Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
267  - 
268  - 
269  - 
270  - 
271  - 
272  - 
273  - 
274  - 
275  - 
276  - 
277  - 
278  - 
279  - 
280  - 
281  - 
282  - 
283  - 
284  - 
285  - 
286  - 
287  - 
288  - 
289  - 
290  - 
291  - 
292  - 
293  - 
294  - 
295  - 
296  - 
297  - 
298  - 
299  - 
300  - 
301  - 
302  - 
303  - 
304  - 
305  - 
306  - 
307  - 
308  - 
309  - 
310  - 
311  - 
312  - 
313  - 
314  - 
315  - 
316  - 
317  - 
318  - 
319  - 
320  - 
321  - 
322  - 
323  - 
324  - 
325  - 
326  - 
327  - 
328  - 
329  - 
330  - 
331  - 
332  - 
333  - 
334  - 
335  - 
336  - 
337  - 
338  - 
339  - 
340  - 
341  - 
342  - 
343  - 
344  - 
345  - 
346  - 
347  - 
348  - 
349  - 
350  - 
351  - 
352  - 
353  - 
354  - 
355  - 
356  - 
357  - 
358  - 
359  - 
360  - 
361  - 
362  - 
363  - 
364  - 
365  - 
366  - 
367  - 
368  - 
369  - 
370  - 
371  - 
372  - 
373  - 
374  - 
375  - 
376  - 
377  - 
378  - 
379  - 
380  - 
381  - 
382  - 
383  - 
384  - 
385  - 
386  - 
387  - 
388  - 
389  - 
390  - 
391  - 
392  - 
393  - 
394  - 
395  - 
396  - 
397  - 
ь на труп кота.
   - Ты серьезно думаешь,  что  Клара  что-то  знает?  -  спросила  она,
стараясь  говорить  спокойно.  В  ее   миндалевидных   глазах   сквозило
недоверие.
   - Да. Это кажется мне единственно достоверным. В конце концов  именно
она принесла тебе молоко, а Гарри Буллард видел, как  она  сегодня  днем
выходила из экипажа, которым правил  незнакомец  -  незнакомец,  который
старался, чтобы его никто не заметил!
   Чеймберс возник в дверях незамедлительно. В его  голубых  глазах  был
вопрос.
   - Вы звонили, сэр? Ужин будет готов через несколько минут.
   Ройс вскинул подбородок.
   - Ужин интересует меня в последнюю очередь, - отрезал он. -  Я  хотел
бы знать все, что вы можете сообщить об одной из служанок, нанятых вами.
Ее имя Клара, и она только что принесла мисс Фаулер  ежевечерний  стакан
теплого молока.
   Слегка обеспокоенный, Чеймберс ответил с готовностью:
   - Вы, должно быть, имеете в виду Клару  Холбрук  из  семьи  фермеров,
кажется. Когда я первый раз наводил справки о дополнительных слугах,  ее
имя  было  упомянуто  сразу  несколькими.  Все  характеризовали  ее  как
честную, трудолюбивую  девушку.  Такой  она  была  до  сих  пор.  А  что
случилось, сэр? Она в чем-нибудь провинилась?
   -  Сейчас  увидим,  -  ответил  Ройс  сурово.  -  Пришлите  ее  сюда,
пожалуйста.
   Чеймберс  немедленно  вышел,  его  обеспокоенное   лицо   вытянулось.
Несколькими минутами позже раздался робкий стук в дверь, и Клара Холбрук
вошла в комнату.
   - Чеймберс сказал, что вы хотите меня видеть, сэр?
   - г Да, - ответил ей Ройс очень спокойно. - Мне хотелось бы, чтобы вы
рассказали мне о джентльмене, который был так добр,  что  подвез  вас  к
коттеджу сегодня днем.
   Девушка заметно побледнела.
   - Я-я-я не з-з-знаю, кого вы и-и-имеете  в  виду,  сэр,  -  заикаясь,
проговорила она, нервно теребя белый передник.
   - А я уверен, что знаете! - жестко  бросил  Ройс.  -  И  если  у  вас
хватает ума, девушка, вы немедленно  расскажете  мне  все,  что  я  хочу
знать. Если нет, я без промедления пошлю за полицейским и  вас  арестуют
из-за попытки убийства мисс Фаулер!
