Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
олотили.
В верхнюю часть моего протеза была воткнута записка от любимой
женщины. Хитрая девчонка! Это вернее, чем воткнуть ее в мою зубную щетку!
Я прочитал:
"Мой несравненный! Меня одолела жалость, поэтому не стала тебя
будить. Но мне надо кое о чем позаботиться, посему я ухожу. Сперва навещу
"Старину Монтгомери", передам скафандры и уплачу за их прокат. Там же
куплю носочки и трусики для тебя и панталончики для себя. Сделаю еще
несколько дел: оставлю у портье записку Биллу, чтобы он вернулся в номер и
ждал. (Он появился после нас, и Ксия, как мы с ней и договорились,
поместила его в одноместный.) После этого я навещу тетушку в госпитале
имени Вайоминг Нотт и еще позвоню Екатерине.
Ты спишь, как бэби, и я рассчитываю вернуться до того, как ты
проснешься. Если нет и если куда-нибудь смоешься, пожалуйста, оставь
записку у портье. Люблю тебя, Гвендолин".
А в дверь все колотили. Я пристегнул протез и поглядел туда, где
вчера озорница Гвен расположила в "романтических" позах наши скафандры. Их
там не было. Натянув свою единственную одежду, я сбрызнул водой маленький
клен, но это было излишне, так как Гвен о нем уже позаботилась.
- Откройте дверь! - донеслось снаружи.
- Пошел к черту, - вежливо рекомендовал я.
Стук сменился каким-то скрежещущим звуком. Я подошел к двери и стал
сбоку. Она не была укрепленной или раздвижной - обычные подвешенные
створки. Одна из них приотворилась, и мой непрошеный гость шагнул внутрь.
Я, перехватив, отшвырнул его. При одной шестой силы тяжести действия
требуют осторожности: надо иметь за что зацепиться, иначе вы рискуете
потерять равновесие. Но я удержался, а посетитель отлетел к дальней стенке
и шлепнулся на кровать.
- Уберите свои грязные лапы с моей постели!
Он сполз и поднялся на ноги. Я напустился на него:
- А теперь объясните, зачем вы вломились в мою спальню, да
поторопитесь, пока я не выдернул вам конечности и не отдубасил по башке!
Кто вы такой, чтобы будить гражданина, потребовавшего, чтобы его не
беспокоили? Отвечайте!
Я уже разобрался, кто он такой - один из тех городских олухов, что
напялили на себя униформу с нашивкой "коп" [полисмен (жарг. англ.)]. Его
ответ, сочетавший негодование с самонадеянностью, вполне гармонировал со
способом появления этого "копа" в моем номере.
- Почему вы не открыли, когда я приказал вам это сделать?
- Мне еще не хватало выполнять ваши приказы! Вы что, уплатили за эту
квартиру?
- Нет, но...
- Вот вы и ответили. Убирайтесь сейчас же!
- Да выслушайте меня! Я офицер службы безопасности суверенного города
Гонконг Лунный. Вам надлежит явиться к Председателю муниципального совета
для дачи показаний, касающихся спокойствия и безопасности города...
- Ах, так мне "надлежит"? А ну-ка, покажите предписание!
- Предписание не требуется. Я в форме и при исполнении служебных
обязанностей. Вы должны мне содействовать. Устав города, раздел два
семнадцать, параграф восемьдесят два, страница сорок один.
- У вас что, есть полномочия взламывать двери частных спален? И не
порите чушь относительно того, что "предписание не требуется"! Я подам на
вас в суд и отниму все ваши сбережения до последней кроны, а в придачу и
эту обезьянью форму!
Его челюсть затряслась, и он сумел всего лишь выдавить:
- Вы будете вести себя смирно, или мне вас потащить силком?
Я оскалил зубы:
- Тогда пострадают двое из троих. Одного я уже сделал. Марш отсюда! -
Тут я понял, что у нашей перебранки есть свидетели: - С добрым утром,
Ксия! Вы знаете этого недоноска?
- Мистер Ричард, я ужасно сожалею... Дневной дежурный пытался его
остановить, но он прорвался. Я пришла так быстро, как смогла...
