряная монета.
Погонно-Лосиный остров. - Лес, находящийся между населенными мостами, в
XVII веке называли "островом". Между подмосковными селами Алексеевским и
Богородским водились лоси, здесь своры охотничьих собак гоняли зверя.
Поэтому и лес этот назывался Погонно-Лосиным островом (ныне Лосиноостровская
Северной ж.д.).
Пыты (тур.) - рвань.
Порог высокий - одно из названий Константинополя.
"Райя" (тур.) - "стадо", презрительная кличка немусульман, подданных
Оттоманской империи.
Роксолана - красавица невольница, ставшая женой знаменитого Султана I
Законодателя (1520-1566).
Рушдийе - турецкие школы светского характера.
Санджак-и-шериф - священное знамя пророка.
Сары сабур (тур.) - "Желтый камень", особый символический камень
терпения.
Серый аббат, он же "Серое преосвященство" - монах-капуцин, отец Жозеф
(1577-1638), французский дипломат XVII века; во время Тридцатилетней войны
проводил в Европе, Африке и на Ближнем Востоке "реалистическую" политику
своего шефа - кардинала.
Сильф - в средневековых поверьях, у алхимиков, дух воздуха.
Силяхтар (тур.) - оруженосец; название одного из корпусов оттоманской
армии.
Сипахи - всадник, кавалерист - военный ленник; название одного из
корпусов оттоманской армии.
Сир (франц.) - государь.
Скутари (Ускюдар) - пригород Стамбула на азиатском берегу Босфора.
Сомун (тур.) - круглый хлеб.
Сорок неземных - под названием "сорок" (кырклар) суеверная масса Турции
подразумевала особую группу "сорока неземных", или "сорока святых".
Софра - старинный восточный обеденный стол в виде широкой, покрытой
скатертью доски на полу.
Султанское стремя - соответствует выражению "подножие трона".
Султан-ханым (тур.) - султанша, жена султана.
Тарабука - турецкий бубен.
Тарамба-трум - встречающееся в турецких сказках звукоподражание: бой
барабана.
Татар (тур.) - курьер, гонец.
Топчу - артиллерист, пушкарь; название одного из корпусов оттоманской
армии.
Трехбунчужный - т.е. имеющий по рангу три бунчука. (Бунчук - пучок
волос из конского хвоста, знак различия пашей разных рангов).
Тюрбэ (арабск.) - мавзолей, гробница.
Улан (тур.) - парень, применительно к крестьянским сыновьям. Призыв
уланов в войско послужил началом международного термина, обозначающего
известный род кавалерии.
Ур-да-башина - ура.
Урочище рыб (по-турецки: Балык-лы) - название источника, принадлежащего
греческой церкви, близ Стамбула.
Ушкуйник - в Древней Руси: вольный человек, разбойник, с ватагой
промышлявший на ушкуях (ладьях, лодках).
Фанар, или фенер - буквально: фонарь, маяк - название квартала в
Стамбуле на противоположном Арсеналу берегу Золотого Рога, где проживали
греческие патриархи и греческая знать.
Фарсман - царь Картли (I век н.э.), успешно воевал с парфянами, лично
нанес в поединке смертельную рану их царевичу. Впоследствии был изменнически
убит персами.
Фахверк - верхний этаж дома легкой конструкции.
Фриката (фрегат) - турецкий военный корабль.
Халяль (арабск.) - во благо, дозволенное (разрешенное) шариатом,
религиозным правом ислама.
Харуп (тур.) - рожковое дерево со сладкими плодами (царьградские
стручки).
Хар-хор! - звукоподражание храпу.
Хатт-и-шериф - священная грамота, султанский рескрипт.
Хеким (тур.) - доктор, врач восточной старой школы.
Хенна, хна (арабск.) - растительная краска, употребляемая в
косметических целях. В ритуал старой турецкой свадьбы входила так называемая
"ночь хенны", когда хенной окрашивали волосы, руки и ноги невесты.
