Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
ль командира.
Доктор Д.Т.Берроуз-Картер, моя жена.
- О! Поздравляю вас, сэр.
- Благодарю.
- Скажите, Картер, могу я спросить: почему дамы занимают командные
должности, а вы и доктор Берроуз находитесь у них в подчинении? Или я
вмешиваюсь не в свое дело?
- Ни в коей мере, полковник. Каждый из нас делает то, что у него
лучше всего получается. Миссис Берроуз не только превосходный командир,
она еще и превосходный кок. Вообще-то мы готовим по очереди, но я с
удовольствием иду в судомойки, когда наш капитан берет на себя обязанности
кока.
- Что вы говорите! А не нужен вам уланский полковник, подумывающий об
отставке? Из меня вышла бы изумительная судомойка.
Ужин оказался выше всяких похвал (шеф-поваром был ирландец,
осужденный за убийство), а леди Герберт была несказанно обаятельна, хотя и
пила весь вечер, так что под конец ее речь сделалась несколько невнятной.
Но о чем бы она ни спрашивала, ответ годился любой - лишь бы любезный.
Джейк совершенно очаровал ее - он это умеет, когда захочет, - и она не
переставала смеяться.
Омрачил эту идиллию только один эпизод. Леди Герберт начала
неожиданно падать, появились медсестры и увели ее. Как надлежало нам вести
себя в подобной ситуации?
Я поглядел на Хильду и губернатора; они этого как будто и не
заметили. Я взглянул на Херд-Джоунза; бригадир этого явно не видел. Но
Скриппи видит все. Следовательно, этого "не видел" никто из членов
колонии.
Кто-то другой пригласил за собой дам, в то время как джентльмены
остались насладиться портвейном и сигарами. Ко мне подошел Херд-Джоунз. Он
негромко сказал:
- Ваш капитан просила передать вам, что губернатор приглашает вас
через некоторое время зайти к нему в кабинет.
Я отведал портвейна, раскурил сигару (я не курю, но делаю вид из
вежливости), и вскоре бригадир, встретившись со мной взглядом, произнес:
"Пойдемте". Берти исчез, оставив вместо себя подставной персонаж, который
всех смешил, - того самого уланского полковника.
Когда вошли Джейк и я, Дити и Хильда были уже том в компании крупного
мужчины, выше меня ростом и значительно полнее - генерал-майора Морсби,
начальника штаба. Берти пригласил нас сесть:
- Спасибо, что пришли, джентльмены. Мы разрабатываем расписание на
завтра, и ваш капитан хочет, чтобы вы присутствовали.
Губернатор повернулся и пододвинул поближе стоявший у него за спиной
глобус Марса.
- Капитан, я отметил здесь места, в которых мы вчера побывали,
надеюсь, что правильно.
- Дити, проверь, пожалуйста, - распорядилась Шельма.
Моя милая осмотрела глобус.
- Русские поселения тянутся почти на сто пятьдесят километров
восточнее показанной здесь границы - это девяносто одна английская миля,
семьдесят девять морских. Примерно два с половиной градуса.
- Не может быть! - побагровел грузный генерал-майор.
Дити пожала плечами:
- Возможно, даже дальше. Мы обследовали лишь отдельные точки.
- Генерал Морсби, - сказал Джейк, - вы уж лучше поверьте.
- Это единственное расхождение, доктор Дити? - вмешался Берти.
- Есть еще одно. Но я хотела бы кое о чем спросить. Найдется у вас
фломастер? Или стеклограф?
Фломастер нашелся. Дити нанесла на глобус три "бинго", образовавшие
равносторонний треугольник, причем все три находились на довольно большом
расстоянии от обеих зон.
- Что это за точки, сэр? Вот эта - село, эти две - большие фермы. Но
мы не смогли определить их национальную принадлежность.
Берти посмотрел на нанесенные ею точки.
- Это не наши. Морсби, как давно мы обследовали эту территорию?
- Там нет русских! Она делает это по памяти. Она ошиблась.
- Морсби, - сказал я, - готов заключить с вами пари, что пометки,
сделанные моей женой, отстоят от истинных точек не более чем на два
километра. Сколько вы готовы поставить? Сколько у вас тут стоит фунт в
золоте?
