Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
нт. На вид хорошенькая и скромная девушка, но ей палец в рот не клади. Рассказывали, что она как-то нарядилась в одежду своего брата, отправилась в банк и сняла деньги с его счета. Это сошло за шутку, но Мин сказала, что, если бы не ее отец, ей бы не избежать неприятностей. Лиз говорила, что она потрясающий имитатор - могла изображать кого угодно так, что отличить было невозможно.
- Охотно верю,- кашлянув, сказала мисс Силвер.
Глава 41
Через пару часов старший инспектор Лэм вернулся в квартиру номер восемь. У сержанта Эбботта были для него новости, но он ждал, пока заговорит шеф.
Лэм сдвинул шляпу на затылок, сунул большие пальцы рук в прорези жилета и растянулся в самом большом кресле Кэролы Роуленд.
- Знаете, Фрэнк,- сказал он,- человеческая натура это... Вряд ли мне хватит слов, чтобы описать ее,- я ведь не обладаю преимуществами вашего образования. Самая лучшая характеристика, которая мне приходит в голову,- полный воз обезьян.
Фрэнк Эбботт присел на подлокотник другого кресла.
- Вы имеете в виду Мондерсли-Смита?
Лэм кивнул.
- Странное дело,- продолжал он.- У него репутация крутого парня. Неудивительно - без такого качества из грязи в князи не выбьешься. Так вот, этот крутой бизнесмен плакал как ребенок, когда я сообщил ему о девушке. Даже мне стало не по себе, хотя, полагаю, я и сам достаточно крут.
Фрэнк Эбботт не смог сдержать улыбки, услышав последние слова старшего инспектора.
Лэм недовольно нахмурился.
- Вы не имеете понятия о субординации - не уважаете начальство. В вашем возрасте я бы покрылся холодным потом при одном взгляде старшего инспектора.
Фрэнк рассмеялся.
- Здесь слишком жарко для холодного пота, сэр.
- В полиции совсем не осталось никакой дисциплины... Я говорил вам о Мондерсли-Смите, когда вы меня прервали.
- Ну и что он сказал, сэр?
- Сначала заплакал, а потом выложил всю историю. Они с женой живут врозь уже пятнадцать лет, и он не беспокоился о разводе, так как не собирался жениться снова,- по его словам, это отпугивало назойливых девиц. Но потом Мондерсли-Смит встретил Кэролу Роуленд и влюбился в нее. Он начал бракоразводный процесс, в июле получил положительное решение и намеревался жениться на Кэроле в январе, когда оно должно было вступить в силу. Вот почему она поселилась в Ванделер-хаусе и вела себя тише воды, ниже травы - при любом намеке на скандал суд мог отменить решение. Девушка отлично знала, с какой стороны хлеб намазан маслом. Она писала ему сентиментальные письма вроде того, которое мы нашли, и держала его на расстоянии. Но вчера вечером Мондерсли-Смит, по его словам, просто не смог вытерпеть - сел в машину и поехал сюда, не позвонив и ни о чем не предупреждая. Думаю, его замучила ревность. Он говорит, что приехал около восьми и пробыл здесь не более получаса,- Кэрола не позволила ему задержаться. Она налила ему виски, а сама выпила вина и закусила печеньем и потом выставила его за дверь, сказав, что должна думать о своей репутации и что было бы глупо испортить все дело с разводом. Я спросил, не поссорились ли они, а он начал говорить, что они ни разу не сказали друг другу дурного слова и что Кэрола улыбалась и посылала ему воздушный поцелуй, когда он спускался в лифте. Очевидно, это его видел Белл, когда он шел к калитке в половине девятого.
- По-вашему, он говорит правду, сэр?
- Думаю, да. Конечно, нет никаких подтверждений. Могла произойти ссора, Мондерсли-Смит мог убить девушку и разыграть для меня спектакль, но я в этом сомневаюсь. Видно, что в глубине души он простодушный человек и был безумно влюблен в Кэролу. Ну, а у вас для меня имеется что-нибудь?
Фрэнк Эбботт выпрямился.