Хиджра (по-турецки: хиджрет) - переселение, исход (Магомета из Мекки в
Медину), начало мусульманской эры (16 июля 622 года н.э.).
Ходжа (перс.) - духовное лицо и одновременно учитель.
Хумбараджы (тур.) - бомбардир; название одного из корпусов оттоманской
армии.
Чауш, или чавуш (тур.) - страж, пристав; в обязанности чаушей,
состоявших при Серале, входило охранять высокопоставленных заключенных,
выполнять поручения султана и высших судебных органов. Чауши также
отправлялись с особыми поручениями к провинциальным пашам.
Чауш-баши - начальник чаушей, главный церемониймейстер и
генерал-квартирмейстер Оттоманской империи.
Чемо гуло (груз.) - мое сердце.
Чемо таво (груз.) - моя голова.
Чепь (староцерк.) - цепь.
Чогани (груз.) - игра; отбойная лопатка.
Чорба (тур.) - похлебка.
Чорбаджи (тур.) - буквально; "раздатчик супа"; офицерский чин у янычар
- начальник орты, соответствует полковнику.
Чох якши (тур.) - очень хорошо.
Чубук-баши (тур.) - начальник слуг, ведающих курительными
принадлежностями - чубуками, кальянами и т.д.
Чухадар (тур.) - слуга, камердинер.
Шамдан (тур.) - подсвечник.
Шамхалат - ханство в восточной части Переднего Кавказа, находившееся
под политическим влиянием Турции. Стольный город - Тарки.
Шангыр-шунгур - звукоподражание, передающее звон монеты.
Шариат - религиозное право ислама, совокупность норм, регулирующих
религиозные, семейные, гражданские, бытовые, уголовные и прочие
взаимоотношения мусульман.
Шертная грамота (старорусск.) - включающая клятвенное заверение или
присягу.
Эйваллах (арабск.) - спасибо.
Эйван (перс.) - открытые покои с искусно устроенными сквозняками,
дающими в знойные дни прохладу.
Эйвах (тур.) - увы.
Эстек-пестек - рифмованная присказка, не имеющая смысла.
Ямак (тур.) - буквально: помощник, солдат вспомогательных войск,
обслуживающих гарнизон крепостей и фортов.
Янычары - по-турецки, ени чери (новое войско) - пехотное войско
гвардейского значения в Оттоманской империи, созданное султаном Мурадом
около 1360 года и существовавшее до 1826 года; в момент образования оно было
"новым" по сравнению с созданной до этого, при Орхане I, пехотой "яя".
Янычар-агаси (тур.) - начальник янычарского корпуса.
Ятсы-намаз - мусульманская молитва, совершаемая после заката солнца.
ВЕЛИКИЙ МОУРАВИ
КНИГА ПЕРВАЯ
ПРОБУЖДЕНИЕ БАРСА
Анна Арнольдовна АНТОНОВСКАЯ
OCR Zmiy
Литературный ПОРТАЛ
http://www.LitPortal.Ru
Анонс
Многотомный исторический роман Анны Антоновской "Великий Моурави" посвящён национальному герою Грузии. Это крупнейшее художественное произведение, воссоздающее трагический образ Георгия Саакадзе и суровую эпоху его жизни и деятельности. История жизни героя в романе повествуется в неразрывной связи с важнейшими событиями жизни народа, с социальным содержанием отображаемой эпохи.
Содержит вступительную статью Бесо Жгенти.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Над пропастью навис угрюмый утес с замшелыми боками. Внезапно с его чуть пригнутого плеча сорвался беркут. Распластав будто выкованные из черного железа крылья и гневно приоткрыв изогнутый, как погнувшийся наконечник копья, клюв, хищник ринулся к солнцу. Пошатнулось ошеломленное солнце и упало, и вмиг разлетелось на куски, роняя красно-зелено-оранжевые брызги на побагровевшие высоты Дидгори.