- Прошу вас, джентльмены, - вмешался Берти, - пари в другой раз. В
чем состоит второе расхождение, астронавигатор Дити?
- Место нашей первой посадки. Где мы не поладили с русскими. Ваша
память подвела вас на много градусов. На самом деле это вот здесь.
- Морсби?
- Губернатор, это невозможно. Либо они там не приземлялись, либо у
них были неприятности с русскими где-то в другом месте.
Дити пожала плечами:
- Губернатор, я не собираюсь с вами спорить. Мы прибыли на место
нашей первой посадки позавчера, сразу, после восхода солнца, по местному
времени Виндзор-Сити это было в четырнадцать ноль-шесть. Вы видели остов
того орнитоптера сегодня. Какое там было местное время, если судить по
длине теней и положению солнца, и что это говорит вам о долготе того места
по отношению к Виндзор-Сити? Один градус долготы - это четыре минуты
разницы в местном времени, а приняв одну угловую минуту за один километр,
можно найти это расстояние на глобусе. Погрешность будет меньше, чем ваша
собственная ошибка в определении местного времени.
- Астронавигатор, я не очень силен в таких расчетах. Но когда мы
увидели сожженный орнитоптер, было около восьми тридцати утра.
- Правильно, губернатор. Давайте отложим это в километрах и
посмотрим, далеко ли окажется моя отметка.
- Но на этом глобусе масштаб в милях! - возразил Морсби.
Дити взглянула на Берти с полуулыбкой, как бы говоря ему без слов:
"Это у вас такие подчиненные, Берти. Я ни при чем".
Берти раздраженно буркнул:
- Вы что, Морсби, никогда не работали с французскими картами?
Я не так терпим, как Дити:
- Умножьте на одну целую шестьсот девять тысячных.
- Спасибо, но будем считать, что астронавигатор права. Морсби,
рекогносцировка охватит два региона. Капитан, сколько точек можно
обследовать за час?
- Минуточку! - вмешалась капитан Шельма. - Что имеется в виду: та
прогулка, которую я обещала бригадиру Херд-Джоунзу?
- Виноват, мадам. Разве это не очевидно?
- Нет, я думала, что вы рассказываете генералу Морсби о том, что вы
сегодня видели. А где бригадир? Я хотела бы условиться с ним о времени.
Ответил Морсби:
- Мадам, обстоятельства изменились. Я поеду вместо него.
Шельма взглянула на Морсби так, как будто он был куском бифштекса,
который она намеревалась с возмущенном отвергнуть.
- Губернатор, я что-то не припомню, чтобы я обещала прогулку на
корабле этому человеку. Бригадир также не говорил мне, что он не поедет.
- Морсби, вы разве не говорили с Херд-Джоунзом?
- Разумеется, говорил, сэр. Мне не хотелось вам об этом докладывать,
но он отнесся к делу без достаточного понимания. Пришлось напомнить ему,
что есть такая вещь, как старшинство по званию и должности.
Я оглянулся в поисках укрытия. Но Шельма, вопреки ожиданию, не
взорвалась. Она кротко сказала:
- Такая вещь безусловно есть, генерал-майор Морсби. Я выше вас по
должности. Я командир корабля, а вы нет.
Она снова повернулась к Берти:
- Губернатор, я могла бы предложить прогулку и другим лицам - после
того как выполню обещание, данное бригадиру. Но этого человека я не
повезу. Он слишком толст.
- Что?! Я вешу всего семнадцать стонов [стон (стоун) - английская
мера веса: равен 6,33 кг] - это же совсем немного для человека моего
роста, к тому же ширококостного! Причем это на Земле семнадцать стонов,
конечно, а здесь всего девяносто фунтов. Я легкий! Мадам, я протестую.
- Слишком толст, - повторила Шельма. - Берти, вы помните, как тесно
нам было в кабине. Но даже если бы ягодицы у Морсби и не напоминали
диванные подушки, все равно у него чересчур много жира между ушами. Он не
влезет в мою яхту.
- Хорошо, капитан. Морсби, будьте добры, немедленно разыщите
Херд-Джоунза.
