Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
е и отзываться на имя Моргана, но для меня ты
всегда будешь Пип, и ничто и никто этого уже не изменит. - Какая-то
мысль пришла ему в голову, и он задорно бросил ей:
- Кроме того.., еще ничего не доказано, так что, хочешь не хочешь,
придется тебе смириться с такими братьями, как я и Бен. Мы-то не
позволим тебе отказаться от нас!.
- Я не уверен, что еще ничего не доказано, - вдруг промолвил Ройс. Он
отошел от Морганы и стоял теперь посреди громадной гостиной.
- Что ты имеешь в виду? - воскликнула Моргана. Сердце ее забилось от
внезапного подозрения. - Ты знаешь что-то, чего не знаем мы?
- Да, кажется, что так, - ответил Ройс. Взглянув на Джорджа, он
спросил очень спокойно:
- Ты знаком с гербом семьи Сен-Одри? Можешь мне описать его?
Если Джордж и был поражен вопросом Ройса, то не показал виду, просто
задумался на минуту и произнес:
- Пара скрещенных сабель внизу и роза наверху. Короткий жалобный стон
вырвался из груди Морганы, глаза встретились с глазами Ройса. Она
смотрела на него через всю комнату. Страдальческая уверенность, что он
все давно знал, мелькнула в ее голове - так вот почему он женился на
ней! Он знал, что она законная дочь графа, наследница громадного
состояния, и это объясняет все!
Монотонным от невыносимой горечи голосом Моргана произнесла:
- У меня клеймо на бедре, на котором выжжены такие же точно
символы... Только в середине еще инициалы Э.Д.
Захари, стоявший прислонясь к камину, высказал общую мысль:
- Эстер Девлин!
- Боюсь, что так, - ответил Ройс негромко, пораженный выражением глаз
Морганы. Она выглядела.., разочарованной, словно он подвел ее в чем-то.
Пристально глядя на нее с растущим замешательством, как будто, сам того
не зная, он подтверждал ее худшие страхи, Ройс проговорил медленно:
- Когда я впервые заметил у тебя шрам, мне пришло в голову, не
фамильный ли это герб? И, должен признаться, я подумал: каким бы
невероятным это ни казалось, ты можешь быть той самой наследницей. Но я
не знал тогда о главном - о совпадении имен и даты рождения.
- Ну и что мы теперь будем делать? - поинтересовался Джордж невесело.
- Закатим адский скандал?
Моргана взглянула на часы на каминной полке, грудь ее болезненно
сжалась. Было уже больше половины пятого! Ей надо уходить сейчас же,
если она собирается встретиться с одноглазым! Она вскочила. Что ей до
всей этой жуткой сказки о законной наследнице и преступниках! Одно
занимало ее мысли - жизнь Ройса в опасности.
- Извините, я хочу побыть некоторое время одна. Мне надо подумать! -
пробормотала Моргана.
Когда Ройс двинулся, чтобы проводить ее, она решительно тряхнула
черноволосой кудрявой головой и, вырвав у него руку, воскликнула резко:
- Нет! Разве ты не понимаешь? Мне надо побыть одной! - С болезненным
напряжением ее серые глаза искали его взгляда. - Я все удивлялась,
почему ты, - сказала она наконец, - с твоим богатством и положением в
обществе, захотел жениться на мне, подзаборнице, воровке из одного из
самых грязных кварталов Лондона! - Ее голос дрожал, когда она добавила:
- Теперь знаю. - Она коротко, отрывисто рассмеялась. - Я знала, что
ты не любишь меня, но надеялась, что по меньшей мере ты привязан ко мне.
Кажется, я ошибалась.
Слезы ослепили ее, и, глухая к возмущенному восклицанию Ройса, она
оставила комнату. Вслед за ее уходом наступило трудное молчание. Трое
оставшихся джентльменов всячески избегали глядеть на побелевшее,
пораженное лицо Ройса, который так и застыл с вытянутой ей вслед рукой.
- Господи! Что она наговорила! Я люблю ее! Больше всего на свете! - В
низком голосе Ройса были такая мука и недоумение, что его собеседники
опустили глаза. - Я только никогда не говорил с ней об этом!
Джордж подошел к нему и, похлопав его по плечу, мягко успокоил:
- Женщины - странные создания, Ройс. Я всегда это знал. Дай ей
немножко опомниться, подожди, пока она придет в себя. У нее шок, как и у
нас...