- Даже очень много, сэр. Прежде всего, я провел час с Моди. Как всегда, это принесло немало пользы. Среди прочего она предлагает заняться Уиллардами. Мистер Уиллард волочился за Кэролой, а миссис Уиллард выстирала совершенно новое платье где-то между вчерашним вечером и сегодняшним утром - не знаю, что на ней было, когда к ней приходил Кертис. Возможно, платье было испачкано кровью и следы все еще сохраняются. Мисс Силвер также посоветовала покопаться в прошлом обитателей дома. Вдобавок есть еще одно подтверждение того, что мисс Гарсайд оказалась на мели,- она неделю ничего не заказывала в бакалейной лавке.
- Неужели дела настолько скверны? Хотя мы ведь знали, что у нее трудно с деньгами. А где мисс Силвер все это раскопала?
- Она помогала миссис Смоллетт мыть посуду, сэр.- На губах Фрэнка вновь мелькнула улыбка.- Потом я отправился к ювелирам, взял список у миссис Джексон - и со второго раза обнаружил кольцо. Этим утром мисс Гарсайд продала его в магазин Эллингема на Хай-стрит. Они покупали у нее и другие вещи - пару брошей с бриллиантами и превосходный чайник времен королевы Анны. Мне показали кольцо - на нем были инициалы М.Б. Мисс Гарсайд это не сулит ничего хорошего.
Лэм нахмурился.
- А я считаю это чистым безумием. Должно быть, эта женщина спятила, отправившись с кольцом убитой в магазин, где ее знают. Очевидно, она думала, что мы не докопаемся до истории с подменой. Существует мнение, что полиция - сборище тупиц, которые не в состоянии разглядеть то, что у них под носом. Это благодаря авторам детективов. Сочиняют всякую чушь! Ну, полагаю, нам придется арестовать мисс Гарсайд. Подмена кольца - достаточное основание, если только у нее не найдется лучшего объяснения, чем то, что приходит мне в голову.
Эбботт поднялся.
- Она могла взять кольцо, но не иметь при этом ничего общего с убийством. Это вам не приходило в голову, сэр?
Лэм кивнул.
- Это возможно, но не слишком вероятно.
- Помните, вы говорили, что сильная сторона Моди - умение разбираться в людях? Так вот, она утверждает, что если бы такая аккуратная и педантичная особа, как мисс Гарсайд, смыла кровь со статуэтки, то она поставила бы ее обратно на каминную полку, зато миссис Уиллард, которая хотя и чистоплотна, но не слишком аккуратна, была вполне способна вымыть ее и бросить на кушетку. Если она держала статуэтку, когда кровь на ней еще не высохла, то могла испачкать платье, и это объясняет, почему ей пришлось его стирать.
Лэм тоже встал.
- К чему вы клоните, Фрэнк? Не могли же они все прикончить девушку, верно? Я предпочитаю дела, где не слишком много подозреваемых. Ладно, займемся ими по очереди. Начнем с миссис Уиллард - она живет этажом ниже.
Глава 42
Миссис Уиллард включила электрический утюг и перекинула через гладильную доску влажное платье, когда услышала звонок и открыла дверь. Увидев старшего инспектора и сержанта Эбботта, она лишь удивилась. Ей нравилось гладить в гостиной, так как там стояли два стула, высота которых позволяла класть на них доску. Очевидно, подумала миссис Уиллард, оба посетителя и прежде видели женщину, занятую глажкой, да и к тому же это ведь платье, а не нижнее белье. Она едва не забыла выключить утюг - ей совсем не хотелось, чтобы в доске прожгло дырку, а в комнате пахло как после пожара. Выпрямившись, миссис Уиллард увидела, что двое мужчин смотрят на мокрое платье. И тут она почувствовала, как ледяной страх охватил ее.
Старший инспектор оторвал взгляд от платья и вежливо сказал:
- Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, миссис Уиллард.
Она неуверенно улыбнулась.
- Да?
- Кажется, вы сказали сержанту Кертису, что ваш муж ушел вчера вечером в начале восьмого и не возвращался до утра.
- Да, это так,- кивнула миссис Уиллард и оперлась на спинку стула.
- Простите за нескромный вопрос, но я вынужден спросить, не было ли это следствием ссоры между вами.
- Да, было,- поколебавшись, ответила миссис Уиллард,- но теперь все улажено.
- Ссора произошла из-за мисс Роуленд?- напрямик осведомился Лэм.
Миссис Уиллард покраснела и ничего не сказала.
- Значит, вы поссорились из-за нее?- настаивал инспектор.
Женщина молчала, еще сильнее стиснув спинку стула.
