Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
267  - 
268  - 
269  - 
270  - 
271  - 
272  - 
273  - 
274  - 
275  - 
276  - 
277  - 
278  - 
279  - 
280  - 
281  - 
282  - 
283  - 
284  - 
285  - 
286  - 
287  - 
288  - 
289  - 
290  - 
291  - 
292  - 
293  - 
294  - 
295  - 
296  - 
297  - 
298  - 
299  - 
300  - 
301  - 
302  - 
303  - 
304  - 
305  - 
306  - 
307  - 
308  - 
309  - 
310  - 
311  - 
312  - 
313  - 
314  - 
315  - 
316  - 
317  - 
318  - 
319  - 
320  - 
321  - 
322  - 
323  - 
324  - 
325  - 
326  - 
327  - 
328  - 
329  - 
330  - 
331  - 
332  - 
333  - 
334  - 
335  - 
336  - 
337  - 
338  - 
339  - 
340  - 
341  - 
342  - 
343  - 
344  - 
345  - 
346  - 
347  - 
348  - 
349  - 
350  - 
351  - 
352  - 
353  - 
354  - 
355  - 
356  - 
357  - 
358  - 
359  - 
360  - 
361  - 
362  - 
363  - 
364  - 
365  - 
366  - 
367  - 
368  - 
369  - 
370  - 
371  - 
372  - 
373  - 
374  - 
375  - 
376  - 
377  - 
378  - 
379  - 
380  - 
381  - 
382  - 
383  - 
384  - 
385  - 
386  - 
387  - 
388  - 
389  - 
390  - 
391  - 
392  - 
393  - 
394  - 
395  - 
396  - 
397  - 
398  - 
399  - 
400  - 
401  - 
402  - 
403  - 
404  - 
405  - 
406  - 
407  - 
нт. На вид хорошенькая и скромная девушка, но ей палец в рот не клади. Рассказывали, что она как-то нарядилась в одежду своего брата, отправилась в банк и сняла деньги с его счета. Это сошло за шутку, но Мин сказала, что, если бы не ее отец, ей бы не избежать неприятностей. Лиз говорила, что она потрясающий имитатор - могла изображать кого угодно так, что отличить было невозможно.
     - Охотно верю,- кашлянув, сказала мисс Силвер.
Глава 41
     Через пару часов старший инспектор Лэм вернулся в квартиру номер восемь. У сержанта Эбботта были для него новости, но он ждал, пока заговорит шеф.
     Лэм сдвинул шляпу на затылок, сунул большие пальцы рук в прорези жилета и растянулся в самом большом кресле Кэролы Роуленд.
     - Знаете, Фрэнк,- сказал он,- человеческая натура это... Вряд ли мне хватит слов, чтобы описать ее,- я ведь не обладаю преимуществами вашего образования. Самая лучшая характеристика, которая мне приходит в голову,- полный воз обезьян.
     Фрэнк Эбботт присел на подлокотник другого кресла.
     - Вы имеете в виду Мондерсли-Смита?
     Лэм кивнул.
     - Странное дело,- продолжал он.- У него репутация крутого парня. Неудивительно - без такого качества из грязи в князи не выбьешься. Так вот, этот крутой бизнесмен плакал как ребенок, когда я сообщил ему о девушке. Даже мне стало не по себе, хотя, полагаю, я и сам достаточно крут.
     Фрэнк Эбботт не смог сдержать улыбки, услышав последние слова старшего инспектора.
     Лэм недовольно нахмурился.
     - Вы не имеете понятия о субординации - не уважаете начальство. В вашем возрасте я бы покрылся холодным потом при одном взгляде старшего инспектора.
     Фрэнк рассмеялся.
     - Здесь слишком жарко для холодного пота, сэр.
     - В полиции совсем не осталось никакой дисциплины... Я говорил вам о Мондерсли-Смите, когда вы меня прервали.
     - Ну и что он сказал, сэр?