***
Да, все они были поражены, но никто так не переживал, как Джулиан
Девлин, Даже для Морганы случившееся было меньшим потрясением - она по
крайней мере видела Стивена и знала о его поразительном сходстве с
собой, но Джулиан был застигнут врасплох. Даже когда его лошади
проскакали несколько миль, отделявших коттедж "Под липами" от имения
Везерли, Джулиан не вполне сознавал, что случилось.
Когда он вошел в комнату, то увидел графа Сен-Одри. Тот сидел за
узким столом. Перед ним в открытом ящике лежала пара великолепных
пистолетов. Если он и был удивлен, увидев сына, то не подал виду, лишь
заметил с вялой злобой:
- О, это ты, дорогой! Только не говори мне, что Везерли свалял
дурака, пригласив тебя в дом, где я гощу. Иначе один из нас должен
уехать, и поскольку я уже здесь, то подозреваю, что уехать придется
тебе. - С гадкой, насквозь лицемерной любезностью он добавил:
- Надеюсь, это ни в коей мере не затруднит тебя.
Джулиан покраснел, пальцы сжались у него в кулаки. Он и Стивен были
врагами всегда, с самого детства, в иные дни он откровенно ненавидел
отца, но сейчас, подавив возмущение, Джулиан спокойно произнес в ответ:
- Везерли не приглашал меня - я приехал сам. Приехал увидеть вас по
делу чрезвычайной важности.
- О? Новая лошадь, которую ты желаешь купить? Или какая-нибудь
балеринка, которую ты хочешь поселить в уютном особнячке?
Стивен откровенно и даже изощренно издевался над сыном, поскольку
Джулиан никогда не приходил к нему с чем-либо подобным. Он вообще к нему
не приходил. В день его восемнадцатилетия мать каким-то чудом, по мнению
Джулиана, убедила графа передать ему определенную сумму денег. Сумма не
была особенно щедрой, но она позволила ему жить независимо, и поскольку
всякая встреча отца с сыном кончалась безобразной стычкой, Джулиан,
избегая скандалов, почти не виделся с графом.
Не обращая внимания на столь "теплое" приветствие, Джулиан,
пристально глядя на отца, четко произнес:
- Я только что из дома Ройса Манчестера, где встретил его юную жену.
- Он поколебался с минуту и добавил как можно тверже:
- Она заявляет, что ее зовут Моргана, и у нас с ней одно лицо!
Стивен умолк, когда Джулиан упомянул имя Ройса, но мгновенно пришел в
себя и теперь, развалясь на обитом кожей стуле, ласково поглаживал
отполированное дерево на ручке пистолета, лежавшего перед ним. Ну что ж,
все идет так, как он предвидел. Правда обнаружилась очень скоро, и
поскольку катастрофа разразится, когда его не станет, Стивен не видел
причины отказать себе в мести. Это так приятно - насолить им всем
напоследок! Со злорадным блеском в серых водянистых глазах он вкрадчиво
проговорил:
- О, вот в чем дело! Почему это тебя так удивляет? Она действительно
твоя сестра.
- Что? Моя сестра? - невольно воскликнул Джулиан. - Но Джордж Понтеби
утверждает почему-то, что вы не можете быть ее отцом. Что она - ребенок
вашего брата!
Стивен улыбнулся с нескрываемым злорадством:
- Но это правда! Девочка действительно ребенок Эндрю... Его законный
ребенок. - При взгляде на помертвевшего Джулиана он продолжал еще более
любезно:
- Видишь ли, после того как Эстер умерла, твоя мать и я должны были
избавиться от ее отродья, если мы хотели наслаждаться.., э-э.., ну,
скажем так - изяществом жизни. К несчастью, одноглазый... - Девлин
лучезарно взглянул на исказившееся, сразу постаревшее лицо сына, - ..то
есть джентльмен, которого мы наняли, чтобы избавиться от ребенка,
платный убийца, кажется, надул нас.
Чувствуя головокружение, Джулиан оторопело смотрел на графа, едва ли
в состоянии понять, что можно вот так, будничным тоном, говорить о столь
чудовищных вещах. Он изумленно потряс головой и, с отчаянием ухватившись
за предыдущее утверждение Стивена, спросил беспомощно:
- Но вы же сами только что сказали, что она моя сестра. Как это может
быть?..
