Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
Заходите, друзья, мы тут не слишком
церемонимся. По крайней мере, я. Я ведь не дворецкий, я просто подменяю на
дежурстве одного приятеля.
Капитан Билл взял меня за руку. Ладонь у него была мозолистая, как у
Зебадии, - и сжала мою руку так же нежно.
Он повел нас во Дворец.
- А где Трот? - спросила я.
- Где-то тут, вы ее увидите. Должно быть, выбирает самую красивую
ленточку для волос, чтобы выйти к вам. Или помогает Бетси с Хэнком -
крошка Бетси не может, чтобы не работать, и, клянусь Нептуном, с этим
осликом носятся больше, чем со всеми ослами штата Миссури вместе взятыми.
Сюда, друзья, в библиотеку
Как описать Глинду Добрую? Всякий знает, что она высока ростом,
величественна и прекрасна, никогда не сердится и целый день ходит в очень
красивых, на мой взгляд, вечерних платьях с длинным шлейфом. Но это всего
лишь ничего не значащие слова. Может быть, достаточно будет сказать, что
если Дея Торис - самая красивая женщина в своем мире, то Волшебница - в
своем.
Ее окружала стайка красивейших девушек со всей Страны Оз, но Глинда
без труда затмевала их всех. Имя египетской царицы Нефертити означало в
одно и то же время "красивая" и "добрая", я думаю, это вполне подходит и к
Глинде.
Оторвавшись от своей Великой Книги Событий, она заскользила нам
навстречу. Поцеловала Хильду, поцеловала меня и сказала: "Добро пожаловать
домой, Дити!", так что у меня даже дух перехватило, и я ничего не могла
сказать в ответ, а только сделала реверанс. Она протянула обе руки Зебадии
и папе, они одновременно поклонились и поцеловали ей руки.
Глинда жестом предложила нам сесть на стулья (которых только что
здесь не было). Зебадия шепнул мне:
- Похоже, ты тут чувствуешь себя как дома.
- Ну, не совсем, - шепнула я в ответ. - Но я жила в Стране Оз дольше,
чем где бы то ни было. Когда я была маленькая, мама с папой то и дело
переезжали из одного университета в другой, но Страну Оз я каждый раз
брала с собой.
- Что ж, я рада, что из-за вас мне пришлось принарядиться.
Нам представили девушек, стоявших рядом с Глиндой, и каждая из них
сделала реверанс; все было как в Имперском Доме - только эти девушки были
не ссыльные и не на жалованье. Подумав об этом, я припомнила, что в Стране
Оз не существует денег - никакой "экономики" там нет.
Девушки были нарядно одеты, каждая по-своему и каждая в платье цвета
ее королевства: голубого цвета Жевунов, фиолетового - Гилликинов, желтого
- Мигунов, а кое-кто был в зеленом. Одна, в красном, - из Кводлингов
разумеется, мы ведь были в Королевстве Кводлингов - показалась мне
знакомой. Я спросила ее:
- Тебя зовут Бетти?
Она вздрогнула от удивления.
- Ну да. Ваше Высочество, - откуда вы узнали?
И она сделала реверанс.
- Я бывала здесь, спроси капитана Билла. Только я не "Ваше
Высочество", а просто Дити. У тебя есть друг по имени Берти?
- Да, Ваше... Да, Дити. Его сейчас здесь нет, он в колледже
профессора Кувыркуна.
Я подумала, что надо будет рассказать о нем Бетти... но не сейчас, а
как-нибудь потом.
Невозможно рассказать обо всех, кого мы встретили во Дворце Глинды -
их было слишком много, и прибывали все новые и новые. Выглядело это так,
словно нас здесь ждали и были нам рады. Папа ничуть не свихнулся, когда
увидел Страшилу, потому что к тому времени увлекся беседой с профессором
Жуком-Кувыркуном и Великим Озом, Придворным Волшебником Королевы Озмы. Он
едва взглянул на Страшилу, вежливо пожал ему руку и сказал: "Здравствуйте,
мистер Страшила", а потом продолжал разговаривать с профессором и
Волшебником. Я даже не уверена, что он Страшилу разглядел. В этот момент
он как раз говорил: "Вы очень четко это сформулировали, профессор. Хотел
бы я, чтобы вас мог слышать профессор Мебиус Тор. Если альфа будет равна
нулю, то совершенно очевидно, что..."