     - Сначала заплакал, а потом выложил всю историю. Они с женой живут врозь уже пятнадцать лет, и он не беспокоился о разводе, так как не собирался жениться снова,- по его словам, это отпугивало назойливых девиц. Но потом Мондерсли-Смит встретил Кэролу Роуленд и влюбился в нее. Он начал бракоразводный процесс, в июле получил положительное решение и намеревался жениться на Кэроле в январе, когда оно должно было вступить в силу. Вот почему она поселилась в Ванделер-хаусе и вела себя тише воды, ниже травы - при любом намеке на скандал суд мог отменить решение. Девушка отлично знала, с какой стороны хлеб намазан маслом. Она писала ему сентиментальные письма вроде того, которое мы нашли, и держала его на расстоянии. Но вчера вечером Мондерсли-Смит, по его словам, просто не смог вытерпеть - сел в машину и поехал сюда, не позвонив и ни о чем не предупреждая. Думаю, его замучила ревность. Он говорит, что приехал около восьми и пробыл здесь не более получаса,- Кэрола не позволила ему задержаться. Она налила ему виски, а сама выпила вина и закусила печеньем и потом выставила его за дверь, сказав, что должна думать о своей репутации и что было бы глупо испортить все дело с разводом. Я спросил, не поссорились ли они, а он начал говорить, что они ни разу не сказали друг другу дурного слова и что Кэрола улыбалась и посылала ему воздушный поцелуй, когда он спускался в лифте. Очевидно, это его видел Белл, когда он шел к калитке в половине девятого.
     - По-вашему, он говорит правду, сэр?
     - Думаю, да. Конечно, нет никаких подтверждений. Могла произойти ссора, Мондерсли-Смит мог убить девушку и разыграть для меня спектакль, но я в этом сомневаюсь. Видно, что в глубине души он простодушный человек и был безумно влюблен в Кэролу. Ну, а у вас для меня имеется что-нибудь?
     Фрэнк Эбботт выпрямился.
     - Даже очень много, сэр. Прежде всего, я провел час с Моди. Как всегда, это принесло немало пользы. Среди прочего она предлагает заняться Уиллардами. Мистер Уиллард волочился за Кэролой, а миссис Уиллард выстирала совершенно новое платье где-то между вчерашним вечером и сегодняшним утром - не знаю, что на ней было, когда к ней приходил Кертис. Возможно, платье было испачкано кровью и следы все еще сохраняются. Мисс Силвер также посоветовала покопаться в прошлом обитателей дома. Вдобавок есть еще одно подтверждение того, что мисс Гарсайд оказалась на мели,- она неделю ничего не заказывала в бакалейной лавке.
     - Неужели дела настолько скверны? Хотя мы ведь знали, что у нее трудно с деньгами. А где мисс Силвер все это раскопала?
     - Она помогала миссис Смоллетт мыть посуду, сэр.- На губах Фрэнка вновь мелькнула улыбка.- Потом я отправился к ювелирам, взял список у миссис Джексон - и со второго раза обнаружил кольцо. Этим утром мисс Гарсайд продала его в магазин Эллингема на Хай-стрит. Они покупали у нее и другие вещи - пару брошей с бриллиантами и превосходный чайник времен королевы Анны. Мне показали кольцо - на нем были инициалы М.Б. Мисс Гарсайд это не сулит ничего хорошего.
     Лэм нахмурился.
     - А я считаю это чистым безумием. Должно быть, эта женщина спятила, отправившись с кольцом убитой в магазин, где ее знают. Очевидно, она думала, что мы не докопаемся до истории с подменой. Существует мнение, что полиция - сборище тупиц, которые не в состоянии разглядеть то, что у них под носом. Это благодаря авторам детективов. Сочиняют всякую чушь! Ну, полагаю, нам придется арестовать мисс Гарсайд. Подмена кольца - достаточное основание, если только у нее не найдется лучшего объяснения, чем то, что приходит мне в голову.
     Эбботт поднялся.
     - Она могла взять кольцо, но не иметь при этом ничего общего с убийством. Это вам не приходило в голову, сэр?