"Ох!.. хо!.." - проскрипела вынырнувшая из зарослей орешника арба. Теребя морщинистыми шеями ярмо, два буйвола, чуть скосив выпуклые глаза, равнодушно зашагали к горному лесу.
Папуна Чивадзе, приподнявшись, хотел было высказать свое мнение о невежливом поведении беркута, но... что это распласталось на крутом выступе? Не то барс, не то другой неведомый солнечный зверь с расплавленными пятнами на словно дымящейся шкуре. Решил Папуна Чивадзе посоветовать солнцу, чтобы, уходя, оно подбирало свои одежды, но что-то свалилось с арбы и ударилось о придорожный камень. Подхватив бурдючок и швырнув его на место, Папуна Чивадзе собирался поразмыслить о правилах общения путников земных с надземными и небесными, но внезапно в ветвях пораженного молнией дуба взволнованно чирикнула розовая птичка и мысли Папуна перенеслись к маленькому домику, где "птичка", похожая на розовую, ждет обещанные бусы. Он хотел было хворостиной поторопить буйволов, но раздумал и предался созерцанию притихшего леса.
Скатилось за вершины солнце, исчез беркут, померк барс. Легкой поступью на землю спускалась ночь, волоча за собой плащ, усыпанный не то мерцающими светляками, не то звездами.
Папуна Чивадзе с теплой усмешкой послал прощальный привет красному отсвету уже невидимого, но еще ощутимого солнца, укоризненно погрозил расщелине, в которой растворился беркут, и, вздохнув, подумал: "Нехорошо барсу, хотя бы и солнечному, распластываться там, где его не просят, лучше, когда он, разинув пасть, рычит на непрошеных".
Хотел было Папуна порассуждать еще и о том, какую радостную весть везет он "барсу" по имени Георгий Саакадзе, который с таким нетерпением ожидает времени битв и побед. Но именно в этот миг буйволы решили, что пора свернуть вниз, и Папуна повалился на самое дно арбы.
Папуна Чивадзе поправил трясущийся бурдючок, плотнее подложил его под голову, расстегнул кожаный с посеребренной чеканкой пояс, удобнее растянулся на арбе и невозмутимо предоставил буйволам полную свободу сокращать или удлинять путь.
Был Папуна из тех, кого не помнят мальчиком, не знают стариком. И никто не задавался мыслью, почему азнаур Папуна никогда не стремился не только обзавестись семьей, но даже собственной лачугой. Да и сам Папуна никогда не утруждал себя подобными вопросами. "Меньше забот, больше радости", - уверял Папуна, вполне довольствуясь жизнью у своих друзей Саакадзе. Впрочем, подолгу Папуна никогда не засиживался, особенно с появлением у него арбы с двумя буйволами, его первой собственности, вызвавшей в Носте целый переполох.
Сначала Папуна был подавлен обрушившейся на него заботой, но после долгих уговоров единственного родственника Арчила, смотрителя царской конюшни, нехотя покорился. Впрочем, он не переставал сожалеть, что не устоял перед соблазном.
И вот начались путешествия в Тбилиси и обратно в Носте. Перевозил Папуна исключительно добычу удали своих друзей: живых оленей, лисиц, зайцев, шкуры медведей. Свою же долю обменивал неизменно на вино и подарки "ящерицам", как называл он ностевских детей.
Иногда обстоятельства принуждали его и к другим покупкам: одежда приходила в ветхость, копыта буйволов требовали подков, в таких случаях настроение Папуна резко менялось и он сердито думал: "Бог сделал большую глупость, создав буйвола неподкованным".
Досадовал он и сейчас, что волею событий должен торопиться на ностевский базар, а не вдыхать под густыми соснами пряный аромат хвои. Он любил, припав к пушистой траве, следить, как лохматый медведь, ломая сучья, бурча и ухая, дело