Раздался громкий стук, и оба джентльмена обернулись к двери, откуда
появилась Лусинда. Ее глаза метали молнии, когда она, как фурия, влетела
в комнату.
- Хватит! Замолчи сию же минуту! - прошипела она Стивену, встав рядом
с сыном.
- А разве ты не думаешь, что пора ему узнать правду, моя дорогая? -
протянул медленно Стивен, явно смакуя ситуацию.
Посуровев и выпрямившись, словно вмиг повзрослев, Джулиан быстро
произнес:
- Да, пора! Объяснитесь!
Глаза Стивена были полны неприкрытой ненависти, когда он взглянул на
строгое, бледное лицо Джулиана:
- Ты хочешь правды? Очень хорошо! Правда такова: твоим отцом был мой
брат Эндрю, а твоя мать все эти годы пыталась выдать тебя за моего
ребенка! - Он зло посмотрел на Лусинду и процедил:
- Но я всегда знал правду, с самого начала! - Спохватившись, он
любезно добавил:
- Вот почему я и устроил убийство Эндрю через одноглазого. Кроме
того, меня томило страстное желание унаследовать титул, пока я молод,
чтобы насладиться им вдосталь и чтобы мне не помешало потомство Эстер и
Эндрю. Но к несчастью, я чуть-чуть промедлил, и родилась Моргана. Так
что, как видишь, наследник - подзаборник, а подзаборница оказалась
законной наследницей! Забавно, да?
- Ты убил его?! - пробормотала хрипло Лусинда. - Так будь ты проклят!
Я покончу с тобой, мерзкая тварь!
Только вмешательство Джулиана предотвратило безобразную драку.
Схватив мать за руки, он прорычал:
- Перестаньте! Он говорит правду?
Графиня не помнила себя. Извиваясь в сильных руках сына, она
взвизгнула:
- Да, правду!.. Но это не имеет значения: у него нет доказательств. -
Она с гадливостью взглянула на мужа. - Он никому не признается, что
носил рога! Носил всю жизнь!
- Мама! - в ужасе воскликнул Джулиан. - А как "насчет Морганы? Это
все правда? И ты знала об этом?
На лице Лусинды отразилась мрачная застарелая ненависть.
- Да, знала. Но и этого нельзя доказать! Лусинда недооценивала сына.
С выражением запредельного ужаса на лице он медленно отступил от нее,
как если бы перед ним был вставший из гроба покойник.
- Как же.., как же вы могли жить, имея на совести такое?
В следующую секунду Джулиан Девлин выбежал из комнаты, желая только
одного - навсегда забыть об оборотнях, чье имя он носил от рождения.
Со злобной улыбкой на губах Стивен посмотрел на Лусинду:
- Ну и ну! Надеюсь, твой бесценный сыночек наконец разочаровался в
тебе! Он ведь и не подозревал, что ты такое, и думать не думал, что мать
его - шлюха. Он такой благородный молодой человек, твой сын! Я всегда
удивлялся, как это он вырос таким добродетельным - бедненький, явно не в
тебя! - С нескрываемым ехидством граф добавил:
- Жаль, что он такой порядочный, - как ты теперь выдержишь шквал его
ненависти и презрения! - И Стивен Девлин саркастически рассмеялся. - Я
не сомневаюсь, что он помчался к дочери Эстер, чтобы благородно подарить
ей все семейное достояние!
Лусинда, кусая губы, смотрела на мужа:
- Заткнись! Ты уже высказался! И не смей болтать о Джулиане! Я утешу
его, а сейчас я хочу знать, как тебе удалось подстроить смерть Эндрю.
- Ах, это! - заметил Стивен с легким смешком. - Ничего не было проще.
Получив письмо Эндрю с сообщением о его женитьбе, я понял, что мне
нельзя терять времени, и, поскольку мы с тобой часто переезжали тогда с
места на место, чтобы запутать кредиторов, ты не нашла ничего странного,
когда я предложил покинуть Италию и переехать в Бельгию. До того как мы
выехали, я написал в одно местечко, где, по слухам, бывал одноглазый, и
договорился с ним о встрече в Дувре. Ты помнишь, что, приехав в Бельгию
и остановившись в этом жалком, маленьком прибрежном Депанне, я решил
наведаться во Францию?