     Лэм кивнул.
     - Это возможно, но не слишком вероятно.
     - Помните, вы говорили, что сильная сторона Моди - умение разбираться в людях? Так вот, она утверждает, что если бы такая аккуратная и педантичная особа, как мисс Гарсайд, смыла кровь со статуэтки, то она поставила бы ее обратно на каминную полку, зато миссис Уиллард, которая хотя и чистоплотна, но не слишком аккуратна, была вполне способна вымыть ее и бросить на кушетку. Если она держала статуэтку, когда кровь на ней еще не высохла, то могла испачкать платье, и это объясняет, почему ей пришлось его стирать.
     Лэм тоже встал.
     - К чему вы клоните, Фрэнк? Не могли же они все прикончить девушку, верно? Я предпочитаю дела, где не слишком много подозреваемых. Ладно, займемся ими по очереди. Начнем с миссис Уиллард - она живет этажом ниже.
Глава 42
     Миссис Уиллард включила электрический утюг и перекинула через гладильную доску влажное платье, когда услышала звонок и открыла дверь. Увидев старшего инспектора и сержанта Эбботта, она лишь удивилась. Ей нравилось гладить в гостиной, так как там стояли два стула, высота которых позволяла класть на них доску. Очевидно, подумала миссис Уиллард, оба посетителя и прежде видели женщину, занятую глажкой, да и к тому же это ведь платье, а не нижнее белье. Она едва не забыла выключить утюг - ей совсем не хотелось, чтобы в доске прожгло дырку, а в комнате пахло как после пожара. Выпрямившись, миссис Уиллард увидела, что двое мужчин смотрят на мокрое платье. И тут она почувствовала, как ледяной страх охватил ее.
     Старший инспектор оторвал взгляд от платья и вежливо сказал:
     - Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, миссис Уиллард.
     Она неуверенно улыбнулась.
     - Да?
     - Кажется, вы сказали сержанту Кертису, что ваш муж ушел вчера вечером в начале восьмого и не возвращался до утра.
     - Да, это так,- кивнула миссис Уиллард и оперлась на спинку стула.
     - Простите за нескромный вопрос, но я вынужден спросить, не было ли это следствием ссоры между вами.
     - Да, было,- поколебавшись, ответила миссис Уиллард,- но теперь все улажено.
     - Ссора произошла из-за мисс Роуленд?- напрямик осведомился Лэм.
     Миссис Уиллард покраснела и ничего не сказала.
     - Значит, вы поссорились из-за нее?- настаивал инспектор.
     Женщина молчала, еще сильнее стиснув спинку стула.
     - Я не могу принудить вас к ответу, миссис Уиллард. Но если вам нечего скрывать, вы должны знать, что ваш долг - помогать полиции. Вчера вечером вы покидали вашу квартиру и поднимались в квартиру номер восемь? Вы постирали это платье, так как испачкали его, находясь в квартире мисс Роуленд?
     Фрэнк Эбботт поднял правый рукав платья и повертел его. Кремовая ткань с красно-зеленым рисунком уже почти высохла. Краски рисунка были прочными и не расплывались по краям, но на внешней стороне рукава от запястья до локтя тянулось бурое пятно.
     - Смотрите, сэр!- воскликнул Фрэнк.
     Инспектор посмотрел на пятно, а миссис Уиллард - на инспектора.
     - Лабораторное исследование покажет, кровь это или нет,- произнес Лэм после паузы.- Вы не хотите ничего добавить, миссис Уиллард?
     Женщина убрала руку со спинки стула и протянула ее к гладильной доске.
     - Кровь попала на рукав, когда я мыла статуэтку,- задумчиво выговорила она.- Пятно расплылось на шелке. Я напрочь о нем забыла - очевидно, из-за шока,- пока не увидела, как Алфред смотрел на него сегодня утром. Не знаю, что он подумал. Я не спала всю ночь и слишком устала, чтобы объяснять. Я просто замочила платье в раковине и легла...
