Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
куки поиграть в бильярд. Агнес вышла с тем же бесстрастным видом, и Мастермен был удовлетворен, разбив молодого Кэрролла наголову. Это куда лучше, чем ссориться с сестрой. Какой смысл, раз письмо уже отправлено? Им придется пройти через это, но он примет ее предложение насчет пятидесяти тысяч. Таким образом, он ничего не потеряет и будет в безопасности. Знал бы он, что Агнес так себя поведет, то вообще не стал бы рисковать. У женщин для таких авантюр кишка тонка.
Покуда продолжалась игра в бильярд, Джастин вошел в Милл-хаус.
- Надень шляпу и выйди,- сказал он Доринде.
Они зашагали по дороге к деревне в сгущающихся туманных сумерках. Из труб деревенских домов вились струйки дыма, сливаясь с туманом. В воздухе ощущался запах гниющих листьев и навоза.
Отходящая от первого дома дорожка тянулась между высокими изгородями и нависающими деревьями. Джастин и Доринда молчали, пока не свернули на нее. Они чувствовали, что должны сказать слишком многое и что об этом лучше говорить, когда рядом никого нет.
Первым заговорил Джастин:
- Как твои дела?
- Приходила полиция...- вместо ответа сообщила Доринда.
- Они виделись с миссис Оукли?
- Нет, мистер Оукли им не позволил. Он сказал, что она неважно себя чувствует. Завтра они вернутся, а сегодня поговорили с горничной и со мной.
- Расскажи поподробнее.
- Они держались очень любезно, не старались меня запугать. Вопросы задавал старший инспектор, а другой записывал мои ответы. Прежде всего меня спросили, давно ли я знала мистера Порлока.
- И что ты ответила?
Доринда посмотрела на него сквозь туманную мглу. Между изгородями и под деревьями было почти совсем темно. Джастин велел ей надеть шляпу, но она вышла в твидовом пальто и с непокрытой головой. Коричневый цвет пальто сливался с осенними красками опавших листьев, голых веток и бурой земли. Волосы Доринды скрывали тени деревьев. Видно было только ее лицо, лишенное красок и почти всех характерных черт, словно первый набросок портрета на тусклом темном фоне. Девушка казалась Джастину близкой и далекой одновременно. Он мог дотронуться до нее, протянув руку, но в тот момент сомневался, что ему это удастся.
- Я ответила, что совсем его не знала до визита к нему вчера вечером,- сказала Доринда после небольшой паузы.- Господи, кажется, что это было уже давно...- Она вздохнула.- Прости... на меня что-то нашло. Потом я добавила, что когда мы вошли в гостиную, я его узнала.
- Значит, ты им рассказала?..
Голос Доринды внезапно стал совсем детским.
- Мне казалось, я должна им рассказать, и я подумала, что лучше сделать это сразу же.
- Ладно, продолжай.
- Ну, они задали много вопросов. Я рассказала им, что, когда я знала мистера Порлока, его звали Глен Портеус и он был мужем тети Мэри. Они спросили, когда она умерла, и я ответила, что четыре года назад. Тогда они осведомились, развелась ли тетя Мэри с мужем, и я сказала, что она получила развод лет через семь после того, как он ушел в последний раз, и что с тех пор я его не видела. Они спросили, уверена ли я, что Грегори Порлок это Глен Портеус. Я ответила, что уверена и что он понял, что я узнала его. Я догадалась по тому, как он на меня смотрел. Ну, потом они стали расспрашивать про фотографию, которую я подобрала на полу в детской - не знаю, кто им об этом рассказал. Я сказала, что точно такая же фотография была у тети Мэри, и я сразу ее узнала. Тогда они вернулись к этой ужасной истории в магазине "Де Люкс". Знаешь, что я думаю, Джастин? Что все это подстроил Злой Дядюшка, чтобы лишить меня работы у Оукли. Он ведь не мог рассчитывать на то, что я его не узнаю, и ему не хотелось, чтобы вдруг возник кто-то из его прошлого и заявил: "Это вовсе не Грегори Порлок, а Глен Портеус. Моя тетя Мэри развелась с ним, потому что он был законченным негодяем".
- Возможно, ты права.
