Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
267  - 
268  - 
269  - 
270  - 
271  - 
272  - 
273  - 
274  - 
275  - 
276  - 
277  - 
278  - 
279  - 
280  - 
281  - 
282  - 
283  - 
284  - 
285  - 
286  - 
287  - 
288  - 
289  - 
290  - 
291  - 
292  - 
293  - 
294  - 
295  - 
296  - 
297  - 
298  - 
299  - 
300  - 
301  - 
302  - 
303  - 
304  - 
305  - 
306  - 
307  - 
308  - 
309  - 
310  - 
311  - 
312  - 
313  - 
314  - 
315  - 
316  - 
317  - 
318  - 
319  - 
320  - 
321  - 
322  - 
323  - 
324  - 
325  - 
326  - 
327  - 
328  - 
329  - 
330  - 
331  - 
332  - 
333  - 
334  - 
335  - 
336  - 
337  - 
338  - 
339  - 
340  - 
341  - 
342  - 
343  - 
344  - 
345  - 
346  - 
347  - 
348  - 
349  - 
350  - 
351  - 
352  - 
353  - 
354  - 
355  - 
356  - 
357  - 
358  - 
359  - 
360  - 
361  - 
362  - 
363  - 
364  - 
365  - 
366  - 
367  - 
368  - 
369  - 
370  - 
371  - 
372  - 
373  - 
374  - 
375  - 
376  - 
377  - 
378  - 
379  - 
380  - 
381  - 
382  - 
383  - 
384  - 
385  - 
386  - 
387  - 
388  - 
389  - 
390  - 
391  - 
392  - 
393  - 
394  - 
395  - 
396  - 
397  - 
е и отзываться на имя Моргана, но для меня  ты
всегда будешь Пип, и ничто и никто этого  уже  не  изменит.  -  Какая-то
мысль пришла ему в голову, и он задорно бросил ей:
   - Кроме того.., еще ничего не доказано, так что,  хочешь  не  хочешь,
придется тебе смириться с  такими  братьями,  как  я  и  Бен.  Мы-то  не
позволим тебе отказаться от нас!.
   - Я не уверен, что еще ничего не доказано, - вдруг промолвил Ройс. Он
отошел от Морганы и стоял теперь посреди громадной гостиной.
   - Что ты имеешь в виду? - воскликнула Моргана. Сердце ее забилось  от
внезапного подозрения. - Ты знаешь что-то, чего не знаем мы?
   - Да, кажется, что так, -  ответил  Ройс.  Взглянув  на  Джорджа,  он
спросил очень спокойно:
   - Ты знаком с гербом семьи Сен-Одри? Можешь мне описать его?
   Если Джордж и был поражен вопросом Ройса, то не показал виду,  просто
задумался на минуту и произнес:
   - Пара скрещенных сабель внизу и роза наверху. Короткий жалобный стон
вырвался из груди  Морганы,  глаза  встретились  с  глазами  Ройса.  Она
смотрела на него через всю комнату. Страдальческая уверенность,  что  он
все давно знал, мелькнула в ее голове - так вот  почему  он  женился  на
ней! Он  знал,  что  она  законная  дочь  графа,  наследница  громадного
состояния, и это объясняет все!
   Монотонным от невыносимой горечи голосом Моргана произнесла:
   - У  меня  клеймо  на  бедре,  на  котором  выжжены  такие  же  точно
символы... Только в середине еще инициалы Э.Д.
   Захари, стоявший прислонясь к камину, высказал общую мысль:
   - Эстер Девлин!
   - Боюсь, что так, - ответил Ройс негромко, пораженный выражением глаз
Морганы. Она выглядела.., разочарованной, словно он подвел ее в  чем-то.
Пристально глядя на нее с растущим замешательством, как будто, сам  того
не зная, он подтверждал ее худшие страхи, Ройс проговорил медленно:
   - Когда я впервые заметил у  тебя  шрам,  мне  пришло  в  голову,  не
фамильный ли это  герб?  И,  должен  признаться,  я  подумал:  каким  бы
невероятным это ни казалось, ты можешь быть той самой наследницей. Но  я
не знал тогда о главном - о совпадении имен и даты рождения.
   - Ну и что мы теперь будем делать? - поинтересовался Джордж невесело.
