Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
этого мало, и мне пришлось найти еще десять. Но и этого не хватило.
Ричард крепче обнял Каролину и спросил:
- Почему ты не рассказала мне?
Каролина взглянула на него с упреком:
- Я не могла. Ведь Космоу был прав, когда сказал, что это всегда будет стоять между нами. Поэтому я пыталась скрыть от тебя, что мне все известно. Ведь правда, Ричард, ты бы не хотел, чтобы я знала?
- Что я - мошенник? Наверное, не хотел бы. Продолжай.
Каролина снова обратилась к мисс Силвер!
- Вы не представляете, насколько он был убедителен. Космоу сказал, что чек - у того человека, и если я его не выкуплю, то он явится к Ричарду. Вы понимаете, что я чувствовала. Так продолжалось достаточно долго. Я готова была на все, лишь бы избавить Ричарда от неприятностей, но не хотела, чтобы он об этом знал. Мои деньги находились под опекой, я не могла их тратить. Я отдала двести фунтов, которые оставила мне тетушка Мэри, и отказалась от квартиры. А когда и этого не хватило, продала кольцо матери.
- Каролина!- воскликнул потрясенный Ричард. Она повернулась к нему:
- Мне было не жаль его. Правда, дорогой. Но об этом узнала Черри. А потом... потом наступил тот страшный четверг.
- Расскажите, мисс Каролина, что именно происходило в четверг.
- После чая мы с Ричардом пошли на скалу. Там он сделал мне предложение. Но я чувствовала, что не смогу сохранить тайну, если мы поженимся. Я ему отказала и, оставив его на скале, убежала домой. Недалеко от дома мы столкнулись с Космоу. Я плакала, и он был очень добр ко мне. Сказал, что есть только один способ покончить с тем делом: заплатить шантажисту крупную сумму. И я смогу раздобыть эти деньги у Рейчел, если расскажу ей о своей беде. Но я не могла бы вынести, если бы Рейчел думала, что мне нужны от нее только деньги. Я вошла во двор, но там кто-то был, и я снова вышла и побежала к дому. Космоу я больше не видела, но знаю, что он пошел дальше по тропе. А потом, вечером, он пришел ко мне и сказал, что я не должна никому говорить, что встретила его. Потому что иначе он будет вынужден рассказать, что видел Ричарда возле того места, откуда упала Рейчел. И когда Рейчел объявила нам, что ее столкнули со скалы, я упала в обморок.
- На самом деле я вышел на дорогу и вернулся домой,- сказал Ричард.
- Космоу говорил, что он совсем немного прошелся по тропе и повернул назад. А Ричард якобы быстро прошел по направлению к дому няни Кэппер. Космоу пригрозил, что, если я скажу о нашей с ним встрече, он расскажет о Ричарде, и Рейчел поверит, что это Ричард ее столкнул. И когда Ричард не признался, что был на тропе, я подумала... подумала... не знаю что.
Луиза как-то неопределенно хмыкнула, то ли от расстройства, то ли от недоверия. Застывшее лицо не выдавало ее чувств.
Ричард убрал руку, обнимавшую талию Каролины.
- Ты подумала, что это я столкнул Рейчел со скалы?
Каролина всхлипнула совсем по-детски:
- Ричард... я бы не подумала! Но Космоу сказал, что видел тебя и что ты сердишься на Рейчел. Он опасался, что ты потерял голову. Я не поверила... но на меня это так подействовало, что я была не в состоянии рассуждать.
- А из-за чего я был сердит на Рейчел? Он сказал?
- Сказал... сказал, что шантажисту надоело ждать, пока я найду деньги. И он будто бы приходил к тебе, а ты пытался выпросить деньги у Рейчел, но у тебя ничего не получилось.
- И тогда я взял и столкнул ее со скалы! Каролина, неужели ты поверила в эту чушь?
Оба, кажется, забыли о присутствии остальных. Каролина тоном провинившегося ребенка оправдывалась:
- Он так убедительно говорил! А я ни о чем не могла думать, так мне было больно.