- Кажется, они знают мисс Силвер. Когда я рассказала им, как она говорила с управляющим магазином, молодой полицейский усмехнулся и воскликнул: "Ну, еще бы!", а старший инспектор сказал, что мисс Силвер очень уважают в Скотленд-Ярде. О, Джастин, как бы я хотела, чтобы она была здесь!
- Почему?
- Из-за Оукли - я боюсь за них. Помнишь, как миссис Оукли закричала, увидев Порлока мертвым, и назвала его Гленом? Должно быть, она знала его до того, как он стал Грегори Порлоком, а ведь считалось, что она вовсе его не знает. Меня все это пугает. Миссис Оукли все время плачет, а мистер Оукли выглядит, как на похоронах. Они оба напуганы. Она боится признаться ему, а он боится ее спрашивать. Это ужасно!
- Мне не нравится, что ты живешь там,- сказал Джастин.
- Дело не во мне. Я не могу не испытывать к ним жалости, даже если...
- Что ты имеешь в виду, Доринда?
- ... даже если это пугает меня,- еле слышно повторила она.
Невысказанная мысль, пугающая Доринду, повисла между ними во мраке. Смертельный удар нанесла рука отчаявшегося человека - может быть, женская, а может быть, мужская...
- Такие люди, как Глен Портеус, напрашиваются на убийство,- вздохнув, добавила Доринда.
Глава 26
- Вы примете мисс Мойру, миледи?
Леди Пемберли позавтракала в кровати и сейчас читала газету.
- Мисс Мойру?- переспросила она.- Рановато она явилась. Да, конечно, приму. Возьмите поднос и попросите ее подняться.
Свет падал на газетный заголовок: "Убийство в сельском доме". Когда дверь открылась и Мойра Лейн вошла, она заметила заголовок, но еще раньше успела разглядеть бледное суровое лицо под густыми волосами серо-стального цвета, которые Сибилла Пемберли зачесывала назад - на манер моды восемнадцатого столетия. Все в комнате было очень качественным и очень простым - никаких безделушек и ярких красок; темный портрет маслом покойного лорда Пемберли над камином; под ним на каминной полке вазочка с белыми камелиями; пурпурное постельное покрывало, которое Мойра непочтительно именовала балдахином для гроба; кружевной чепчик с алыми лентами; прекрасная шетлендская <Шетлендские острова - группа островов па севере Шотландии> шаль поверх ночной рубашки, похожей скорее на одеяние монахини. Все это было хорошо знакомо Мойре: именно то, что она ожидала увидеть. Первый ее взгляд был брошен на лицо леди Пемберли, которое не сказало ей ничего, а второй - на газету, которая сообщила слишком даже многое. Судя по огромным заголовкам и фотографиям, эта газета была не из тех, которые обычно читала кузина Сибилла. Следовательно, Досон специально принесла ей ее, а если так, значит, там упоминалось не только об убийстве, но и о самой Мойре Лейн.
"Среди присутствующих была мисс Мойра Лейн". Вообще-то ее имя почти не сходило с газетных полос, и Мойра воспринимала это, как нечто само собой разумеющееся. "Очаровательная мисс Лейн...", "Лорд Блэнк и мисс Мойра Лейн в Эпсоме <город к югу от Лондона, традиционное место скачек>...", "Герцог Дэш, леди Эстриск и мисс Мойра Лейн на вересковой пустоши...", "Мисс Мойра Лейн и мистер Джастин Ли..." Однако, когда твое имя упоминается в связи с убийством, это довольно неприятно... "Мисс Мойра Лейн на дознании по случаю смерти Грегори Порлока..."
Подойдя к кровати, Мойра коснулась худой щеки леди Пемберли своей холодной румяной щечкой и снова выпрямилась.
- Доброе утро, кузина Сибилла.
- Что-то ты сегодня больно рано, Мойра.
- Меня привез Джастин Ли. Он поехал в офис за бумагами. Мы должны вернуться к часу или к двум. Полагаю, газеты уже обо всем сообщили.
Темные брови слегка приподнялись. Единственное сходство между старой и молодой женщинами заключалась в тонких изогнутых бровях. Но лицу леди Пемберли они придавали строгое выражение. Глаза под ними были серыми, а не голубыми, как у Мойры. Серые глаза бывают очень мягкими или очень суровыми. Глаза на аскетичном лице леди Пемберли скорее относились ко второй категории.
- Все это очень неприятно,- промолвила она.