- Закатим адский скандал?
   Моргана взглянула на часы на  каминной  полке,  грудь  ее  болезненно
сжалась. Было уже больше половины пятого! Ей  надо  уходить  сейчас  же,
если она собирается встретиться с одноглазым! Она вскочила.  Что  ей  до
всей этой жуткой сказки  о  законной  наследнице  и  преступниках!  Одно
занимало ее мысли - жизнь Ройса в опасности.
   - Извините, я хочу побыть некоторое время одна. Мне надо подумать!  -
пробормотала Моргана.
   Когда Ройс двинулся, чтобы  проводить  ее,  она  решительно  тряхнула
черноволосой кудрявой головой и, вырвав у него руку, воскликнула резко:
   - Нет! Разве ты не понимаешь? Мне надо побыть одной! - С  болезненным
напряжением ее серые глаза искали  его  взгляда.  -  Я  все  удивлялась,
почему ты, - сказала она наконец, - с твоим богатством  и  положением  в
обществе, захотел жениться на мне, подзаборнице, воровке  из  одного  из
самых грязных кварталов Лондона! - Ее голос дрожал, когда она добавила:
   - Теперь знаю. - Она коротко, отрывисто рассмеялась. - Я  знала,  что
ты не любишь меня, но надеялась, что по меньшей мере ты привязан ко мне.
Кажется, я ошибалась.
   Слезы ослепили ее, и, глухая к возмущенному  восклицанию  Ройса,  она
оставила комнату. Вслед за ее уходом наступило  трудное  молчание.  Трое
оставшихся  джентльменов  всячески  избегали  глядеть   на   побелевшее,
пораженное лицо Ройса, который так и застыл с вытянутой ей вслед рукой.
   - Господи! Что она наговорила! Я люблю ее! Больше всего на свете! - В
низком голосе Ройса были такая мука и недоумение,  что  его  собеседники
опустили глаза. - Я только никогда не говорил с ней об этом!
   Джордж подошел к нему и, похлопав его по плечу, мягко успокоил:
   - Женщины - странные создания,  Ройс.  Я  всегда  это  знал.  Дай  ей
немножко опомниться, подожди, пока она придет в себя. У нее шок, как и у
нас...
***
   Да, все они были поражены, но никто так  не  переживал,  как  Джулиан
Девлин, Даже для Морганы случившееся было меньшим потрясением -  она  по
крайней мере видела Стивена и  знала  о  его  поразительном  сходстве  с
собой,  но  Джулиан  был  застигнут  врасплох.  Даже  когда  его  лошади
проскакали несколько миль, отделявших коттедж  "Под  липами"  от  имения
Везерли, Джулиан не вполне сознавал, что случилось.
   Когда он вошел в комнату, то увидел  графа  Сен-Одри.  Тот  сидел  за
узким столом. Перед  ним  в  открытом  ящике  лежала  пара  великолепных
пистолетов. Если он и был удивлен, увидев сына, то не подал  виду,  лишь
заметил с вялой злобой:
   - О, это ты, дорогой!  Только  не  говори  мне,  что  Везерли  свалял
дурака, пригласив тебя в дом, где я  гощу.  Иначе  один  из  нас  должен
уехать, и поскольку я уже здесь,  то  подозреваю,  что  уехать  придется
тебе. - С гадкой, насквозь лицемерной любезностью он добавил:
   - Надеюсь, это ни в коей мере не затруднит тебя.
   Джулиан покраснел, пальцы сжались у него в кулаки. Он и  Стивен  были
врагами всегда, с самого детства, в иные  дни  он  откровенно  ненавидел
отца, но сейчас, подавив возмущение, Джулиан спокойно произнес в ответ:
   - Везерли не приглашал меня - я приехал сам. Приехал увидеть  вас  по
делу чрезвычайной важности.
   - О? Новая  лошадь,  которую  ты  желаешь  купить?  Или  какая-нибудь
балеринка, которую ты хочешь поселить в уютном особнячке?