- Я не могу принудить вас к ответу, миссис Уиллард. Но если вам нечего скрывать, вы должны знать, что ваш долг - помогать полиции. Вчера вечером вы покидали вашу квартиру и поднимались в квартиру номер восемь? Вы постирали это платье, так как испачкали его, находясь в квартире мисс Роуленд?
Фрэнк Эбботт поднял правый рукав платья и повертел его. Кремовая ткань с красно-зеленым рисунком уже почти высохла. Краски рисунка были прочными и не расплывались по краям, но на внешней стороне рукава от запястья до локтя тянулось бурое пятно.
- Смотрите, сэр!- воскликнул Фрэнк.
Инспектор посмотрел на пятно, а миссис Уиллард - на инспектора.
- Лабораторное исследование покажет, кровь это или нет,- произнес Лэм после паузы.- Вы не хотите ничего добавить, миссис Уиллард?
Женщина убрала руку со спинки стула и протянула ее к гладильной доске.
- Кровь попала на рукав, когда я мыла статуэтку,- задумчиво выговорила она.- Пятно расплылось на шелке. Я напрочь о нем забыла - очевидно, из-за шока,- пока не увидела, как Алфред смотрел на него сегодня утром. Не знаю, что он подумал. Я не спала всю ночь и слишком устала, чтобы объяснять. Я просто замочила платье в раковине и легла...
- Должен предупредить вас,- прервал Лэм,- что все сказанное вами будет зафиксировано и может быть использовано против вас.
Двое мужчин посмотрели на нее. Эбботт достал блокнот.
Миссис Уиллард снова устремила взгляд на испачканный рукав.
- Должно быть, Алфред выжал платье и повесил его сушиться в шкаф,- продолжала она.- Мне и в голову не приходило, что он это сделал. Пятна почти не видно, правда?
- Пожалуй,- согласился Лэм. Внезапно женщина улыбнулась.
- Вы хотите, чтобы я вам об этом рассказала, не так ли? Тогда нам лучше сесть.
Мужчины сели на диван, а миссис Уиллард на стул лицом к ним. Теперь она держалась спокойно и непринужденно.
- Наверное, я должна была рассказать вам все еще утром, но я чувствовала такую страшную усталость... Конечно, пятно на платье кажется вам странным, но это объясняется очень просто. Понимаете, мы женаты уже двадцать лет и никогда друг другу не изменяли. Но когда мисс Роуленд вселилась в квартиру наверху, я почувствовала, что Алфред ею восхищается. Не хочу говорить плохо о мертвой, но она была из тех девушек, которые всегда стараются привлечь мужское внимание. Разумеется, между ней и Алфредом ничего не было, но вчера вечером - к чему скрывать - мы из-за нее поссорились, Алфред поехал к брату и остался у него ночевать.
Миссис Уиллард, в синем платье с криво приколотым воротничком и растрепанными седыми волосами, смотрела на инспектора простодушным взглядом ребенка. Трудно было представить себе миссис Уиллард в роли убийцы.
- Я не знала, куда он пошел,- продолжала она говорить с едва заметным сельским акцентом.- Алфред еще никогда так не поступал, и я воображала себе невесть что. Я то и дело подходила к двери и выглядывала наружу, не возвращается ли он. Конечно, глупо, что я не подумала о его брате, но мы только что поссорились из-за этой девушки, и я думала, что он мог подняться к ней...
Фрэнк Эбботт быстро делал записи в блокноте; его гладкие волосы поблескивали при свете лампы.
- Вы знаете, что ваш муж действительно поднимался к мисс Роуленд в начале восьмого?- спросил Лэм.
Женщина кивнула.
- Да, он рассказал мне. Она только посмеялась над ним и даже не впустила в квартиру. Эта девушка не принимала Алфреда всерьез. Его это очень задевало.
- У мисс Роуленд была ее сестра - вот почему она его не впустила. Но тогда вы ничего не знали. Он рассказал вам об этом впоследствии?- поинтересовался Лэм.
- Да, когда пришел сегодня утром.
- Ну, вернемся к вчерашнему вечеру. Вы не знали, куда ушел ваш муж...
- Да. С каждым часом я чувствовала себя все более несчастной. Когда Алфред не вернулся в одиннадцать, я больше не могла этого вынести. Я должна была узнать, находится ли он в квартире мисс Роуленд или нет, поэтому поднялась наверх. Мне было все равно, спит она или нет,- я собиралась позвонить, но дверь была приоткрыта...