Кивнув, Мойра села на край кровати.
- Я хочу рассказать вам о происшедшем.
Повествование шло не слишком гладко. Атмосфера словно была насыщена фразами, которые леди Пемберли не раз произносила. И хотя сейчас она их не говорила, но их присутствие ощущалось почти зримо. Когда ты общаешься с людьми своего круга, то, по крайней мере, заранее знаешь правила игры, но если рискуешь выйти за его пределы, можно угодить во что угодно. Мужчин забавляют подобные эскапады, но женщинам не следует даже пытаться делать нечто в таком роде. Эти назидания с бесконечными вариациями были настолько часто произносимы, что Мойре достаточно было уловить одну знакомую нотку, чтобы вспомнить все пассажи целиком. Кое-как она довела свой рассказ до конца.
- Очень неприятно,- повторила леди Пемберли.
- Эпитафия Грегори Порлоку,- усмехнулась Мойра.
Тонкие изогнутые брови поднялись снова.
- Дорогая моя...
Мойра посмотрела в строгие серые глаза кузины.
- Я имела в виду именно это.- Румянец исчез с ее щек. В сером твидовом костюме она выглядела бледной и осунувшейся.- Этот человек был сущим дьяволом.
- Мойра...
- Он был шантажистом.- Она встала.- И шантажировал меня. И я хочу объяснить почему.
Последовала краткая пауза. Леди Пемберли тоже побледнела.
- Тогда тебе лучше сесть,- сказала она.
Мойра покачала головой.
- Предпочитаю стоять. Вы не поверите мне, кузина Сибилла - полагаю, никто бы не поверил,- но я рассказываю вам об этом не потому, что Грегори Порлока убили. Я бы приехала в любом случае - после того, что произошло там в субботу, когда он пытался меня шантажировать. Конечно, вы мне не верите...
- Я этого не говорила.
Темно-голубые глаза гостьи смотрели по-прежнему отчаянно и смело.
- Некоторое время назад я оказалась на мели - в смысле денег. Я поехала на выходные к людям, где играли по слишком высоким ставкам, и мне не повезло...
- И что же?
Мойра стиснула зубы.
- Помните, я пришла навестить вас в первую неделю ноября?
- Почему ты мне ничего не рассказала?
- Я собиралась, но не смогла. Здесь были Ламонты, и вы были раздражены из-за миссис Ламонт. Она всегда имела зуб против меня.
- Миссис Ламонт - одна из моих самых старых подруг.
- Она меня терпеть не может.
- Не преувеличивай, Мойра.
- Ладно. Скажем, она меня не любит.
- Не думаю, чтобы ты дала ей повод тебя любить. Твое поведение с ней...
- Конечно, я была чертовски груба! Я хотела, чтобы они поскорее ушли, но они никак не уходили. А потом...
- Что потом, Мойра?
- Вы послали меня сказать Досон, что вам нужна шкатулка с драгоценностями. Вы говорили о свадьбе Молли Ламонт и хотели подарить ей брошь, которую надевали на собственной свадьбе. Подарить именно эту брошь, так как вам подарил ее кузен Роберт, который стал потом ее крестным. Я принесла шкатулку, вы показали брошь, и Ламонты ушли, а вы продолжали показывать мне драгоценности...
- Да, Мойра?
- Среди них был браслет с бриллиантами и рубинами. Вы упомянули, что завещали его мне. Потом пришла кузина Софи Арнотт, и вы сказали: "Отнеси шкатулку Досон, Мойра". Я взяла шкатулку и попрощалась - оставаться не хотелось, так как кузина Софи зануда...
Продолжать дальше было не просто трудно, а невозможно. Но бывают в жизни моменты, когда приходится делать невозможное. Сейчас был один из них.
- Я отнесла шкатулку наверх. Досон там не оказалось. Я снова посмотрела на браслет. Вы же знаете, какой у меня скверный характер... Вряд ли я бы на это пошла, если бы не разозлилась.
Лицо леди Пемберли стало почти таким же белым, как кружево ее чепчика.
- Почему ты так рассердилась?
- Из-за миссис Ламонт. Она меня ненавидела, и я думала, что вы специально задерживаете ее, так как я хотела с вами поговорить.
- Но когда она ушла, ты ничего не сказала.
- Я уже здорово завелась, а потом пришла кузина Софи, и я почувствовала, что все против меня. Я взяла браслет.