     - Должен предупредить вас,- прервал Лэм,- что все сказанное вами будет зафиксировано и может быть использовано против вас.
     Двое мужчин посмотрели на нее. Эбботт достал блокнот.
     Миссис Уиллард снова устремила взгляд на испачканный рукав.
     - Должно быть, Алфред выжал платье и повесил его сушиться в шкаф,- продолжала она.- Мне и в голову не приходило, что он это сделал. Пятна почти не видно, правда?
     - Пожалуй,- согласился Лэм. Внезапно женщина улыбнулась.
     - Вы хотите, чтобы я вам об этом рассказала, не так ли? Тогда нам лучше сесть.
     Мужчины сели на диван, а миссис Уиллард на стул лицом к ним. Теперь она держалась спокойно и непринужденно.
     - Наверное, я должна была рассказать вам все еще утром, но я чувствовала такую страшную усталость... Конечно, пятно на платье кажется вам странным, но это объясняется очень просто. Понимаете, мы женаты уже двадцать лет и никогда друг другу не изменяли. Но когда мисс Роуленд вселилась в квартиру наверху, я почувствовала, что Алфред ею восхищается. Не хочу говорить плохо о мертвой, но она была из тех девушек, которые всегда стараются привлечь мужское внимание. Разумеется, между ней и Алфредом ничего не было, но вчера вечером - к чему скрывать - мы из-за нее поссорились, Алфред поехал к брату и остался у него ночевать.
     Миссис Уиллард, в синем платье с криво приколотым воротничком и растрепанными седыми волосами, смотрела на инспектора простодушным взглядом ребенка. Трудно было представить себе миссис Уиллард в роли убийцы.
     - Я не знала, куда он пошел,- продолжала она говорить с едва заметным сельским акцентом.- Алфред еще никогда так не поступал, и я воображала себе невесть что. Я то и дело подходила к двери и выглядывала наружу, не возвращается ли он. Конечно, глупо, что я не подумала о его брате, но мы только что поссорились из-за этой девушки, и я думала, что он мог подняться к ней...
     Фрэнк Эбботт быстро делал записи в блокноте; его гладкие волосы поблескивали при свете лампы.
     - Вы знаете, что ваш муж действительно поднимался к мисс Роуленд в начале восьмого?- спросил Лэм.
     Женщина кивнула.
     - Да, он рассказал мне. Она только посмеялась над ним и даже не впустила в квартиру. Эта девушка не принимала Алфреда всерьез. Его это очень задевало.
     - У мисс Роуленд была ее сестра - вот почему она его не впустила. Но тогда вы ничего не знали. Он рассказал вам об этом впоследствии?- поинтересовался Лэм.
     - Да, когда пришел сегодня утром.
     - Ну, вернемся к вчерашнему вечеру. Вы не знали, куда ушел ваш муж...
     - Да. С каждым часом я чувствовала себя все более несчастной. Когда Алфред не вернулся в одиннадцать, я больше не могла этого вынести. Я должна была узнать, находится ли он в квартире мисс Роуленд или нет, поэтому поднялась наверх. Мне было все равно, спит она или нет,- я собиралась позвонить, но дверь была приоткрыта...
     - Неужели?
     Она снова кивнула.
     - Тогда я подумала, что ее просто не захлопнули как следует и замок не защелкнулся. Вряд ли это мог сделать Алфред - он такой аккуратный,- скорее дверь не закрыла сама мисс Роуленд. Я решила, что это мой шанс застать их вдвоем, поэтому толкнула дверь и вошла.
     - Одну минуту, миссис Уиллард. Как вы ее толкнули - рукой?
     Она покачала головой.
     - Вряд ли. Наверное, плечом.
     - Хорошо, продолжайте.
     - Свет горел, поэтому я подумала, что она не спит.
     - Где горел свет?
     - В прихожей и в гостиной - я видела это сквозь приоткрытую дверь. Я остановилась в холле и окликнула: "Мисс Роуленд!" Никто не ответил, и я вошла в гостиную.
     - Вы прикасались к двери в гостиную?