Я заметил, что она обута на босу ногу и без макияжа. Ее, видно,
разбудили, так же как и меня.
- Вы здесь ни при чем, дорогая, - галантно уверил я. - У него нет
предписания. Как вы считаете, имею я право вышвырнуть его?
- Ну...
(Она все же была обеспокоена.)
- О, я понимаю. Вернее, думаю, что понимаю. Исторически сложилось
так, что хозяева гостиниц вынуждены сотрудничать с полицией. И столь же
исторически полицейские наделены повадками грабителей и хулиганов...
Ладно, из симпатии к вам я оставлю его в живых. - Я повернулся к "копу". -
Парень, можешь вернуться к своему боссу и доложить, что я к нему приду. Но
не прежде, чем глотну пару чашек кофе. Если я ему нужен раньше, пусть
посылает роту. Ксия, не хотите ли кофе? Пойдемте посмотрим, есть ли у
Синга этот живительный напиток с печеньем или чем-нибудь еще?
Но тут "Джо-штурмовик" вынудил меня вырвать у него пистолет. Меня
можно застрелить (возможно, когда-нибудь это и произойдет), но вряд ли
такое будет по плечу олуху вроде этого, полагающего, что один вид
револьвера для меня аргумент!
Его оружие было мне вовсе не по вкусу, дешевый стандартный хлам.
Поэтому я его разрядил и, убедившись, что патроны не того калибра, какой
мне нужен, бросил их в мусоропровод, после чего вручил пистолет владельцу.
Потеряв обойму, он гнусно заверещал, но я на редкость доходчиво
пояснил, что разряженный пистолет в его руках ничуть не хуже заряженного,
к тому же, учитывая его выдающуюся сноровку, при наличии патронов он может
сам себя поранить!
"Коп" продолжал стенать и грозиться, но я предложил усладить этими
звуками слух его босса и повернулся к нему спиной.
Он, должно быть, испытал досаду. Впрочем, я тоже.
Мне стало лучше (несмотря на недосып) после вполне содержательной
болтовни с Ксией за кофе и пончиками с кремом. Через сорок минут я
доставил себя в офис почтенного Джефферсона Мао, Председателя совета
депутатов суверенного города Гонконга Лунного. Это все значилось на
вывеске офиса. Я подивился тому, как Конгресс Свободного Штата Луна терпит
это понятие "суверенный", но решил, что мое дело - сторона.
Шустрая женщина с острым взглядом и красными волосами (интересные
гены, подумал я) произнесла:
- Назовите себя, прошу вас!
- Ричард Джонсон. Председатель пожелал со мной встретиться.
Она бросила взгляд на монитор.
- Вы не явились к назначенному часу, придется подождать. Можете
присесть.
- Я могу и не присесть. Я сказал вам, что Председатель хотел меня
видеть, но отнюдь не сказал, что и сам жажду свидания с ним. Нажмите ту
клавишу и доложите, что я здесь!
- Я не могу впустить вас к Председателю раньше чем через два часа.
- А вы передайте, что я здесь. Если он откажется меня принять, я
отбуду.
- Ну и прекрасно, возвращайтесь через два часа!
- Вы меня не поняли. Я отбываю. Покидаю Конг. И не желаю к вам
возвращаться.
Конечно, я сблефовал, но, произнеся слово "отбытие", я вдруг понял,
что это, может, и не блеф. Первоначально я намеревался пробыть в Конге
какое-то (неопределенное) время, но теперь осознал, что мне не хочется
оставаться в городе, настолько павшем, что в нем законом допускается
вторжение полицейского в частное жилище только потому, что какому-то
чиновнику вздумалось вызвать к себе его владельца!
Разумеется, нет! Рядовой солдат в достойном, правильно организованном
воинском подразделении и то пользуется большими гражданскими правами и
свободами! Гонконг Лунный, прославленный в песнях и рассказах как колыбель
Лунной свободы, теперь стал местом, не подходящим для обитания.
Я повернулся к выходу, но она окликнула меня, когда я был уже в
дверях:
- Мистер Джонсон!
- Да? - спросил я не оборачиваясь.
- Вернитесь!
- Зачем?