- Что ты с ним сделала?- осведомилась леди Пемберли после длительной паузы.
Худшее было позади. Мойра перевела дух.
- Мне срочно нужны были деньги. Я собиралась заложить браслет и все вам рассказать. Но вы заболели, и я... не смогла.
- Ты заложила его?
Мойра покачала головой.
- Пыталась, но мне стали задавать вопросы... я должна была назвать имя, адрес - и я испугалась. После я пошла в магазин Кроссли и продала браслет. Там обошлось без всяких вопросов... очевидно, меня узнали, хотя тогда я об этом не догадывалась. К вам я не могла прийти - вы были очень больны.
- И ты подумала, что, если я умру, браслет будет считаться твоим и никто ничего не узнает?
Это была правда. Мойра промолчала - возразить было нечего.
- А каким образом мистер Порлок узнал об этом?- спросила леди Пемберли.
- Он увидел браслет и узнал его. По его словам, это был один из двух, которые Наполеон подарил Жозефине. Порлок знал, что они принадлежали вам. Он купил браслет и пытался меня шантажировать - хотел, чтобы я собирала для него скандальные сплетни, которые он мог использовать потом для шантажа. Я отказалась. Это было в субботу вечером. Я решила вернуться в понедельник в Лондон и все вам рассказать. Но после обеда кто-то его заколол.
- Ты знаешь, кто это сделал?
- Нет.- Мойра внезапно рассмеялась.- Я бы с удовольствием сама его прикончила! Но не бойтесь - это не я.
Возможно, леди Пемберли в самом деле боялась и сейчас испытывала облегчение. Признаться в первом да и во втором - не тот у нее был характер. Протянув худую руку без единого кольца на пальцах она позвонила в колокольчик, стоящий на столике у кровати.
Вошла Досон. Пожилая горничная, как всегда, выглядела очень благоразумной и немного чопорной.
- Досон, принесите мои ключи и большую шкатулку с драгоценностями. Я отдала один из моих браслетов с бриллиантами и рубинами мисс Мойре и решила подарить ей другой - глупо их разделять. Найдите браслет и дайте его мне.
Мойра молчала. Она не находила слов, что случалось с ней крайне редко. Поставив шкатулку на туалетный столик, Досон отперла ее, достала браслет и вложила его в протянутую руку леди Пемберли.
Служанка немного сердилась. Ей казалось, что мисс Мойре следует поблагодарить и поцеловать ее милость, а не стоять неподвижно, как жена Лота <В Библии (Бытие, 19; 1-26) рассказывается, как ангелы предупредили праведника Лота о грядущем истреблении Богом нечестивых городов Содома и Гоморры, велели покинуть Содом и не оглядываться. Жена Лота оглянулась на горящие города и превратилась в соляной столп.>. Она снова заперла шкатулку, и тут леди Пемберли произнесла:
- Напомните мне внести изменения в список драгоценностей и предупредить мистера Рэмзи, чтобы он вычеркнул браслеты из моего завещания. Будет гораздо приятнее думать, что мисс Мойра носит их теперь. Благодарю вас, Досон, это все.
Когда дверь закрылась и они остались одни, Мойра подняла глаза. В руке у нее был украденный браслет. Она шагнула вперед и положила его на пурпурное покрывало.
- Я не могу взять их, кузина Сибилла.
- Но я хочу, чтобы ты их взяла,- мягко сказала леди Пемберли.
Странное тепло разлилось в груди Мойры. Она опустилась на край кровати, чувствуя, как по ее щекам текут слезы.
Глава 27
Когда Джастин Ли, отведя машину, вошел в холл Грейнджа, было без четверти час. Обратная дорога не заняла много времени. Мойра Лейн была непривычно молчалива, но Джастина это вполне устраивало. Ему было о чем подумать.
Едва он успел закрыть за собой парадную дверь, из кабинета вдруг выбежала Доринда. Она схватила Джастина за руку и потащила назад в кабинет.
- Мне нужно поговорить с тобой. Я думала, ты никогда не вернешься! Это ужасно! Полиция только что ушла, а мистер Уинтер моет руки...
Джастин закрыл дверь кабинета.
- Дорогая, я не понимаю, о чем ты говоришь. Кто такой этот Уинтер?
Доринда смотрела на него испуганными глазами.