     Миссис Уиллард казалась удивленной.
     - Нет - дверь была полуоткрыта. Я просто вошла и увидела ее. Это было ужасно!
     - Вы имеете в виду, что она была мертва?
     - Конечно. Она лежала на полу - думаю, вы ее видели. Я не прикасалась к ней - только попыталась нащупать пульс, но когда я притронулась к ее запястью, то сразу поняла, что она мертва.
     - Почему же вы не подняли тревогу?
     - Наверное, мне следовало это сделать...- виновато отозвалась миссис Уиллард.- Но я была в шоке и не знала, где Алфред...
     - Вы подумали, что он мог это сделать?
     Она улыбнулась.
     - Нет, конечно,- Алфред на такое не способен. В четверть девятого он уже был у брата - я недавно звонила его жене, но вчера вечером я этого не знала...
     Лэм сидел положив руки на колени. Свет лампы падал на его лысую макушку и окружающие ее жесткие черные волосы.
     - Продолжайте. Что вы сделали потом?
     Миссис Уиллард нервно теребила обручальное кольцо.
     - Я не знала, что мне делать, была не в состоянии думать. Это было страшным потрясением - я еще никогда не видела убитых. На кушетке лежала перепачканная кровью статуэтка балерины с каминной полки. На обивке расплылось пятно. Я не могла на это смотреть - схватила статуэтку, пошла в ванную и стала смывать кровь намыленной щеточкой для ногтей. Очевидно, тогда я и испачкала рукав. Кровь засохла, и мне пришлось потрудиться. Раковины и краны тоже перепачкались, и я оттерла их щеткой и горячей водой.
     - А потом?
     - Вернула статуэтку на прежнее место.
     - На каминную полку?
     - Нет, на кушетку.
     - Почему вы это сделали?
     На лице женщины появилось ошеломленное выражение.
     - Не знаю... Я нашла ее там. Разве это имеет значение?
     Инспектор покачал головой.
     - Я просто хотел это выяснить. Скажите, миссис Уиллард, находясь в квартире мисс Роуленд, вы трогали что-нибудь, кроме ее запястья и статуэтки?
     - Да, краны, мыло и щеточку для ногтей.
     - Они были слишком мокрыми, поэтому на них не остались отпечатки пальцев, а если и остались, то вы их соскребли. Как насчет двери ванной?
     - Она была открыта - я к ней не прикасалась.
     - А к выключателю?
     - Мне пришлось зажечь в ванной свет, но я увидела, что оставила на выключателе пятно, и отскребла его щеткой.
     - Вы случайно не заметили, были ли в ванной кольца мисс Роуленд?
     - Да, они лежали возле умывальника. Я их не трогала.
Глава 43
     Двое мужчин, выйдя из квартиры, остановились на лестничной площадке.
     - Еще один неожиданный поворот,- сказал Лэм.
     - Думаете, она говорит правду?
     - Если нет, то она лучшая из выдумщиц, с какими мне когда-либо приходилось сталкиваться. В рассказе миссис Уиллард все отлично сходится - история со статуэткой, отсутствие ее отпечатков в квартире и так далее. Либо миссис Уиллард говорит правду, либо она очень умная женщина. А она не кажется мне умной.- Он сделал паузу.- А где мисс Силвер?
     - Наверное, в квартире Андервудов. Она сказала мне, что будет там.
     - Ну так пойдите туда и приведите ее!- приказал Лэм.- Если эта мисс Гарсайд действительно ничего не ела целую неделю, она может хлопнуться в обморок, так что присутствие женщины нам не помешает. Скажите мисс Силвер... просто скажите, что я хочу ее видеть. И не забудьте закрыть дверь, когда она выйдет. В таких домах это самое неприятное - все заглядывают в квартиры друг к другу.