- Но...
- Выполняйте.
Как только дверь закрылась, губернатор сказал:
- Хильда, простите великодушно, Морсби заверил меня, что все
улажено... я понял это так, что он разговаривал с вами и со Скриппи и
договорился о замене. Морсби у нас здесь недавно, я еще не привык к его
выходкам. Конечно, это не снимает с меня вину, но, может быть, послужит
смягчающим обстоятельством.
- Забудем об этом, Берти. Вы употребили слово "рекогносцировка" - я
сказала бы "увеселительная экскурсия". "Рекогносцировка" - военный термин.
Вы именно в таком значении его и употребили?
- Да.
- "Ая Плутишка" - частная яхта, а я гражданское лицо. - Она взглянула
на меня. - Первый пилот, каково ваше мнение?
- Капитан, если мы вторгаемся на чужую территорию с целью
рекогносцировки, то тем самым мы занимаемся шпионажем.
- Губернатор, эта комната надежна?
- Хильда... капитан, в каком смысле?
- Является ли она звукоизолированной? Есть ли здесь подслушивающие
устройства?
- Полная звукоизоляция обеспечивается, когда я закрываю вон ту вторую
дверь. Микрофон имеется один. Я управляю им с помощью кнопки под ковром -
вот здесь,
- Можете вы не просто выключить его, а отключить насовсем? Так, чтобы
он не включился по случайности.
- Если пожелаете. Но ведь я мог и солгать. А Вдруг тут есть другие
микрофоны?
- Я опасаюсь непредвиденного подслушивания. Берти, я совершенно не
доверяю Морсби. Но вам я привыкла доверять. Скажите, зачем вам эта
рекогносцировка?
- Не знаю точно...
- Разумеется: рекогносцировка для того и делается, чтобы узнать то,
чего вы не знаете точно. Вам нужно что-то такое, что можно увидеть с борта
Аи - но что?
- Гм... Готовы ли вы все дать обязательство не разглашать военную
тайну?
- Хильда...
- Не сейчас, Джейкоб. Губернатор, если вы нам не доверяете, прикажите
нам удалиться!
С того момента как Смайз-Карстейрз отвернул ковер и выключил
микрофон, он стоял в полный рост. Взглянув на Хильду с этой высоты, он
улыбнулся:
- Капитан, вы на редкость миниатюрная женщина... но мне не часто
приходилось встречать таких крутых мужчин, как вы. Дело обстоит так:
русские послали нам ультиматум. Мы никогда особенно не беспокоились насчет
русских, мы ведь заселили другую сторону планеты, а посылка войск на
дальние расстояния здесь практически невозможна из-за проблемы снабжения.
Океанов нет. Судоходных рек нет. Есть кое-какие каналы - но это для
самоубийц. Обе стороны пытались разводить лошадей. Но они тут долго не
живут. Не размножаются. У обеих сторон есть орнитоптеры. Но у этих машин
малая грузоподъемность и дальность полета. Поэтому я так удивился, когда
вы сказали, где у вас была с ними стычка во время вашего первого
приземления, и в доказательство предъявили остатки орнитоптера. Любая
проблема материально-технического снабжения войск поддается решению, если
у вас достаточно людей и достаточно времени. У этих русских орнитоптеров
должны быть базы примерно через каждые пятьдесят миль. Если такая цепочка
баз дотянется сюда, они нас уничтожат.
- Неужели дело настолько серьезно? - спросил я.
- Губернатор, - сказала Шельма, - наш первый пилот единственный среди
нас, кто имеет боевой опыт.
- Да, - подтвердил Джейк, грустно улыбнувшись, - я получил свое
звание не на поле боя. Я подписывал бумаги.
Берти ответил такой же невеселой улыбкой:
- Что ж, мы с вами товарищи по несчастью. Я уже двадцать лет как не
слышал свиста пуль. А теперь мне, возможно, предстоит проиграть последний
бой в моей жизни. Друзья мои, по званию мне полагается командовать
корпусом... а у меня тут в лучшем случае взвод, который встанет стеной, но
тут же и поляжет.
- Губернатор, - сказал Джейк, - в вашем городе тысяч двести
населения.