   Стивен откровенно и даже изощренно  издевался  над  сыном,  поскольку
Джулиан никогда не приходил к нему с чем-либо подобным. Он вообще к нему
не приходил. В день его восемнадцатилетия мать каким-то чудом, по мнению
Джулиана, убедила графа передать ему определенную сумму денег. Сумма  не
была особенно щедрой, но она позволила ему жить независимо, и  поскольку
всякая встреча отца с  сыном  кончалась  безобразной  стычкой,  Джулиан,
избегая скандалов, почти не виделся с графом.
   Не  обращая  внимания  на  столь   "теплое"   приветствие,   Джулиан,
пристально глядя на отца, четко произнес:
   - Я только что из дома Ройса Манчестера, где встретил его юную  жену.
- Он поколебался с минуту и добавил как можно тверже:
   - Она заявляет, что ее зовут Моргана, и у нас с ней одно лицо!
   Стивен умолк, когда Джулиан упомянул имя Ройса, но мгновенно пришел в
себя и теперь, развалясь  на  обитом  кожей  стуле,  ласково  поглаживал
отполированное дерево на ручке пистолета, лежавшего перед ним. Ну что ж,
все идет так, как он  предвидел.  Правда  обнаружилась  очень  скоро,  и
поскольку катастрофа разразится, когда его не станет,  Стивен  не  видел
причины отказать себе в мести.  Это  так  приятно  -  насолить  им  всем
напоследок! Со злорадным блеском в серых водянистых глазах он  вкрадчиво
проговорил:
   - О, вот в чем дело! Почему это тебя так удивляет? Она  действительно
твоя сестра.
   - Что? Моя сестра? - невольно воскликнул Джулиан. - Но Джордж Понтеби
утверждает почему-то, что вы не можете быть ее отцом. Что она -  ребенок
вашего брата!
   Стивен улыбнулся с нескрываемым злорадством:
   - Но это правда! Девочка действительно ребенок Эндрю... Его  законный
ребенок. - При взгляде на помертвевшего Джулиана он продолжал еще  более
любезно:
   - Видишь ли, после того как Эстер умерла, твоя мать и я  должны  были
избавиться от ее отродья, если  мы  хотели  наслаждаться..,  э-э..,  ну,
скажем так - изяществом  жизни.  К  несчастью,  одноглазый...  -  Девлин
лучезарно взглянул на исказившееся, сразу постаревшее лицо сына, -  ..то
есть джентльмен,  которого  мы  наняли,  чтобы  избавиться  от  ребенка,
платный убийца, кажется, надул нас.
   Чувствуя головокружение, Джулиан оторопело смотрел на графа, едва  ли
в состоянии понять, что можно вот так, будничным тоном, говорить о столь
чудовищных вещах. Он изумленно потряс головой и, с отчаянием ухватившись
за предыдущее утверждение Стивена, спросил беспомощно:
   - Но вы же сами только что сказали, что она моя сестра. Как это может
быть?..
   Раздался громкий стук, и оба джентльмена обернулись к  двери,  откуда
появилась Лусинда. Ее глаза метали молнии, когда она, как фурия, влетела
в комнату.
   - Хватит! Замолчи сию же минуту! - прошипела она Стивену, встав рядом
с сыном.
   - А разве ты не думаешь, что пора ему узнать правду, моя  дорогая?  -
протянул медленно Стивен, явно смакуя ситуацию.
   Посуровев и выпрямившись,  словно  вмиг  повзрослев,  Джулиан  быстро
произнес:
   - Да, пора! Объяснитесь!
   Глаза Стивена были полны неприкрытой ненависти, когда он взглянул  на
строгое, бледное лицо Джулиана:
   - Ты хочешь правды? Очень хорошо! Правда такова: твоим отцом был  мой
брат Эндрю, а твоя мать все эти  годы  пыталась  выдать  тебя  за  моего
ребенка! - Он зло посмотрел на Лусинду и процедил:
   - Но я всегда знал правду,  с  самого  начала!  -  Спохватившись,  он
любезно добавил:
   - Вот почему я и устроил  убийство  Эндрю  через  одноглазого.  Кроме
того, меня томило страстное желание унаследовать титул,  пока  я  молод,
чтобы насладиться им вдосталь и чтобы мне не помешало потомство Эстер  и
Эндрю. Но к несчастью, я чуть-чуть промедлил, и  родилась  Моргана.  Так
что, как видишь,  наследник  -  подзаборник,  а  подзаборница  оказалась
законной наследницей! Забавно, да?