Она ответила, скривившись как от боли:
- Председатель сейчас примет вас.
- Отлично! - констатировал я.
Я подошел к дверям, ведущим во внутренний офис, они раздвинулись,
но... за ними еще вовсе не находился кабинет Председателя. Там оказались
еще три двери, и перед каждой торчал свой гвардейский цербер. Это сказало
мне больше, чем я желал бы знать о ныне правящих властях Гонконга Лунного
("суверенного города"!).
Гвардеец у последней двери ввел меня внутрь кабинета.
Мистер Мао окинул меня взглядом и не здороваясь произнес:
- Садитесь.
Я сел, держа палку между коленями. Мне пришлось прождать минут пять,
пока "отец города" шуршал бумагами, не обращая на меня ни малейшего
внимания. Тогда я поднялся и направился к двери, ступая медленно и
опираясь на палку. Мао всполошился:
- Мистер Джонсон, куда вы?
- Я ухожу.
- Ну, разумеется! Вы же не желаете проявить лояльность, не так ли?
- Я желаю заняться собственными делами. Есть ли к этому какие-либо
препятствия?
- Если вы так настаиваете, я могу процитировать устав муниципалитета,
согласно которому вы связаны оказывать мне содействие по первому
требованию.
- Вы имеете в виду параграф восемьдесят два раздела двести семнадцать
устава города?
- Так вы с ним знакомы и сами... Стало быть, ваше поведение тем более
неизвинительно!
- Я не знаком с этим уставом, но знаю номер параграфа. Он был мне
назван тем шутом-головорезом, который ворвался в мою спальню. А что, в
вашем уставе ничего не говорится о недопустимости взламывания дверей
частных покоев?
- Ах да, вы еще оказали сопротивление офицеру службы безопасности при
исполнении им обязанностей! Но мы обсудим это позднее. Устав, который вы
упомянули, есть основа нашей свободы. Граждане, временные обитатели и даже
гости могут приезжать и уезжать по собственному желанию, но они обязаны
выполнять свой гражданский долг и оказывать содействие официальным
властям, избранным, назначенным или мобилизованным, при исполнении ими
своих функций.
- А кто решает, когда требуется такое сотрудничество, и определяет
его характер и объем?
- Во всяком случае, этим правом наделены все официальные лица.
- Ну, предположим. Так чего же еще вам от меня надо? - спросил я, все
еще стоя.
- Сядьте. Конечно, мне следует с вами поговорить. И я требую, чтобы
вы мне отвечали. Я сожалею об инциденте, но вы сами не слишком
располагаете к вежливому обращению.
- То есть, исходя из этого, можно и взломать мою дверь?
- Не утомляйте меня. Посидите и помолчите. Мне необходимо вас
допросить... как только появятся двое свидетелей.
Я сел и умолк. Мне казалось, я начинаю проникаться пониманием нового
порядка: абсолютная свобода... за исключением того, что официальные
"собачники" всегда могут любому гражданину в любое время приказать все,
что им вздумается!
Итак, "свобода", отвечающая определениям Оруэлла и Кафки, практике
Сталина и Гитлера, "свобода" вышагивать взад и вперед в собственной клетке
(или камере). Я спросил себя, не будет ли сопровождаться предстоящий
допрос применением электрических или механических "вспомогательных
приспособлений" или впрыскиванием наркотиков, и почувствовал легкий спазм
в желудке.
Раньше, когда я жил более активной жизнью и всегда мог столкнуться с
риском капитуляции и выдачи секретных сведений, при мне всегда находился
"последний друг" в виде "капсулки в дупле зуба" или чего-нибудь
эквивалентного. Но в последние несколько лет в такой защите необходимости
я не испытывал...
Мне стало страшновато.
Спустя некоторое время в кабинет вошли двое мужчин. Мао ответил на их
приветствия и жестом предложил им располагаться. Третий вошел сразу за
ними.
- Дядюшка Джеф, я...
- Замолчи и садись!
Этот последний оказался тем самым олухом, чей пистолет я давеча
опростал. Он заткнулся и сел. Я украдкой поймал его взгляд, он сразу же
отвел глаза.
Мао отложил в сторону несколько бумаг.