- Он адвокат мистера Порлока. Полицейский из Скотленд-Ярда вызвал его сюда - он прибыл около одиннадцати...
- Меня не интересует его биография,- прервал Джастин.
- Меня тоже вызвали по телефону, потому что мистер Уинтер привез завещание мистера Порлока... то есть дяди Глена. Он все оставил мне!
Джастин присвистнул.
- Быть не может!
- Правда, это ужасно?
Он с любопытством посмотрел на нее.
- Почему ты так говоришь?
- Я не могу принять это наследство, Джастин. У него раньше не было никаких денег. Я уверена, что он заполучил их нечестным путем.
- С помощью простого шантажа, дорогая.
- Как это...- поколебавшись, Доринда закончила фразу -детским словом "гадко!" - К счастью, я сразу заявила, что мне не нужны эти деньги.
- Ты так и сказала?
- Да. Полицейским и мистеру Уинтеру. Я сказала, что понятия не имею, почему он решил завещать все мне. А мистер Уинтер, маленький седой человечек, хлопотливый, как муравей... Правда, муравьи не бывают седыми, но ты понимаешь, что я имею в виду... Мистер Уинтер повертел в руках свое пенсне и объяснил, что так как у его клиента, по его же словам, не было родственников, ему хотелось облагодетельствовать племянницу покойной жены, с которой он потерял связь, но которая, как он помнил, была славной девочкой. Очевидно, мне следовало чувствовать благодарность, но я не могла это сделать... Как вспомню, что дядя Глен хотел отправить меня в тюрьму за магазинную кражу. Это действительно подстроил он - мне сказал старший полисмен.
Джастин выглядел серьезным.
- Ну и что ты собираешься делать?
- Не знаю. Я хотела посоветоваться с тобой. Мистер Уинтер говорит, что все значительно упростится, если он и я утвердим завещание - мы оба душеприказчики. В противном случае деньги отойдут государству, а в этом нет никакого смысла. Ведь если докажут, что дядя Глен вымогал у кого-то деньги, я, по крайней мере, смогу вернуть их этим людям. Правда, мистер Уинтер такого не говорил - мне самой это пришло в голову. А если что-нибудь останется, я могла бы пожертвовать это детскому благотворительному фонду. Поэтому я подумала, что пусть он займется утверждением завещания.
- Сколько денег оставил тебе дядя Глен?
- Мистер Уинтер точно не знает... что-то около пяти тысяч фунтов. Джастин, они хотят, чтобы я переехала сюда.
- Зачем?
- Говорят, что так будет легче. Я одна из душеприказчиков, и это в некотором роде мой дом. Здесь больше некому распоряжаться. Мистер Уинтер объяснил, что мне лучше быть тут, так как мы с ним отвечаем за дом и мебель: дядя Глен арендовал их на год. А полицейские считают, что это облегчит расследование.
- Но ведь в доме по-прежнему торчит эта странная компания, и один из них убийца. Я не хочу, чтобы ты здесь находилась.
- Я тоже не слишком хочу сюда перебираться, но могу понять и полицейских.
- Что ты им ответила?
- Я сказала, что не стану переезжать, если здесь не будет мисс Силвер.
- Мисс Силвер?
- Я говорила тебе вчера вечером, как было бы хорошо, если бы она была здесь. Если бы вы оба находились в Грейндже, я бы не возражала против переезда.
- А как же миссис Оукли?
- Полиция приходила к ней после завтрака, и она заставила меня остаться с ней в комнате. Миссис Оукли очень несчастна и ужасно напугана. Я не могу рассказать тебе всего, но если бы я была здесь, мне бы, возможно, удалось ей помочь. Среди бумаг дяди Глена может оказаться... то, чего она опасается. А я, будучи душеприказчиком, имею право просматривать их вместе с мистером Уинтером и полицией. Я бы сделала для нее все, что могла. У бедняжки нет ни капли мозгов, но она обожает мужа и Марти и панически боится их потерять.
Джастин посмотрел ей в глаза.
- Это она убила Порлока?
Глаза Доринды стали совсем круглыми.
- Что ты - конечно нет! Она никогда не смогла бы...
- Я в этом не уверен,- медленно произнес Джастин.
Глава 28
Мисс Мод Силвер прибыла к чаю в черном суконном пальто, древнем меховом палантине и че