- Вы видите теперь,- сказала мисс Силвер,- какие серьезные у него были основания, чтобы заставить мисс Каролину замолчать. Мистеру Фриту крайне нужны были деньги. Теперь мы знаем это достоверно. И он очень боялся потерять расположение мисс Трихерн. А если бы мисс Каролина рассказала обо всем ей или Ричарду, он потерял бы это расположение навсегда. Он очень рисковал и продолжать шантажировать мисс Каролину не решался. Поэтому и совершил покушение на мисс Трихерн. Оно было умело спланировано и осуществлено. Если бы оно удалось, уличить его было бы невозможно. Но, слава богу, благодаря мистеру Брэндону оно не удалось. Однако мистеру Фриту по-прежнему нужны были деньги. Он был встревожен моим присутствием и боялся, что мисс Каролина все расскажет, если ей начнут задавать вопросы. Да и как было ему не бояться! Ведь теперь мисс Каролина могла не только уличить его в клевете на мистера Ричарда, но и разоблачить его алиби, что якобы между пятью часами и пятнадцатью минутами седьмого он был дома. Ну, а к дальнейшим действиям его побудила нечистая совесть. В четверг вечером он отправился на своей машине к "Угловому колодцу", чтобы открыть крышку. Барлоу, чья комната расположена над гаражом, спит крепко. Мистера Мориса дома не было. Шум машины мог услышать только мистер Ричард...
Ричард помотал головой:
- Я тоже сплю как убитый.
- Мистер Фрит, конечно, все это знал. И риск быть услышанным казался значительно меньше, чем риск быть замеченным днем возле "Углового колодца". Практически он был ничтожно мал. Я считаю, само провидение пришло нам на помощь, когда мисс Трихерн, уезжая с мистером Брэндоном, упомянула про загородный дом мистера Фрита. Мне пришлось подождать, пока он уедет. Он так подробно рассказывал о своих планах, что мои подозрения усилились. Почему в то время, когда все были так обеспокоены исчезновением мисс Каролины, мистер Фрит очень старался довести до моего сведения, что он оставит свою машину в гараже Ледлингтона, а сам отправится в Лондон поездом? Когда я удостоверилась, что так он и сделал, я поняла, что жизнь мисс Каролины в большой опасности. Но я не верила, что опасность подстерегает ее в Лондоне. Если мистер Фрит так стремился привлечь общее внимание к Лондону, значит, опасность крылась где-то в другом месте. И я вспомнила про "Угловой колодец", такое удобное для этих целей место. Как мы знаем теперь, мистер Фрит приехал в Слепхем и встретился там с мисс Каролиной, которая ждала его в своей машине возле старого дома. К счастью, я на пять минут опередила мистера Фрита. Туман в равной степени был помехой для обеих машин, но благодаря мастерскому вождению мистера Барлоу мы прибыли в "Угловой колодец" вовремя и сумели предотвратить трагедию. Я, естественно, была очень удивлена, увидев там мисс Трихерн и мистера Брэндона. Кстати, вы мне так и не рассказали, что вас туда привело.
Рейчел покраснела.
- Колодец все время не выходил у меня из головы,- тихо сказала она.
Мисс Силвер кивнула:
- Мы все думали о нем - мистер Фрит... я... вы. Опасное сооружение. И весьма допотопное. Современный водопровод не только гораздо более удобен, но и не так способствует преступлениям. Старина, может, и окружена ореолом романтики, но, признаюсь, я предпочитаю современные удобства.
Гейл Брэндон прикрыл рот рукой, скрывая улыбку, а Рейчел торопливо сказала, обращаясь к Луизе:
- Ну вот, Луи... ты все слышала. Я бы хотела, чтобы ты извинилась перед мисс Каролиной.
Луиза подняла глаза и посмотрела на Рейчел сначала с возмущением, а потом с мольбой. Но взгляд Рейчел был неумолим. Луиза заколебалась и вдруг сдалась.
Она встала и, глядя поверх головы Каролины, выдавила из себя:
- Я, уж конечно, извиняюсь, мисс Каролина, но ничего такого бы не случилось, если бы вы сразу все рассказали.
После чего удалилась в спальню Рейчел и, давая выход своим чувствам, стала с грохотом выдвигать и задвигать ящики и хлопать дверцами шкафа.
Каролина бросила нерешительный взгляд на сердитое лицо Ричарда, разрыдалась и выскочила из комнаты.