- Больше, Джейк. Но девяносто девять процентов - осужденные, или
отбывшие срок, или их жены и дети. Неужели вы думаете, что они проявят
верность властям? Да если бы и проявили, они не обучены и не вооружены. У
меня тут полк по номиналу, батальон по численности и взвод по мощи. Друзья
мои, все эти офицеры и солдаты, да и гражданские служащие тоже - все они
по существу такие же ссыльные, как преступники. Что тут удивительного:
если офицеру грозит суд, он сплошь и рядом может его избежать,
отправившись добровольцем на Марс. Убийц у меня тут нет. Тут кое-что
похуже... для меня. Казначей-растратчик: взял казенные деньги, потому что
рассчитывал на верный выигрыш на скачках. Или вот, например - да ну их к
черту! Это все не злодеи: это слабые люди. Есть несколько отличных ребят.
Херд-Джоунз. Один молодой человек по фамилии Бин. Два старых сержанта, за
которыми только и прегрешений, что у одного было две жены, а у другого
хотя и одна, но не его. Если русские сюда доберутся, они убьют наших
местных - они их не приручают, они их убивают на мясо... Они будут убивать
всех, кто в форме. Тогда-то наши ссыльные поймут, что крепостным быть
хуже, чем свободным человеком, пускай и не на тобой выбранной планете...
Скриппи! Где вы были?
- В карточной комнате, сэр. Первый стол направо.
- Вот как? Сколько времени назад вы получили мое распоряжение?
- Около двадцати секунд назад, сэр.
- Гм... Как долго вы пробыли в карточной комнате?
- Чуть больше часа.
- Понятно. Заприте па задвижку внешнюю дверь, закройте внутреннюю,
садитесь.
Двадцать минут спустя Шельма спросила:
- Дити, когда восход будет вот здесь? - Она указала на точку в 30
градусах к востоку от западной границы одной из двух территорий, которые
хотел обследовать Берти.
- Примерно через двадцать минут. Поручить Ас проверить?
- Не надо. Зеб, как там израсходованные энергопакеты?
- Заряжаются, как мне сказали. Будут готовы утром.
- Хорошо. Скриппи, если вы ляжете спать в два ноль-ноль, сможете вы
заехать за нами, скажем, в одиннадцать ноль-ноль?
- В восемь ноль-ноль, если пожелаете, капитан Хильда.
- Не пожелаю. Для дела необходимо, чтобы было светло, и мы будем
работать столько, сколько понадобится. Так что я собираюсь встать поздно.
Берти, может ваша кухня обеспечить нас завтраком в десять ноль-ноль?
- Скажите ночной горничной. Горячую еду доставят к вам в столовую в
любое время, а дневная горничная будет счастлива подать вам завтрак в
постель.
- Изумительно! Экипаж и бригадир Херд-Джоунз: отправление через
тридцать пять минут. Двери машины открываются за пять минут до
отправления. Вопросы есть?
- Есть предложение. Я принесу сандвичи.
- Спасибо, Скриппи! Берти...
- Да, мадам?
- Дити и я хотели бы, чтобы нас поцеловали на прощание... а то вдруг
с нами что-нибудь случится.
29. "МЫ НА ПРИНЦЕВ НЕ ПОЛАГАЕМСЯ". ДИТИ:
Всю ночь мы трудились как проклятые. Я велела Ае выводить на дисплей
"бинго-точки" при каждой остановке, причем точки, обозначавшие склады
припасов, следовало обводить кружочками.
Что вы думаете: склады действительно обнаружились.
Всю поездку я только и думала: где бы я расположилась, если бы я была
складом припасов? Где удобнее садиться орнитоптерам? Где для них найдется
побольше воды? Скриппи, Хильда, папа, Зебадия - а возможнее, и Ая - думали
о том же.
Мы вернулись в половине второго, сделав дело. Хильдочка передала
результаты Скриппи, и мы легли спать.
Наутро, в одиннадцать, за нами прибыл экипаж - но без Скриппи. Он
прислал записку с извинением, в которой сообщал, что лейтенант Бин знает,
что нам нужно, и готов выполнить любые дополнительные просьбы.