Я отошла в сторонку, потому что, когда папа говорит: "Совершенно
очевидно, что...", - на самом деле очевидно только одно: Дити лучше
смыться.
Обед был накрыт в банкетном зале, мест в котором оказалось ровно
столько же, сколько гостей. У Глинды банкетный зал всегда в точности
такого размера, чтобы в нем могли поместиться все, кто будет обедать, -
включая и тех, кто обедать не будет, потому что и Тыквоголовый Джек, и
Тик-Ток, и Железный Дровосек, и Деревянный Конь, и Страшила, и другие, кто
никогда не обедает, тоже там сидели, и даже те, кто вообще не люди:
Трусливый Лев, Голодный Тигр, Предводитель Летучих Обезьян, Лоскутушка,
Тотошка, ослик Хэнк и очаровательная кошка с длинной шерстью и
высокомерным видом.
Глинда Добрая сидела во главе стола на одном конце, а Королева Озма -
на другом. Папу посадили по правую руку от Глинды, а Зебадию - от Озмы.
Слева от Глинды сидел Волшебник, а слева от Озмы - профессор Кувыркун.
Тетя Хильда и я оказались напротив друг друга посередине стола. Рядом с
ней с одной стороны сидел Железный Дровосек, а с другой - Страшила, и она
делала все, чтобы очаровать их обоих, а они оба делали все, чтобы
очаровать ее, и все преуспевали.
А у меня соседей было целых трое. Вообще-то сначала их было двое -
Трусливый Лев и Голодный Тигр. Лев ел все, что ели другие, а перед Тигром
стояла миска кукурузных хлопьев величиной с небольшую ванну, и он очень
аккуратно черпал из нее ложкой соответствующего размера. Мы с Трусливым
Львом только принялись за ассорти из рыбы, моллюсков и креветок, как кошка
потерлась о мою ногу, чтобы привлечь к себе внимание, взглянула на меня и
сказала:
- Судя по запаху, ты тоже кошка. Отодвинься немного от стола, я сяду,
- и вспрыгнула мне на колени.
Я спросила:
- Эврика, а Дороти тебе разрешила?
- Что за глупости! Дороти сама просит у меня разрешения. Дай мне
сначала омара, а потом креветок. Одну креветку можешь оставить себе.
Голодный Тигр положил на стол свою огромную ложку и сказал:
- Ваше Высочество, позвольте мне устранить помеху.
- Не трудись, приятель, - вмешался Лев. - Я сам сейчас ее устраню -
одним глотком. Только передай мне, пожалуйста, соус: кошки такие
безвкусные.
- Не обращай внимания на этих грубиянов, девчонка, и дай мне омара.
Животных вообще не следовало бы пускать за стол.
- Смотри-ка, кто кого обзывает животным, - проворчал Трусливый Лев.
- Это не животное, Лео, - возразил Голодный Тигр. - Это насекомое.
Ваше Высочество, я вегетарианец, но я готов ради вас один раз отступить от
своих правил и настругать ее себе в миску. Позвольте?
- Дороги это не понравится. Раджа.
- Пожалуй, вы правы. Может, попросить Тото шугануть ее отсюда?
- Пусть Эврика остается. Она мне не мешает.
- Девчонка, нужно было сказать "она оказывает мне честь". Не обращай
внимания на этих скотов из джунглей - они не кошки. Да будет тебе
известно, что домашняя кошка, Felix domestica, была приручена на много
поколений раньше, чем все вы, низшие животные вместе взятые. Как говорила
моя светлейшая прародительница Бубастис, богиня Нила, - "где есть кошка,
там есть цивилизация". Дай мне скорее этого омара.
Я скорее дала ей омара. Эврика очень изящно проглотила кусочек, едва
коснувшись кончика моего пальца шершавым языком, и отвернулась.
- Больше не надо, я скажу тебе, когда захочу еще. Почеши меня за
левым ухом - только понежнее. Я помурлычу, а потом засну. А ты храни
почтительное молчание.
Тетя Хильда с помощью Аи все запротоколировала, опросив каждого из
нас и сопоставив наши показания, поэтому я буду рассказывать только самую
суть. После того как все разошлись по домам или по своим комнатам, нас
четверых пригласили в Библиотеку. Она стала меньше, чем была раньше, и
уютнее: девушки Глинды пошли спать. Когда мы вошли, Глинда сидела за своей
Великой Книгой Событий. Она улыбнулась нам и кивнула, не вставая. Мы
расселись.