   - Ты убил его?! - пробормотала хрипло Лусинда. - Так будь ты проклят!
Я покончу с тобой, мерзкая тварь!
   Только  вмешательство  Джулиана  предотвратило   безобразную   драку.
Схватив мать за руки, он прорычал:
   - Перестаньте! Он говорит правду?
   Графиня  не  помнила  себя.  Извиваясь  в  сильных  руках  сына,  она
взвизгнула:
   - Да, правду!.. Но это не имеет значения: у него нет доказательств. -
Она с гадливостью взглянула на мужа. -  Он  никому  не  признается,  что
носил рога! Носил всю жизнь!
   - Мама! - в ужасе воскликнул Джулиан. - А как  "насчет  Морганы?  Это
все правда? И ты знала об этом?
   На лице Лусинды отразилась мрачная застарелая ненависть.
   - Да, знала. Но и этого нельзя доказать! Лусинда недооценивала  сына.
С выражением запредельного ужаса на лице он медленно  отступил  от  нее,
как если бы перед ним был вставший из гроба покойник.
   - Как же.., как же вы могли жить, имея на совести такое?
   В следующую секунду Джулиан Девлин выбежал из комнаты,  желая  только
одного - навсегда забыть об оборотнях, чье имя он носил от рождения.
   Со злобной улыбкой на губах Стивен посмотрел на Лусинду:
   - Ну и ну! Надеюсь, твой бесценный сыночек  наконец  разочаровался  в
тебе! Он ведь и не подозревал, что ты такое, и думать не думал, что мать
его - шлюха. Он такой благородный молодой человек, твой  сын!  Я  всегда
удивлялся, как это он вырос таким добродетельным - бедненький, явно не в
тебя! - С нескрываемым ехидством граф добавил:
   - Жаль, что он такой порядочный, - как ты теперь выдержишь шквал  его
ненависти и презрения! - И Стивен Девлин саркастически рассмеялся.  -  Я
не сомневаюсь, что он помчался к дочери Эстер, чтобы благородно подарить
ей все семейное достояние!
   Лусинда, кусая губы, смотрела на мужа:
   - Заткнись! Ты уже высказался! И не смей болтать о Джулиане! Я  утешу
его, а сейчас я хочу знать, как тебе удалось подстроить смерть Эндрю.
   - Ах, это! - заметил Стивен с легким смешком. - Ничего не было проще.
Получив письмо Эндрю с сообщением о  его  женитьбе,  я  понял,  что  мне
нельзя терять времени, и, поскольку мы с тобой часто переезжали тогда  с
места на место, чтобы запутать кредиторов, ты не нашла ничего странного,
когда я предложил покинуть Италию и переехать в Бельгию. До того как  мы
выехали, я написал в одно местечко, где, по слухам, бывал одноглазый,  и
договорился с ним о встрече в Дувре. Ты помнишь, что, приехав в  Бельгию
и остановившись в этом жалком, маленьком  прибрежном  Депанне,  я  решил
наведаться во Францию?
   Лусинда  молча  кивнула.  Ее  сузившиеся  глаза  не   отрывались   от
говорившего.
   - Ну так вот. Из Франции достаточно просто попасть в Англию  -  стоит
только пересечь Ла-Манш. Там я встретился с одноглазым и  договорился  с
ним об убийстве Эндрю. - Стивен подкинул на ладони один  из  пистолетов,
восхищаясь мастерством оружейника. - Что говорить, это  было  щекотливое
дело, и я путешествовал день и ночь, но все получилось как нельзя лучше.
Когда мы через пару недель получили известие о  смерти  нашего  дорогого
Эндрю, я вернулся в Англию убитый горем. Умно, не правда ли?
   С выражением незажившей боли в глазах графиня тихо спросила:
   - Ты убил его, чтобы унаследовать титул?
   Стивен холодно улыбнулся:
   - Да. И еще потому, что мне не хотелось называть ублюдка Эндрю сыном!
   Лусинда, как разъяренная  тигрица,  метнулась  к  мужу.  Перегнувшись
через стол, она наотмашь хлестнула его по щеке.
   - Я любила его!