Капитан тетя в постели не завтракала. Когда в девять по местному
времени я проснулась, она была уже за работой - укладывала свои и папины
вечерние туалеты обратно в пластиковые чехлы, а затем в позаимствованную
для этой цели сумку. Наше свежевыстиранное белье, врученное нам ночной
горничной по нашем возвращении, находилось в другой сумке, тоже
позаимствованной.
Хильдочка стояла на коленях у себя в гостиной. Она подняла голову,
улыбнулась и сказала:
- Доброе утро. Ты бы влезла в свой тренировочный костюм, детка, а то
горничные заходят.
- Да пускай, мне все равно. Они меня уже два раза в таком виде
заставали.
- Зато им не все равно. Не надо обижать слуг, милая моя. Особенно
подневольных слуг. Они могут зайти в любой момент: принесут еду. Притащи
вечернюю одежду, свою и Зебби, ладно? Я упакую.
- Спасибо, не надо, сама упакую. Я собиралась залезть обратно в
постельку под бочок к одному симпатичному мужику, но ты сказала про еду, и
я передумала. А почему такая спешка, Хильдочка?
- Дити, я исполняю собственный приказ. Когда я почищу зубы после
завтрака, зубная щетка отправится ко мне в сумочку. Почему спешка? Потому
что скоро проснутся наши мужья. С мужчинами лучше не дискутировать, а
ставить их перед свершившимся фактом.
- Слышу тебя три раза, киска. Когда они встанут, они захотят есть.
Когда за нами приедет экипаж, они будут наслаждаться второй чашкой кофе.
Они скажут: "Сделаем это, когда вернемся. Нельзя заставлять бригадира
ждать!" Ладно. Соберу наши вещички, и давай потихоньку вынесем их, пока
они снят. Я отнесу то, что потяжелее.
- Нам ничего не позволяется носить самим, Дити. Но тут полно
горничных. Смотри-ка, ты рассуждаешь так, как будто век замужем.
- Пять лет практики на папе. Но знаешь, Хильдочка, даже с папой
нетрудно справляться, если все продумывать заранее.
- Спасибо за совет, буду стараться. Слушай, Дити, как быть с
горничными, а?
- В каком смысле?
- В старые времена, когда у всех были слуги, гостям дома полагалось
давать тем, кто их обслуживает, на чай. Но как тут это сделать, Дити? У
меня только нью-доллары, две бумажки по двадцать пять, за подкладкой
сумочки. Здесь это макулатура.
- У папы и Зебадии сеть золото. Я точно знаю, потому что это весомый
груз, мне пришлось учитывать ею массу при погрузке. Вот смех-то: эти
скряги припрятали по одной и той же порции золотишка - с точностью до
четырех значащих цифр. Так что горничные не проблема, если только ты
знаешь, сколько надо давать па чай - я не знаю. Нам все равно сегодня
придется покупать местные деньги, они нам понадобятся.
Лейтенант Бин, он же Брайен - очаровательный пушистый щенок. Служить
во "внеземных колониях" пошел добровольно. Мы тут же предложили ему
называть нас по именам; "Дити" и "Зеб" у него еще как-то получилось, но
перейти с "капитана Берроуз" на "Хильду" оказалось выше его сил. Он
остановился на обращении "капитан Хильда", а папу стал называть
"профессором".
Он был очень доволен, что нам понравился его "экипаж". Вы только
представьте: громоздкий деревянный фургон со стоячей паровой машиной
позади. Штурвал, как на парусном судне, от которого под корпусом тянутся
тросы для управления передними колесами. Багажное отделение посредине и
четыре скамьи в передней части - от двенадцати до шестнадцати сидячих
мест.
И команда из пяти человек!
Машинист, кочегар, кондуктор и двое рулевых.
Кондуктор сидел на высоком сиденье, водруженном на ящике для багажа,
говорил всем прочим, что им делать, и время от времени звонил в колокол
или свистел в свисток. Колокол предупреждал другие машины, чтобы не
попадались на пути, а свисток сообщал, что машина сейчас поедет или
остановится. Движение было большое, но "экипажи" попадались нечасто -
больше всего было трехколесных велосипедов, как легковых, так и грузовых.
На самых кр