- Друзья, - сказала она. - Доктор, капитан. Принцесса Хильда и Дити,
чтобы не тратить зря времени, я скажу вам, что, пока шли танцы, я
переговорила с Озмой, Волшебником и профессором Кувыркуном. Я просмотрела
в Книге Событий записи о ваших необычных приключениях и вкратце их им
изложила, а потом мы обсудили ваше положение. Прежде всего, позвольте мне
сказать, что Озма еще раз приглашает вас. Вы можете остаться здесь
навсегда, и куда бы вы ни отправились, вас радушно встретят. Дити это
знает, и Принцесса Хильда это тоже знает, хотя и не так в этом уверена,
как Дити. Однако чтобы не сомневались вы, джентльмены, мы с Волшебником
расширили Страну Оз на четверть дюйма во все стороны. Это слишком
маленькое изменение, чтобы его можно было заметить. Но вы, доктор,
понимаете - на таком дополнительном жизненном пространстве вполне могут
поместиться еще четыре хороших человека, а также ваша небесная колесница -
мисс Ая Плутишка. Четверть дюйма, капитан, - это шесть и тридцать пять
тысячных миллиметра. А раз уж мы за это взялись, то по совету профессора
Кувыркуна мы чуть-чуть усовершенствовали мисс Аю Плутишку...
Зебадия вздрогнул и с беспокойством поглядел на нее. Он был влюблен в
Аю задолго до того, как встретил меня, и заботится о ней так же тщательно,
как и обо мне. Ему ведь неизвестно - как это известно мне, - что на Глинду
вполне можно положиться.
Глинда ласково улыбнулась:
- Не беспокойтесь, капитан, мы не причинили никакого вреда ни
конструкции вашего любимого судна, ни его техническому состоянию. Когда вы
заметите эти изменения - а вы их обязательно заметите, - и если они вам не
понравятся, вам нужно будет только сказать вслух: "Глинда, сделай Аю опять
такой, какой она была". Я прочту это здесь, в своей Книге, и выполню ваше
желание. Но не думаю, чтобы вы меня об этом попросили. Это не пророчество
- настоящая колдунья пророчествами не занимается. Но это мое твердое
мнение. Теперь о главном. В Стране Оз нет Черных Шляп. Если бы хоть одна
по глупости здесь показалась, я узнала бы об этом из своей Книги и изгнала
бы ее в Гибельную Пустыню. О том, что там с ней стало бы, говорить лучше
не будем, - но злу не место в Стране Оз. Что же до тех тварей, которые
проникли в ваш мир, то юрисдикция Озмы на него не распространяется и мои
возможности здесь ограниченны. Правда, Великая Книга сообщает мне, что там
происходит, но она не отличает тварей, переодетых людьми, от людей, злых
по своей собственной природе. Я могу заколдовать вас так, чтобы ни одна
Черная Шляпа никогда к вам не приблизилась. Вы бы этого хотели?
Папа бросил взгляд на Зебадию. Мой муж сказал:
- Минутку, Глинда Добрая. А что это значит?
- Колдовство всегда действует буквально, капитан, вот почему с ним
иногда бывает столько мороки. Я редко к нему прибегаю. Это значит в
точности то, что я сказала: что ни одна тварь из тех, которых вы зовете
Черными Шляпами, не сможет к вам приблизиться.
- В таком случае мы не сможем их увидеть, верно? И подойти на такую
дистанцию, чтобы уничтожить?
- Вероятно, придется изобрести какой-нибудь способ делать это на
расстоянии. Колдовство не рассуждает, капитан. Оно, как компьютер,
действует буквально.
- А они смогут видеть нас? Устраивать для нас ловушки? Бомбить нас?
- Не знаю, капитан. Из моей Книги мне известно только, что они уже
сделали, а не что они могут сделать. И при этом, как я уже сказала, она
неспособна распознать переодетую Черную Шляпу. Поэтому я о них мало что
знаю. Вы хотите, чтобы я вас заколдовала? Вам необязательно решать сразу.
А если вы останетесь в Стране Оз, это вам вообще не понадобится.
- Надо оставаться здесь! - выпалила я.
Глинда улыбнулась мне грустной улыбкой.