- Неужели?
Она снова кивнула.
- Тогда я подумала, что ее просто не захлопнули как следует и замок не защелкнулся. Вряд ли это мог сделать Алфред - он такой аккуратный,- скорее дверь не закрыла сама мисс Роуленд. Я решила, что это мой шанс застать их вдвоем, поэтому толкнула дверь и вошла.
- Одну минуту, миссис Уиллард. Как вы ее толкнули - рукой?
Она покачала головой.
- Вряд ли. Наверное, плечом.
- Хорошо, продолжайте.
- Свет горел, поэтому я подумала, что она не спит.
- Где горел свет?
- В прихожей и в гостиной - я видела это сквозь приоткрытую дверь. Я остановилась в холле и окликнула: "Мисс Роуленд!" Никто не ответил, и я вошла в гостиную.
- Вы прикасались к двери в гостиную?
Миссис Уиллард казалась удивленной.
- Нет - дверь была полуоткрыта. Я просто вошла и увидела ее. Это было ужасно!
- Вы имеете в виду, что она была мертва?
- Конечно. Она лежала на полу - думаю, вы ее видели. Я не прикасалась к ней - только попыталась нащупать пульс, но когда я притронулась к ее запястью, то сразу поняла, что она мертва.
- Почему же вы не подняли тревогу?
- Наверное, мне следовало это сделать...- виновато отозвалась миссис Уиллард.- Но я была в шоке и не знала, где Алфред...
- Вы подумали, что он мог это сделать?
Она улыбнулась.
- Нет, конечно,- Алфред на такое не способен. В четверть девятого он уже был у брата - я недавно звонила его жене, но вчера вечером я этого не знала...
Лэм сидел положив руки на колени. Свет лампы падал на его лысую макушку и окружающие ее жесткие черные волосы.
- Продолжайте. Что вы сделали потом?
Миссис Уиллард нервно теребила обручальное кольцо.
- Я не знала, что мне делать, была не в состоянии думать. Это было страшным потрясением - я еще никогда не видела убитых. На кушетке лежала перепачканная кровью статуэтка балерины с каминной полки. На обивке расплылось пятно. Я не могла на это смотреть - схватила статуэтку, пошла в ванную и стала смывать кровь намыленной щеточкой для ногтей. Очевидно, тогда я и испачкала рукав. Кровь засохла, и мне пришлось потрудиться. Раковины и краны тоже перепачкались, и я оттерла их щеткой и горячей водой.
- А потом?
- Вернула статуэтку на прежнее место.
- На каминную полку?
- Нет, на кушетку.
- Почему вы это сделали?
На лице женщины появилось ошеломленное выражение.
- Не знаю... Я нашла ее там. Разве это имеет значение?
Инспектор покачал головой.
- Я просто хотел это выяснить. Скажите, миссис Уиллард, находясь в квартире мисс Роуленд, вы трогали что-нибудь, кроме ее запястья и статуэтки?
- Да, краны, мыло и щеточку для ногтей.
- Они были слишком мокрыми, поэтому на них не остались отпечатки пальцев, а если и остались, то вы их соскребли. Как насчет двери ванной?
- Она была открыта - я к ней не прикасалась.
- А к выключателю?
- Мне пришлось зажечь в ванной свет, но я увидела, что оставила на выключателе пятно, и отскребла его щеткой.
- Вы случайно не заметили, были ли в ванной кольца мисс Роуленд?
- Да, они лежали возле умывальника. Я их не трогала.
Глава 43
Двое мужчин, выйдя из квартиры, остановились на лестничной площадке.
- Еще один неожиданный поворот,- сказал Лэм.
- Думаете, она говорит правду?
- Если нет, то она лучшая из выдумщиц, с какими мне когда-либо приходилось сталкиваться. В рассказе миссис Уиллард все отлично сходится - история со статуэткой, отсутствие ее отпечатков в квартире и так далее. Либо миссис Уиллард говорит правду, либо она очень умная женщина. А она не кажется мне умной.- Он сделал паузу.- А где мисс Силвер?
- Наверное, в квартире Андервудов. Она сказала мне, что будет там.