Ричард, разозлившись еще больше, вскочил со своего места и выбежал за ней следом, так хлопнув дверью, что разбудил Нойзи. Тот открыл глаза, недовольно зарычал, повернулся к огню и снова задремал.
- Боже мой!- воскликнула мисс Силвер. Потом пробормотала вежливое извинение и удалилась.
Гейл Брэндон подошел к двери спальни и плотно ее закрыл. Демонстрация чувств Луизы стала не слышна. Он повернулся к Рейчел и протянул руки. Она, всхлипнув, бросилась в его объятия:
- Я такая неудачница, Гейл. Ты не боишься брать меня в жены?
Брэндон глухо пробормотал, уткнувшись губами в ее волосы:
- Я все-таки рискну,- и, помолчав, добавил: - Дорогая, ты удивительная женщина. И если ты чего-то не можешь - значит, не может уже никто. Сложно справиться с такими деньгами, ежегодными завещаниями и капризными родственниками. Отец поставил тебя в тяжелое положение. Его нельзя винить, потому что смертельно больной человек не способен мыслить здраво, и поэтому его предсмертному желанию вряд ли стоит придавать такое большое значение. Как бы то ни было, дорогая, всему этому пора положить конец. Пусть все твои многочисленные родственники наконец получат то, что им причитается, и станут самостоятельно распоряжаться деньгами. Перестань их нянчить. Это не идет на пользу ни им, ни тебе. Ты согласна со мной?
Рейчел слушала Гейла и чувствовала, как все становится простым и ясным, будто туман, в котором она жила до сих пор, постепенно рассеивался, и вместе с ним таяли все придуманные проблемы. Наконец-то она может вздохнуть с облегчением. Ей было приятно, что ее обнимает сильный, уверенный человек, который теперь всегда будет рядом.
- Нойзи останется с нами. Ты согласен со мной?- улыбнувшись, спросила Рейчел.
ДЕЛО ЗАКРЫТО
Патриция ВЕНТВОРТ
Перевод с английского И.Борисова
Литературный ПОРТАЛ
http://www.LitPortal.Ru
Анонс
Эпиграфом ко второму роману с участием мисс Силвер вполне может послужить высказывание из четырнадцатой главы: "Всегда найдется столько причин ничего не делать, что ничего бы никогда и не делалось, если бы что-то не подталкивало человека вперед почти против его воли". У молодых людей - героев романа - энтузиазм в стремлении помочь своим близким бьет, что называется, ключом, благодаря чему почти все события происходят как бы вопреки их осознанным желаниям и намерениям. Но сами молодые люди настолько импульсивны, что спустя девять лет автор вынужден вспомнить о мисс Силвер, чтобы сохранить их от неприятностей, угрожавших самой их жизни.
На сей раз мы получаем куда более детальное описание внешности мисс Силвер, а также узнаем о ее знакомстве с еще не приобретшей к тому времени широкой известности мисс Марпл. Не этот ли факт повинен в том, что мисс Силвер избрала не совсем привычную для дамы ее возраста работу? Похоже, все старые подруги мисс Марпл делят ее проницательность и любознательность. По крайней мере это наглядно можно проследить в "Фокусе с зеркалами", где другие ее подруги выказывали подобные качества, хотя и не использовали это в жизни.
Так или иначе после дела об убийстве Джеймса Эвертона мисс Силвер уже не сходит со сцены, продолжая в течение последующих двадцати лет поражать клиентов подробным знанием криминальных происшествий, даже многолетней давности, и цитировать своего любимого лорда Теннисона.