- Милая Дити... Ты решила отказаться от того, чтобы иметь своего
ребеночка?
- Это как? То есть прости, Глинда...
- Ты прожила в Стране Сказок дольше, чем другие. Ты знаешь, что у
тебя здесь никогда не родится дочка - так же как никто здесь никогда не
умирает.
Я не успела вымолвить и слова, как тетя Хильда сказала:
- Спасибо большое, Глинда, но я не останусь.
Я проглотила слюну.
- Я тоже не останусь, тетя Глинда.
- Так я и думала. Хочешь, дорогая, я дам тебе хороший совет?
- Да. Конечно!
- Раз уж ты решила быть женщиной, а не маленькой девочкой, как Дороти
или Трот, постарайся поскорее покинуть Страну Оз - а то как бы тебе не
захотелось остаться здесь навсегда.
Папа взглянул на Зебадию, а потом сказал:
- Мадам Глинда, мы отбываем утром. Мы благодарны за ваше щедрое
гостеприимство... но я думаю, так будет лучше.
- Я тоже так думаю, доктор. Но помните - приглашение Озмы остается в
силе. Когда вы устанете от жизни в том мире, приезжайте сюда отдохнуть и
привозите с собой детей. Дети здесь счастливы, их никто никогда не
обижает. Страна Оз была придумана ради детей.
- Приедем, обязательно приедем!
- Есть еще что-нибудь такое, что нам нужно обсудить? Если нет, то...
- Одну секунду! - перебила ее тетя Хильда. - Дити вы уже сказали - а
мне?
Глинда улыбнулась:
- В моей Книге написано, что у вас будет мальчик.
33. "СОЛИПСИЗМ - ЭТО ПРОСТО ЖАРГОННОЕ ВЫРАЖЕНИЕ". ЗЕБ:
В эту ночь я не спал с Дити. Но не по собственной инициативе. Лакей
провел меня в комнату; Дити и Хильда остановились на верхней площадке
лестницы (тоже волшебной - она вообще-то штука удобная, только не надо
смотреть под ноги) и о чем-то оживленно разговаривали, а рядом стоял
Джейк. Я увидел, что кровать в комнате односпальная. Лакей уже исчез; я
вышел и увидел, что Дити с Хильдой тоже ушли и на площадке темно. Я
произнес слово, которого в Стране Оз говорить не полагается, и вернулся в
комнату. Но даже односпальная кровать выглядела очень заманчиво - я лег и
мгновенно уснул.
Глинда завтракала вместе с нами в том же банкетном зале, который
заметно съежился в размере. В Имперском Доме кормили тоже замечательно, но
нет ничего вкуснее яичницы с ветчиной, поджаренного хлеба, мармелада и
свежего апельсинового сока. Я выпил три чашки кофе и почувствовал, что
готов сразиться с аллигатором.
Глинда на прощание расцеловала Дити и Хильду на верхней площадке этой
эшеровской лестницы, а мы с Джейком поцеловали ей руки. Она пожелала нам
счастья и удачи - в ее устах это кое-что значило.
Ая Плутишка в лучах утреннего солнца выглядела прекрасно. Около ее
носа стоял Тик-Ток.
- Доб-рое ут-ро, - сказал он. - Я всю ночь разгова-ри-вал с мисс
Плу-тиш-кой. Она боль-шая ум-ни-ца.
- Привет, Зеб.
- Привет, Ая. Разве я тебе не говорил, чтобы ты не заговаривала с
незнакомыми мужчинами?
- Ничего ты мне не говорил, Зеб. И потом Тик-Ток - никакой не
незнакомый мужчина. Он джентльмен, а это не о всяком из моих знакомых
можно сказать.
- По-верь-те, ка-пи-тан, я не и-мел в ви-ду ни-че-го пло-хо-го.
- Это шутка, ребята. Спасибо, Тик-Ток, что составил Ае компанию.
- Это бы-ло удо-вольст-ви-е и боль-ша-я честь. Я до-го-во-рил-ся с
ноч-ным сто-ро-жем, и он каж-дмй час за-во-дил ме-ня, что-бы на-ша
бе-се-да не о-бор-ва-лась.
- Отлично придумано. Еще раз спасибо и до свиданья. Как только
сможем, снова приедем в гости. Ая, откройся.
- Ты не сказал "пожалуйста", - ответил автопилот, но дверцы
открылись.