   - Я знаю, - ответил граф с таким холодным омерзением, словно не  было
на свете вещи гаже любви жены к его брату. - Это еще одна из причин  его
гибели!
   Ни слова не говоря, Лусинда рванулась через узкий стол к пистолету на
его ладони.  Стивен  был  настолько  увлечен  редкостным  удовольствием,
которое он получал, мучая Джулиана и его мать, что  атака  жены  застала
его врасплох. Пытаясь справиться  с  обезумевшей  женщиной,  он  неловко
приподнялся с пистолетом в руках со стула, и Лусинда одним  молниеносным
движением  выхватила  оружие.  Прежде  чем  граф   успел   понять,   что
происходит, графиня Сен-Одри, лихорадочно переступая  с  ноги  на  ногу,
навела на него пистолет и не целясь спустила курок.
   В ее ушах зазвенело  от  грохота.  Через  облако  серо-голубого  дыма
Лусинда заметила ярко-алое пятно, внезапно  появившееся  на  белоснежной
рубашке графа. С застывшей улыбкой на  губах  она  встретила  удивленный
взгляд мужа.
   - Ты убила меня! - воскликнул потерянно граф. Пытаясь выпрямиться, он
скорчился от боли и, шатаясь, рухнул на стол.
   - Я убила тебя, да, и я счастлива, что сделала это! - Наклонившись  к
умирающему, женщина прошипела:
   - Так же счастлива,  как  ты,  рассказывая  мне  о  гибели  Эндрю.  И
все-таки последней посмеюсь я, мой  дорогой.  Вот  тебе  мое  прощальное
благословение: твоя ненаглядная Эстер угасла не от горя по своему  мужу.
Одноглазый, да-да, тот же  грязный  подонок,  которого  ты  нанял  убить
Эндрю, раздобыл для меня  яд,  и  я  добросовестно  скормила  его  твоей
сладостной  маленькой  Эстер!  -  И  Лусинда  дико,   как   умалишенная,
захохотала. - Смешно, не правда ли?
   Стивен медленно сползал на пол. Он из последних сил цеплялся за ножку
стола - ему во что бы то ни  стало  нужно  было  дотянуться  до  второго
пистолета,  валявшегося  на  полу  в  полуметре   от   него.   Умирающий
чувствовал, что глаза  его  застилает  серая  пелена.  Попытка  нащупать
оружие доконала его, и все же секундой позже полумертвец  с  облегчением
вздохнул - его  немеющие  пальцы  сомкнулись  на  хорошо  отполированной
рукоятке.
   Ничего  не  подозревавшая  графиня  приблизилась   к   столу,   чтобы
удостовериться  в  его  смерти,  и  тут  ужасная,  карикатурная   улыбка
раздвинула бескровные губы: Стивен выстрелил ей прямо в сердце.
   Смерть Лусинды была мгновенной. Она рухнула на пол без единого звука.
Уже  остекленевшими  глазами  граф  Сен-Одри  взглянул  на  покойницу  и
выдохнул вместе с последним вздохом:
   - Ну что, шлюха? Кто из нас смеется последним...
   Почти в то же время, как Джулиан выбежал  из  дома  Везерли,  Моргана
через черный ход выскользнула из  коттеджа  "Под  липами".  В  маленькой
плетеной корзинке, которую она  несла  в  руке,  была  спрятана  дамская
сумочка, где лежал кинжал.
Глава 22
   Подойдя к домику сторожа, она изобразила на лице  веселую  улыбку  и,
поравнявшись  с  Джоном  Буллардом,  стоявшим  у   дверей,   приятельски
поздоровалась с ним:
   - Приятный день для прогулки, не правда ли? Как поживаете?"
   Джон слегка вздрогнул, увидев,  как  хозяйка  дома  направилась  одна
неизвестно куда  с  легонькой  корзинкой  на  руке.  Его  голубые  глаза
расширились, когда он запоздало ответил на ее приветствие.
   Беспечно кивнув ему, Моргана миновала  сторожа,  бросив  на  прощание
через плечо:
   - Мне давно хотелось выйти за ворота и посмотреть, что там...