Лусинда молча кивнула. Ее сузившиеся глаза не отрывались от
говорившего.
- Ну так вот. Из Франции достаточно просто попасть в Англию - стоит
только пересечь Ла-Манш. Там я встретился с одноглазым и договорился с
ним об убийстве Эндрю. - Стивен подкинул на ладони один из пистолетов,
восхищаясь мастерством оружейника. - Что говорить, это было щекотливое
дело, и я путешествовал день и ночь, но все получилось как нельзя лучше.
Когда мы через пару недель получили известие о смерти нашего дорогого
Эндрю, я вернулся в Англию убитый горем. Умно, не правда ли?
С выражением незажившей боли в глазах графиня тихо спросила:
- Ты убил его, чтобы унаследовать титул?
Стивен холодно улыбнулся:
- Да. И еще потому, что мне не хотелось называть ублюдка Эндрю сыном!
Лусинда, как разъяренная тигрица, метнулась к мужу. Перегнувшись
через стол, она наотмашь хлестнула его по щеке.
- Я любила его!
- Я знаю, - ответил граф с таким холодным омерзением, словно не было
на свете вещи гаже любви жены к его брату. - Это еще одна из причин его
гибели!
Ни слова не говоря, Лусинда рванулась через узкий стол к пистолету на
его ладони. Стивен был настолько увлечен редкостным удовольствием,
которое он получал, мучая Джулиана и его мать, что атака жены застала
его врасплох. Пытаясь справиться с обезумевшей женщиной, он неловко
приподнялся с пистолетом в руках со стула, и Лусинда одним молниеносным
движением выхватила оружие. Прежде чем граф успел понять, что
происходит, графиня Сен-Одри, лихорадочно переступая с ноги на ногу,
навела на него пистолет и не целясь спустила курок.
В ее ушах зазвенело от грохота. Через облако серо-голубого дыма
Лусинда заметила ярко-алое пятно, внезапно появившееся на белоснежной
рубашке графа. С застывшей улыбкой на губах она встретила удивленный
взгляд мужа.
- Ты убила меня! - воскликнул потерянно граф. Пытаясь выпрямиться, он
скорчился от боли и, шатаясь, рухнул на стол.
- Я убила тебя, да, и я счастлива, что сделала это! - Наклонившись к
умирающему, женщина прошипела:
- Так же счастлива, как ты, рассказывая мне о гибели Эндрю. И
все-таки последней посмеюсь я, мой дорогой. Вот тебе мое прощальное
благословение: твоя ненаглядная Эстер угасла не от горя по своему мужу.
Одноглазый, да-да, тот же грязный подонок, которого ты нанял убить
Эндрю, раздобыл для меня яд, и я добросовестно скормила его твоей
сладостной маленькой Эстер! - И Лусинда дико, как умалишенная,
захохотала. - Смешно, не правда ли?
Стивен медленно сползал на пол. Он из последних сил цеплялся за ножку
стола - ему во что бы то ни стало нужно было дотянуться до второго
пистолета, валявшегося на полу в полуметре от него. Умирающий
чувствовал, что глаза его застилает серая пелена. Попытка нащупать
оружие доконала его, и все же секундой позже полумертвец с облегчением
вздохнул - его немеющие пальцы сомкнулись на хорошо отполированной
рукоятке.
Ничего не подозревавшая графиня приблизилась к столу, чтобы
удостовериться в его смерти, и тут ужасная, карикатурная улыбка
раздвинула бескровные губы: Стивен выстрелил ей прямо в сердце.
Смерть Лусинды была мгновенной. Она рухнула на пол без единого звука.
Уже остекленевшими глазами граф Сен-Одри взглянул на покойницу и
выдохнул вместе с последним вздохом:
- Ну что, шлюха? Кто из нас смеется последним...
Почти в то же время, как Джулиан выбежал из дома Везерли, Моргана
через черный ход выскользнула из коттеджа "Под липами". В маленькой
плетеной корзинке, которую она несла в руке, была спрятана дамская
сумочка, где лежал кинжал.
Глава 22
Подойдя к домику сторожа, она изобразила на лице веселую улыбку и,
поравнявшись с Джоном Буллардом, стоявшим у дверей, приятельски
поздоровалась с ним:
- Приятный день для прогулки, не правда ли? Как поживаете?"