"Дело закрыто" написано в духе некоего полуабсурда, закрепившегося в литературе со второй половины XIX века благодаря творчеству Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла - который, кстати говоря, упоминается на страницах романа. Более современное по тем временам увлечение - психоанализ - нашло свое отражение в снах Хилари Кэрью, выразительно оттеняющих сюжет и одновременно сгущающих характерную забавно-ужасную оксимороновую окраску романа. Кстати, стишки, которые придумывает на каждом шагу чертенок Хилари, хоть и более простые по форме, вполне соответствуют направлению поэзии Лира, Кэррола, а также Честертона и Бентли (двое последних, между прочим, оставили в детективном жанре очень заметный след). Так или иначе абсурдное и серьезное хорошо уживается в английском характере, так что, возможно, Хилари и ее суженый все же смогут найти общий язык, и в их семье вряд ли будет главенствовать только мужчина. Более того, мужчине как лидеру выражено решительное недоверие. Правда, от лица Хилари, все это время питавшей теплые чувства к своему ругаемому жениху, это не воспринимается достаточно серьезно. Незамужнее положение мисс Силвер и мисс Марпл вскользь упоминается как вполне оправданное. Да и мнение автора о мужчинах вообще и о мужчинах, занимающихся искусством, в частности, явно не слишком лестное. И даже наиболее достойным из них, как выясняется, было бы весьма полезно хоть какое-то время провести в тюрьме, чтобы в сих "комфортных" условиях поразмышлять о своих грехах. Но в конце концов, они могут быть уверены, что рано или поздно женщины их выручат.
Роман вышел в Англии в 1937 году.
Перевод И. Борисова выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков
Глава 1
Хилари Кэрью села не на тот поезд и теперь злилась на Генри, потому что в этом был виноват он, и только он. Это не вызывало ни малейших, ни даже самых крошечных сомнений, потому что если бы она не увидела, как он вышагивает по платформе навстречу ей с таким видом - а другого у него и не было,- будто только что купил этот вокзал и теперь твердо намерен навести здесь порядок, она не бросилась бы в панике в первый попавшийся вагон, который оказался вагоном третьего класса и стоял от нее справа. Теперь-то было абсолютно ясно, что садиться нужно было в поезд, стоявший слева. И вот, вместо того чтобы ехать сейчас в электричке до Уинсли-Гроув, которая, даже останавливаясь каждые пять минут, доставила бы ее к дому номер двадцать по Миртл-Террас как раз вовремя, чтобы успеть к тете Эмелин на чай с печеньем, она неслась куда-то в экспрессе, который с каждой минутой разгонялся все больше и не выказывал ни малейшего намерения останавливаться в ближайшие несколько часов.
Хилари отвернулась к окну и обнаружила там лицо Генри. Это был страшно дождливый, пасмурный день, и Генри злобно смотрел на нее из тумана. Нет, "злобно" было не совсем подходящим словом, потому что для этого Генри пришлось бы, как минимум, разозлиться, а он не делал этого никогда, вместо чего смотрел на тебя так, будто ты маленькая назойливая букашка или невероятно капризный маленький ребенок. Разозлиться, конечно, было бы куда действеннее, но это ведь еще нужно уметь! Вот Хилари, например, умела, с неизменной готовностью и охотой бросаясь в самую гущу любой заварушки. Она кипела от ярости, вспоминая Бучу - большую Бучу-Конец-Помолвке - и чудовищное спокойствие Генри. Он смотрел на нее точно с тем же выражением, с каким только что разглядывал станцию. Самодовольным - вот каким он при этом выглядел. Самодовольным болваном! Вот если бы он попросил ее не ходить на прогулку с Бэзилом, она, возможно, и уступила бы, но он вздумал ей запрещать, наговорив вдобавок про Бэзила кучу гадостей, что уже было и вовсе не его делом. Естественно, она вышла из себя.
Особенно раздражало, что Генри-то оказался прав, но выяснилось это уже после Бучи, кошмарной прогулки с Бэзилом и после того, как она в подробностях высказала Генри все, что думает о нем в целом и его собственнических замашках в частности, и швырнула ему в лицо обручальное кольцо, и, кстати, попала.
Выйди он тогда из себя, они могли бы еще доругаться до полного взаимопонимания и в конце концов помириться, но он оставался спокоен - спокоен, когда она разрывала их помолвку! В ее голове тут же сложился подходящий случаю стишок. Хилари постоянно досаждал маленький бессовестный чертенок, вечно высовывающийся с обидными и дрянными стишками в самые неподходящие моменты. Когда ей было шесть, он поставил ее в чудовищно сложное положение сочинением про тетю Беллу, ныне покойную:
У тетушки Беллы замечательный нос:
Длинней, чем у слоника,
Красней, чем у кролика.
Но зачем такой ей - вот это вопрос!
Она никогда не испытывала к тете Белле особой приязни, а после стиха тетя Белла никогда уже не испытывала особой приязни к ней. Сейчас чертенок выдал следующий шедевр:
Если бы Генри мог рассердиться,
Нам не пришлось бы с ним расходиться.