- Ну так пойдите туда и приведите ее!- приказал Лэм.- Если эта мисс Гарсайд действительно ничего не ела целую неделю, она может хлопнуться в обморок, так что присутствие женщины нам не помешает. Скажите мисс Силвер... просто скажите, что я хочу ее видеть. И не забудьте закрыть дверь, когда она выйдет. В таких домах это самое неприятное - все заглядывают в квартиры друг к другу.
Вскоре они позвонили в дверь квартиры мисс Гарсайд. Фрэнк Эбботт услышал, как звонок отозвался изнутри слабым жужжанием, и подумал, что дверь в кухню, должно быть, открыта. После третьего или четвертого звонка звук начал напоминать ему муху, жужжащую на оконном стекле в пустой комнате. Вспомнились строки из лорда Теннисона, которого так любила Моди... "Муха жужжала в окне... Ждала Мариана на мызе... "Он не придет",- говорила она,.."
Лэм снова нажал кнопку и не отпускал ее. Жужжание не прекращалось. Но никто не отзывался.
Опустив руку, инспектор бросил через плечо:
- Идите за Беллом! У него есть ключ - пусть он его принесет. И проследите, откуда он его возьмет. В жизни не слышал, чтобы ключи висели на кухонном шкафу! Я велел Беллу их запереть - вот и проверьте, сделал ли он это.
В ожидании Эбботта и Белла инспектор прислонился плечом к дверному косяку. Его лицо помрачнело. Мисс Силвер выглядела серьезной и чопорной.
Две-три минуты казались вечностью. С лестничной клетки тянуло сквозняком - он принес запах тумана и плесени. Наконец лифт поднялся на этаж, и из кабины вышли двое мужчин. Белл хмурился, его рука, держащая ключ, нервно вздрагивала. Если в четвертой квартире никто не отвечает на звонок, значит, произошло что-то скверное. Мисс Гарсайд никогда бы не вышла из дому туманным вечером.
Они открыли дверь и вошли.
Дверь в гостиную справа была открыта, а дверь в спальню слева - закрыта, но не на задвижку. Гостиная была пуста и полна теней. За окном еще не стемнело, но пелена тумана почти не пропускала свет.
Инспектор повернул выключатель, и на потолке зажглась лампа. Чайного подноса, который еще два с половиной часа тому назад стоял в гостиной, уже не было. Его отнесли на кухню, чайник вымыли и спрятали в шкаф, чистые чашка и блюдце стояли в сушилке. Печенье, лежавшее на блюдце, положили в банку. Все было в полном порядке.
Мисс Силвер заметила крошку на коврике у камина и указала на нее инспектору.
- Крошка,- раздраженно констатировал он.- Ну и что из того?
Мисс Силвер негромко кашлянула.
- Она выпила чай. Эта крошка от печенья, а на коврике недавно стоял табурет. Сейчас он у стены.
Бросив на нее быстрый взгляд, инспектор направился через прихожую к двери в спальню, постучал, открыл ее, вошел и включил свет. Эбботт и мисс Силвер последовали за ним, а старый Белл остался в прихожей, бормоча молитву. Он не понимал, что происходит, и не знал, что делать.
В комнате царила чистота и аккуратность. Кровать со старомодными медными шариками стояла напротив двери. Выцветшее стеганое одеяло прикрывало мисс Гарсайд до пояса. Она лежала полностью одетая - левая рука покоилась на груди.
Нахмурившись, Лэм склонился к ней и окликнул:
- Мисс Гарсайд!
Его глубокий голос заполнил комнату, но женщина на кровати не шевельнулась. Он взял ее за левое запястье, но не почувствовал пульса.
Лэм отрывисто и кратко отдал распоряжение Эбботту и огляделся вокруг. На столике у кровати стояли графин с остатками воды и пузырек с парой белых таблеток.
Наклонившись, чтобы прочитать надпись на этикетке, Лэм сказал мисс Силвер:
- Иностранная штука - скорее по вашей линии, чем по моей. Кажется, написано по-немецки?
Мисс Силвер тоже наклонилась.
- Да, по-немецки. Таблетки морфия. Несколько лет тому назад их можно было купить в Германии.
- Вы случайно не знаете, мисс Гарсайд бывала в Германии?
- Да. Кажется, она много путешествовала. Мисс Лемминг расскажет вам об этом. Они дружили.
Наступила пауза, и из соседней комнаты стало отчетливо слышно, как Фрэнк Эбботт разговаривал по телефону со Скотленд-Ярдом.
- Полицейский врач сейчас приедет,- сказал Лэ