- Рад слы-шать, что вы вер-не-тесь. У нас с мисс Плу-тиш-кой мно-го
об-ще-го.
Шельма попрощалась с Тик-Током и залезла внутрь. Дити не только
попрощалась, но и поцеловала его в медную щеку - Дити даже свинью готова
поцеловать, если та не будет сопротивляться (а если попробует, я ее
превращу в колбасу: Дитиными поцелуями не пренебрегают).
Тут из машины выглянула Хильда, все еще в вечернем платье.
- Дити, иди сюда. Скорее!
Я пожал руку Тик-Току (странное ощущение!) и сказал ему, чтобы отошел
в сторонку. Потом влез внутрь. Наших жен не было видно. Я крикнул им:
- Побыстрее там! Мне нужен комбинезон.
- Лезь сюда, за переборку, - ответила Дити.
- Я не смогу там переодеться.
- Пожалуйста, милый. Ты мне нужен.
Когда Дити говорит, что я ей нужен, я иду к ней. Я протиснулся туда,
но теперь там было как будто не так тесно, как в тот раз, на Термитной
террасе.
- Где вы тут?
- Здесь. По левому борту, - донесся приглушенный голос Дити. Я
обернулся, ударившись обо что-то головой, и обнаружил дверцу - там, где ее
не должно было быть. Чтобы пролезть в нее, пришлось пригнуться, но внутри
можно было выпрямиться. Комнатка чуть побольше телефонной будки - дверца
со стороны кормы, дверца со стороны носа. Девочка в капоре - слева,
мальчик в коричневом костюмчике - справа. Дити открыла левую дверцу.
- Иди посмотри!
Роскошная туалетная комната с ванной...
- Это та же самая, что была в том домике, - сказала Дити. - Только
окошко матовое и не открывается. Но воздух тут свежий.
Я сказал: "Хм-м-м", потом добавил: "Ну-ну!" Заглянул в дверь с
мальчиком. Да, та самая ванная, где мы с Джейком вчера мылись.
В двери показалась голова Джейка.
- Профессор, - сказал я, - не могли бы вы меня просветить?
- Зеб, я совсем отпал.
- Джейк, как твое мнение - это сооружение выдержит космический полет?
- Не знаю, Зеб.
- Давай поглядим снаружи.
Мы обследовали корпус - и глазами, и пальцами, и с правого борта, и с
левого. Снаружи все выглядело безукоризненно - как и раньше. Но я услышал,
как внутри спускают воду.
Я снова влез внутрь, прошел назад, еще назад и постучал в дверь с
изображением девочки в капоре. Мне открыла Шельма.
- Сейчас выхожу, Зебби.
Она уже нарядилась в новый комбинезон.
- Дити сейчас будет готова.
- Погоди, Шельма. Мы с Джейком решили, что можно положиться на
Глинду.
- А разве вы сомневались?
Я вошел; Дити обернулась ко мне из-за туалетного столика и
улыбнулась. Рот ее был набит булавками.
- Капитан Дити, мы с твоим отцом решили, что это судно пригодно для
космического полета. Условно пригодно.
- Я приняла такое решение еще за завтраком. И никакого "условно". Что
это у тебя, милый?
Она взяла у меня бумажку и прочла:
Имя Должность Дополнительные функции
и обязанности по аварийному расписанию
Д.Т.В.Картер Командир
Хильда С.Берроуз Заместитель Заведующий научной
командира и частью и кок
астронавигатор
З.Дж.Картер Первый пилот Дублер астронавигатора
Дж.Дж.Берроуз Второй пилот Помощник кока
- Это чтобы облегчить тебе жизнь, капитан Дити. Джейк пока еще не
получил того, что заслужил. Но когда он будет сидеть справа, под моим
присмотром, я смогу держать его в руках - он будет так занят своими
верньерами, что ему некогда будет слово вставить. А "помощник кока" - это
хитрая формулировка, которая означает, что, пока мы на земле, он будет под
каблуком у жены.
- Продумано неплохо, Зебадия. Спасибо.
- Годится?
- Дай мне подумать.
Мне стало не по себе. Я спрятался за дверью с мальчиком в коричневом
костюмчике и сидел там, коротая время, пока она меня не позвала.
- Есть небольшие изменения, Зебадия.
Имя Должность Дополнительные функции
и обязанности по аварийному