- Майор Бозелл, спасибо, что пришли. И вас тоже благодарю, капитан
Мэрси! Майор, вы имели вопросы к некоему Ричарду Джонсону? Вот он сидит
перед вами. Задавайте!
Бозелл оказался коротышкой, но держался очень прямо, задрав голову. У
него была густая седоватая шевелюра ежиком и резкие повадки.
- Ха! Так перейдем прямо к сути. Зачем вы втравили меня в
расследование этого липового дела?
- Какого липового дела?
- Ха! Вы же не станете, сидя здесь, отрицать, что наплели с три
короба о нападении бандитов? Да еще в районе, где никогда никаких бандитов
не было? Не станете же вы отрицать, что заставили меня направить туда
спасательную команду, прекрасно зная, что я ничего не обнаружу? Отвечайте!
Я проговорил:
- Вы мне напомнили о важном... Может ли кто-нибудь из присутствующих
сказать мне, каково состояние тетушки Лилибет сегодня утром? Потому что
из-за визита к вам я не успел навестить ее в госпитале.
- Ха! Не уклоняйтесь от темы разговора. Отвечайте на вопрос!
Я спокойно отпарировал:
- Но это и есть тема разговора. Вы говорите о трех коробах небылиц, а
старая леди может подтвердить, как было все на самом деле. Она жива? Знает
ли кто-нибудь из вас?
Бозелл заерзал, пытаясь что-то еще пролаять, но Мао прервал его:
- Да, жива. Час назад была еще жива. Джонсон, а вы должны молить
Господа, чтобы она выжила! У меня ведь здесь лежит заявление... - Он
постучал по своему терминалу. - От гражданки, чья репутация безупречна и
которая является одним из наших главных акционеров. От леди Дайаны
Керр-Шэпли. Она утверждает, что вы стреляли в миссис Лилибет Вашингтон...
- Что, что?
- ...с целью терроризировать пассажиров, что явилось причиной гибели
от кислородного голодания ее мужа, почтенного Освальда Проганта, перелома
запястья ее мужа, почтенного Брокмана Хогга, а также потрясения самой леди
Дайаны из-за многочисленных оскорблений в ее адрес.
- Гм-м... А не сообщала ли она, кто убил ребенка О'Тулов? А как
насчет башенного стрелка? Кто убил его?
- Она утверждает, что, к сожалению, не видела всего. Но вы выходили
наружу, когда автобус остановился, и поднимались к башенке. И что, вне
сомнения, тогда и прикончили бедного парня.
- Это говорите вы или утверждает она?
- Это говорю я! Выдвигаю вероятную версию. Леди Дайана очень
щепетильна и не будет утверждать того, что она не видела собственными
глазами. Включая этот мифический вездеход, набитый бандитами. Она ничего
такого не видела!
Бозелл радостно подхватил.
- Вы сами видите, мистер Председатель! Этот преступник затеял
стрельбу в автобусе, убил троих и ранил двух пассажиров, а потом стал
заливать байки о бандитах, чтобы прикрыть собственные художества. В этом
районе бандитов нет, всякий это знает!
Я попытался воззвать к здравому смыслу.
- Один момент, мистер Председатель! Здесь находится капитан Мэрси. Я
полагаю, его спутник-разведчик засек вездеход бандитов?
- Здесь вопросы задаю я, мистер Джонсон!
- Но спросите, есть ли у него такой снимок или нет?
- Прекратите, Джонсон! Ведите себя должным образом. Или мы вас
успокоим...
- А что же я делаю "не должным образом"?
- Вы нарушаете течение допроса неуместными репликами. Дождитесь, пока
вам дадут слово. А теперь отвечайте на вопрос.
- Да, сэр. Так каков же вопрос?
- Я приказываю вам успокоиться!
Я "успокоился". Остальные тоже.
Мистер Мао побарабанил пальцами по столу и спросил:
- Майор, у вас есть еще вопросы?
- Ха! Он же ни на один еще не ответил, просто ускользнул от ответа!
Председатель произнес:
- Джонсон, отвечайте же.
Я притворился дураком. Эта роль мне удается лучше всего.