И это была горькая правда.
Теперь с момента разрыва прошел уже целый месяц, а очень трудно злиться на кого-то столько времени. Не было ничего проще, чем разозлить Хилари, но вот злиться она не умела. Во всяком случае, не очень долго. Где-то к середине месяца у нее появилось ощущение, что самое время получить от Генри письмо с извинениями. Этого письма она прождала всю третью неделю. Последние несколько дней мрачная и унылая перспектива жизни, напрочь лишенной скандалов с Генри, начала не на шутку ее тревожить. Повод разозлиться поэтому пришелся как нельзя более кстати.
Но тут воображение сыграло с ней одну из подлейших своих шуток. Глаза Генри, смотревшие на нее из тумана за окном и ее собственной памяти, утратили вдруг свое надменное и презрительное выражение, совершенно переменились и, сделавшись улыбчивыми, смотрели теперь на нее с любовью. "И никогда уже так не посмотрят! Никогда больше. О Генри!" Это было как нож в сердце. Не успела она порадоваться, что опять на него разозлилась, как вся злость исчезла, оставив ее совершенно беспомощной и беззащитной - с ножом в сердце - во власти чувства ужасной и невосполнимой утраты. В глазах вдруг что-то резко защипало. "Если ты думаешь, что это очень удачная мысль - разреветься прямо в вагоне..."
Она усиленно заморгала и отвернулась от окна, твердо решив вообще больше туда не смотреть. Мерзкая штука - туман. Заставляет чувствовать себя одинокой и думать о вещах, о которых ты твердо решила больше не думать, и это вместо того, чтобы давно уже встать и выяснить, куда направляется этот проклятый поезд и намерен ли он когда-нибудь остановиться.
Когда она вошла, в купе было еще два человека. Они занимали угловые места и привлекли ее внимание не больше, чем если бы были двумя саквояжами. Теперь, отвернувшись от окна, она обнаружила, что один из них, мужчина, оттолкнул в сторону дверь и вышел в коридор. Стоило ему скрыться из вида, как женщина, сидевшая напротив, беспокойно заерзала, потом подалась вперед и очень пристально посмотрела на Хилари. Женщина была пожилой и выглядела совершенно больной. На ней была черная фетровая шляпка и серое пальто с черным же меховым воротником - опрятный и неброский наряд приличной дамы, давно уже избавленной от необходимости переживать за свою внешность, но приученной и привыкшей к аккуратности. Выглядывавшие из-под шляпки глаза, волосы и лицо были одного и того же унылого сероватого цвета.
- Я села не на тот поезд,- сказала Хилари.- Ужасно глупо звучит, но я не знаю даже, куда мы едем. Не могли бы вы подсказать?
Из горла женщины вырвался странный тоненький хрип, и она, вскинув руку, дернула за воротник пальто, как если бы он ее душил.
- Ледлингтон,- сказала она.- Первая остановка в Ледлингтоне,- и продолжила своим тихим прерывистым голосом: - О мисс! Слава богу, он вас не узнал! Я-то сразу догадалась. Но он может вернуться в любую минуту. Он и не ушел бы, если бы узнал вас, ни за что бы не ушел.
Хилари ощутила что-то среднее между жалостью и брезгливостью. Эту женщину она никогда раньше не видела. Или видела? Она не знала. Скорее все же видела, только не помнила где. Да нет, глупости! Не может она ее знать. Бедняжка, должно быть, не в себе. Ей вдруг захотелось, чтобы мужчина поскорее вернулся, потому что если женщина действительно больна и сидит как раз между нею и дверью...
- Боюсь,- робко и очень вежливо начала она, но женщина тут же перебила ее, придвинувшись еще ближе:
- О мисс, вы не знаете меня, я вижу по вашим глазам. Но я-то узнала вас с первого взгляда и мечтала - молила!- о возможности поговорить с вами.
Ее черные перчатки со слишком длинными пальцами, кончики которых торчали в разные стороны, впились друг в друга, растягивая на костяшках кожу. Пальцы сжимали друг друга, выкручивали и отпускали, чтобы схватить снова. Хилари с ужасом смотрела на них, не в силах отвести взгляд.
- Пожалуйста,- пр