   С обеспокоенным выражением на лице Буллард смотрел ей  вслед  до  тех
пор, пока  стройная  фигурка  не  исчезла  за  поворотом  дороги,  затем
поспешил к себе. Оба его брата вскочили,  когда  он  просунул  голову  в
дверь и тревожно заявил:
   - Ничего не понимаю! Хозяйка только что  проскользнула  мимо  меня  и
вышла на дорогу одна. Ума не приложу, для чего это ей? Побегу к хозяину.
Вы, кто-нибудь, выйдите и смотрите в оба! - С этими словами он побежал к
господскому дому.
   Моргана прекрасно понимала, что лучше бы ей не  попадаться  на  глаза
Булларду, но у нее не было  выбора.  Ройс  купил  коттедж  "Под  липами"
именно потому, что попасть в  него  можно  было,  только  миновав  домик
сторожа. Она подозревала, что один из братьев тут же поспешит к Ройсу. А
ей нужно перехитрить всех! Едва она пропала из поля  зрения  Джона,  как
благовоспитанная леди исчезла, а сменившая ее девчонка в голубом платье,
подобрав юбки, изо всех сил припустила к мосту. Мост  возник  перед  ней
через минуту, и с бешено колотящимся сердцем она увидела стоявший  возле
него фаэтон, запряженный парой прекрасных серых лошадей.
   Инстинктивно замедлив шаг, Моргана  подошла  ближе  и  заметила,  что
фаэтон пуст, а лошади привязаны к дереву, раскинувшемуся у самой дороги.
Сжимая корзинку - кинжал был совсем рядом, стоило руку протянуть, -  она
огляделась  в  поисках  хозяина  фаэтона.  Экипаж  и   лошади   казались
брошенными. Неужели она не правильно истолковала записку? Почему  никого
нет? Моргана, еще раз оглядевшись, позвала несмело:
   - Эй! Здесь есть кто-нибудь?
   Ответа не последовало. Тревожно озираясь, Моргана постояла с  минуту,
прислушиваясь.  Звук  треснувшей  ветки  слева  от   нее   заставил   ее
подпрыгнуть. Глядя в ту сторону,  откуда  донесся  треск,  она  спросила
резко:
   - Кто это? Кто там?
   Снова тишина. Убежденная, что одноглазый, злобствуя,  играет  с  ней,
Моргана дерзко вздернула  подбородок  и,  шагнув  с  дороги  в  заросли,
выкрикнула:
   - Я знаю, что вы здесь! Выходите! Мне надоело играть в прятки!
   Сделав пять-шесть шагов, она услышала позади слабый шелест  -  и  тут
же, не успев обернуться, рухнула как подкошенная: кто-то невидимый нанес
ей страшный удар по затылку. Шляпа  Морганы  отлетела  в  одну  сторону,
корзинка - в другую, ридикюль оказался на земле.
   Наклонившись  над  лежавшей   без   сознания   Морганой,   одноглазый
удовлетворенно улыбнулся и крепко связал молодую женщину. Затем подобрал
ее шляпу, корзину и ридикюль и, подбежав к экипажу, забросил  все  туда.
Потом, озираясь по сторонам, он вернулся за Морганой. Без  труда  подняв
ее, он подошел  к  экипажу  с  легкой,  бесчувственной  ношей  в  руках.
По-прежнему озираясь и  прислушиваясь,  одноглазый  проворно  уложил  ее
вниз, на пол, а сверху набросил мешок и старый ковер.
   Отвязать лошадей было делом секунды. Впрыгнув  в  экипаж,  он  тронул
лошадей,  и  животные  двинулись  вперед  спокойной  трусцой.  Для  чего
возбуждать подозрения? Как только они покинут окрестности коттеджа  "Под
липами", можно будет задать лошадкам жару. А сейчас, если  кто-нибудь  и
проедет мимо, что весьма  маловероятно,  ничего  подозрительного  он  не
заметит - хорошо  одетый  джентльмен,  с  отличной  осанкой,  с  дорогой
сигарой в зубах, небрежно расположился в своем модном экипаже, мастерски
управляя  парой  длинноногих  серых  скакунов.  Он  улыбнулся.  Кто   бы
догадался, что старый ковер у его ног наброшен не на ящик с напитками, а
на  потерявшую  сознание  молодую  женщину?   Его   улыбка   стала   еще
благодушнее, и он мысленно поздравил се