- А в чем заключается вопрос?
Мао и Бозелл заговорили одновременно. Бозелл что-то кричал, а Мао
пробурчал:
- Подытожим все наши вопросы. Почему вы совершили то, что совершили?
- А что же я совершил?
- Я только что сказал вам, что именно вы совершили!
- Но я не делал ничего из того, что вы перечислили, мистер
Председатель, и не понимаю, почему вы пытаетесь приписать мне все это? Вас
же там не было. К тому же этот автобус не принадлежал вашему городу, я сам
тоже не живу в вашем городе, и то, что произошло, случилось вне города.
Так какое вам до этого дело?
Мао откинулся назад и самодовольно раздулся. Бозелл торжествующе
ввернул свое "ха!" и добавил:
- Дайте я сам ему скажу!.. Или это сделаете вы, мистер Председатель?
- Да, это сделаю я! Мне доставит удовольствие сказать это. Джонсон,
менее года назад Совет данного суверенного города принял весьма мудрое
решение. Он распространил свою юрисдикцию на все поверхности и глубинное
пространство в пределах окружности, отстоящей на сто километров от края
муниципальной капсулы - оболочки города!
- И сделал дружины безопасности официальными войсками правительства,
- снова не утерпел Бозелл, - обязав их поддерживать спокойствие в
обозначенном стокилометровом кольце. И вы попались как раз в нем, вы,
убийца!
Мао пропустил мимо ушей последнюю "врезку", но добавил:
- Поэтому, как видите, Джонсон, в то время как вы полагали, что
находитесь в зоне анархической свободы, где законы не писаны, вы,
напротив, оказались в сфере действия закона, и ваше преступление вполне
наказуемо!
(Интересно, когда кто-нибудь еще захочет заграбастать под "свою
юрисдикцию" и Пояс астероидов?)
- Так, выходит, это мое "преступление" было совершено на расстоянии,
меньшем чем сто километров от Гонконга Лунного?
- Э? Меньшим. Значительно меньшим.
- А кто это измерил?
Мао взглянул на Бозелла.
- Как далеко это произошло?
- Около восьмидесяти километров от города. Немногим меньше.
Я спросил:
- А что означает ваше "немногим меньше"? Майор, да никак вы говорите
о нападении бандитов на автобус, а не о том, что произошло внутри
автобуса?
- Не вкладывайте в мои уста своих слов! Мэрси, скажите ему вы!
Тут Бозелл почему-то смешался. Хотел было еще добавить что-то, но
запнулся.
Я совершенно спокойно стал ждать продолжения.
- Так что же, капитан Мэрси? - нетерпеливо спросил Мао.
- Что вы хотите услышать от меня, сэр? Директор космопорта,
направивший меня к вам, настоятельно требовал, чтобы я был полностью
лоялен... и ничего от себя не говорил, если вы не спросите.
- Я хочу знать все, относящееся к данному инциденту. Это ведь вы
сообщили майору Бозеллу цифру восемьдесят километров?
- Да, сэр. Семьдесят восемь километров.
- А что она означает, откуда вы ее взяли?
- Я определил ее по монитору на моем пульте. Обычно мы не печатаем
фотографии со спутников, лишь смотрим на изображение по дисплею. Этот
человек - вы называете его Джонсоном, я же знаю под именем Миднайт (если
это, конечно, он) - вызвал меня прошлой ночью в час двадцать семь и
сказал, что находится в автобусе из "Счастливого Дракона", и сообщил, что
автобус был атакован бандитами...
- Ха!
- ...и что они вывели из строя водителя, тетушку Лилибет, то есть
миссис Вашингтон. Он сказал, что она ранена и что башенный стрелок...
- Мы все это знаем, капитан. Расскажите о фотоснимках.
- Слушаюсь, мистер Председатель. По сведениям, полученным от
Миднайта, я сумел найти объект и сфотографировать его со спутника. Это был
вездеход.
- И что, этот автобус находился в семидесяти километрах от города?
- Нет, сэр, не автобус, а другой вездеход...
На несколько секунд повисло молчание, которое можно было бы назвать
"гробовым". Потом Бозелл заорал:
- Но это же безумие! Та