Джон слегка вздрогнул, увидев, как хозяйка дома направилась одна
неизвестно куда с легонькой корзинкой на руке. Его голубые глаза
расширились, когда он запоздало ответил на ее приветствие.
Беспечно кивнув ему, Моргана миновала сторожа, бросив на прощание
через плечо:
- Мне давно хотелось выйти за ворота и посмотреть, что там...
С обеспокоенным выражением на лице Буллард смотрел ей вслед до тех
пор, пока стройная фигурка не исчезла за поворотом дороги, затем
поспешил к себе. Оба его брата вскочили, когда он просунул голову в
дверь и тревожно заявил:
- Ничего не понимаю! Хозяйка только что проскользнула мимо меня и
вышла на дорогу одна. Ума не приложу, для чего это ей? Побегу к хозяину.
Вы, кто-нибудь, выйдите и смотрите в оба! - С этими словами он побежал к
господскому дому.
Моргана прекрасно понимала, что лучше бы ей не попадаться на глаза
Булларду, но у нее не было выбора. Ройс купил коттедж "Под липами"
именно потому, что попасть в него можно было, только миновав домик
сторожа. Она подозревала, что один из братьев тут же поспешит к Ройсу. А
ей нужно перехитрить всех! Едва она пропала из поля зрения Джона, как
благовоспитанная леди исчезла, а сменившая ее девчонка в голубом платье,
подобрав юбки, изо всех сил припустила к мосту. Мост возник перед ней
через минуту, и с бешено колотящимся сердцем она увидела стоявший возле
него фаэтон, запряженный парой прекрасных серых лошадей.
Инстинктивно замедлив шаг, Моргана подошла ближе и заметила, что
фаэтон пуст, а лошади привязаны к дереву, раскинувшемуся у самой дороги.
Сжимая корзинку - кинжал был совсем рядом, стоило руку протянуть, - она
огляделась в поисках хозяина фаэтона. Экипаж и лошади казались
брошенными. Неужели она не правильно истолковала записку? Почему никого
нет? Моргана, еще раз оглядевшись, позвала несмело:
- Эй! Здесь есть кто-нибудь?
Ответа не последовало. Тревожно озираясь, Моргана постояла с минуту,
прислушиваясь. Звук треснувшей ветки слева от нее заставил ее
подпрыгнуть. Глядя в ту сторону, откуда донесся треск, она спросила
резко:
- Кто это? Кто там?
Снова тишина. Убежденная, что одноглазый, злобствуя, играет с ней,
Моргана дерзко вздернула подбородок и, шагнув с дороги в заросли,
выкрикнула:
- Я знаю, что вы здесь! Выходите! Мне надоело играть в прятки!
Сделав пять-шесть шагов, она услышала позади слабый шелест - и тут
же, не успев обернуться, рухнула как подкошенная: кто-то невидимый нанес
ей страшный удар по затылку. Шляпа Морганы отлетела в одну сторону,
корзинка - в другую, ридикюль оказался на земле.
Наклонившись над лежавшей без сознания Морганой, одноглазый
удовлетворенно улыбнулся и крепко связал молодую женщину. Затем подобрал
ее шляпу, корзину и ридикюль и, подбежав к экипажу, забросил все туда.
Потом, озираясь по сторонам, он вернулся за Морганой. Без труда подняв
ее, он подошел к экипажу с легкой, бесчувственной ношей в руках.
По-прежнему озираясь и прислушиваясь, одноглазый проворно уложил ее
вниз, на пол, а сверху набросил мешок и старый ковер.
Отвязать лошадей было делом секунды. Впрыгнув в экипаж, он тронул
лошадей, и животные двинулись вперед спокойной трусцой. Для чего
возбуждать подозрения? Как только они покинут окрестности коттеджа "Под
липами", можно будет задать лошадкам жару. А сейчас, если кто-нибудь и
проедет мимо, что весьма маловероятно, ничего подозрительного он не
заметит - хорошо одетый джентльмен, с отличной осанкой, с дорогой
сигарой в зубах, небрежно расположился в своем модном экипаже, мастерски
управляя парой длинноногих серых скакунов. Он улыбнулся. Кто бы
догадался, что старый ковер у его ног наброшен не на ящик с напитками, а
на потерявшую сознание молодую женщину? Его улыбка стала еще
благодушнее, и он мысленно поздравил се