     Вскоре они позвонили в дверь квартиры мисс Гарсайд. Фрэнк Эбботт услышал, как звонок отозвался изнутри слабым жужжанием, и подумал, что дверь в кухню, должно быть, открыта. После третьего или четвертого звонка звук начал напоминать ему муху, жужжащую на оконном стекле в пустой комнате. Вспомнились строки из лорда Теннисона, которого так любила Моди... "Муха жужжала в окне... Ждала Мариана на мызе... "Он не придет",- говорила она,.."
     Лэм снова нажал кнопку и не отпускал ее. Жужжание не прекращалось. Но никто не отзывался.
     Опустив руку, инспектор бросил через плечо:
     - Идите за Беллом! У него есть ключ - пусть он его принесет. И проследите, откуда он его возьмет. В жизни не слышал, чтобы ключи висели на кухонном шкафу! Я велел Беллу их запереть - вот и проверьте, сделал ли он это.
     В ожидании Эбботта и Белла инспектор прислонился плечом к дверному косяку. Его лицо помрачнело. Мисс Силвер выглядела серьезной и чопорной.
     Две-три минуты казались вечностью. С лестничной клетки тянуло сквозняком - он принес запах тумана и плесени. Наконец лифт поднялся на этаж, и из кабины вышли двое мужчин. Белл хмурился, его рука, держащая ключ, нервно вздрагивала. Если в четвертой квартире никто не отвечает на звонок, значит, произошло что-то скверное. Мисс Гарсайд никогда бы не вышла из дому туманным вечером.
     Они открыли дверь и вошли.
     Дверь в гостиную справа была открыта, а дверь в спальню слева - закрыта, но не на задвижку. Гостиная была пуста и полна теней. За окном еще не стемнело, но пелена тумана почти не пропускала свет.
     Инспектор повернул выключатель, и на потолке зажглась лампа. Чайного подноса, который еще два с половиной часа тому назад стоял в гостиной, уже не было. Его отнесли на кухню, чайник вымыли и спрятали в шкаф, чистые чашка и блюдце стояли в сушилке. Печенье, лежавшее на блюдце, положили в банку. Все было в полном порядке.
     Мисс Силвер заметила крошку на коврике у камина и указала на нее инспектору.
     - Крошка,- раздраженно констатировал он.- Ну и что из того?
     Мисс Силвер негромко кашлянула.
     - Она выпила чай. Эта крошка от печенья, а на коврике недавно стоял табурет. Сейчас он у стены.
     Бросив на нее быстрый взгляд, инспектор направился через прихожую к двери в спальню, постучал, открыл ее, вошел и включил свет. Эбботт и мисс Силвер последовали за ним, а старый Белл остался в прихожей, бормоча молитву. Он не понимал, что происходит, и не знал, что делать.
     В комнате царила чистота и аккуратность. Кровать со старомодными медными шариками стояла напротив двери. Выцветшее стеганое одеяло прикрывало мисс Гарсайд до пояса. Она лежала полностью одетая - левая рука покоилась на груди.
     Нахмурившись, Лэм склонился к ней и окликнул:
     - Мисс Гарсайд!
     Его глубокий голос заполнил комнату, но женщина на кровати не шевельнулась. Он взял ее за левое запястье, но не почувствовал пульса.
     Лэм отрывисто и кратко отдал распоряжение Эбботту и огляделся вокруг. На столике у кровати стояли графин с остатками воды и пузырек с парой белых таблеток.
     Наклонившись, чтобы прочитать надпись на этикетке, Лэм сказал мисс Силвер:
     - Иностранная штука - скорее по вашей линии, чем по моей. Кажется, написано по-немецки?
     Мисс Силвер тоже наклонилась.
     - Да, по-немецки. Таблетки морфия. Несколько лет тому назад их можно было купить в Германии.
     - Вы случайно не знаете, мисс Гарсайд бывала в Германии?
     - Да. Кажется, она много путешествовала. Мисс Лемминг расскажет вам об этом. Они дружили.
     Наступила пауза, и из соседней комнаты стало отчетливо слышно, как Фрэнк Эбботт разговаривал по телефону со Скотленд-Ярдом.
     - Полицейский врач сейчас приедет,- сказал Лэ