   - Что?! - возмущенно воскликнула  служанка.  -  Да  я  не  тронула  и
волоска на голове мисс Фаулер! - Бросив на Ройса враждебный взгляд,  она
пробормотала угрюмо:
   - Чего нельзя сказать о некоторых из здесь присутствующих!
   Ройс холодно взглянул в голубые водянистые глаза:
   - Может быть, вы будете так добры сказать нам, каким образом  молоко,
принесенное вами для мисс Фаулер, оказалось отравленным!
   - Как вы смеете! - в ужасе запротестовала она. - Я положила в  молоко
мисс Фаулер вовсе не яд!
   - А, так вы признаете,  что  положили  что-то  в  ее  молоко  сегодня
вечером! - быстро произнес Ройс.
   Клара оглянулась на Моргану, которая  внимательно  следила  за  ними.
Успокоенная мягкой улыбкой хозяйки и чувствуя  себя  решительно  правой,
служанка выпалила:
   - А хотя бы и так!
   Ройс  с  минуту  рассматривал  ее,  пораженный  воинствующей   злобой
существа, о котором до сих пор он не имел  ни  малейшего  представления.
Существовал только один способ добраться  до  истины,  и  Ройс  приказал
сурово:
   - Иди сюда. Я покажу тебе кое-что.
   С явным недоверием на лице она осторожно приблизилась к  нему.  Когда
она подошла поближе, покрывало на трупе животного бросилось ей в  глаза.
Сбитая с толку, она смотрела то на Ройса, то на  кусок  белой  ткани  на
полу.
   - Подойди, - сказал Ройс спокойно. - Подними покрывало.
   Напряжение, охватившее двух других  участников  сцены,  передалось  и
служанке. Бросив неуверенный взгляд на хозяев, она глубоко  вздохнула  и
отбросила покрывало в сторону. В следующий миг девушка в ужасе отпрянула
назад. Ее взгляд был прикован к скорчившемуся коту, затем она разглядела
блюдечко  с  молоком,  стоявшее  в  нескольких  дюймах  от  бездыханного
животного. И менее проницательный человек понял бы, что произошло. Глаза
служанки почти выскочили из орбит. Она шумно сглотнула и, спрятав лицо в
накрахмаленный фартук, разразилась рыданиями.
   Моргана вскочила со стула и обхватила полные плечи Клары.
   - Пожалуйста, не плачь, - ласково попросила она. - Только скажи  нам,
кто дал тебе то, что ты положила в мое молоко!
   Ройс вырвал покрывало из безжизненных рук  служанки  и  снова  накрыл
трупик.
   - Мы не думаем, что ты хотела причинить вред своей хозяйке.  Но  ведь
кто-то хотел! Ты одна можешь сказать нам, кто это.
   Пришлось долго упрашивать потрясенную девушку,  но  в  конце  концов,
сидя рядом с Морганой в гостиной, куда они перешли,  между  сотрясавшими
ее приступами рыданий Клара поведала всю историю. С растущим  изумлением
Ройс и Моргана внимали нелепице, которая не пришла бы в голову ни одному
нормальному человеку.
   -  Но,  Клара,  это  же  бред!  Все  это  не  правда!  -  возбужденно
воскликнула Моргана. - Мистер Манчестер ничем  не  опаивал  меня!  -  И,
прелестно покраснев, она добавила пылко:
   - И вы должны поверить мне: у меня нет  и  никогда  не  было  другого
любовника! Кто бы  ни  был  мужчина,  рассказавший  вам  эту  басню,  он
негодяй!
   Клара метнула нервный взгляд на Ройса, сидевшего напротив. Его поза и
выражение его лица отнюдь не успокоили ее, потому  что,  оглянувшись  на
Моргану, она сказала плаксиво:
   - Разве вы не понимаете, мисс? Если вас опоили,  как  раз  так  вы  и
должны думать и говорить.
   - Вы забыли одно, Клара,  -  сдержанно  вмешался  Ройс,  несмотря  на
сильнейшее желание придушить глупую деревенщину. - Если бы мой приезд не
помешал вашей хозяйке выпить молоко, в соседней комнате было  бы  сейчас
два трупа, и одним из них была бы молодая леди, сидящая рядом с вами!
   Это вызвало новый взрыв рыданий.  Моргана  взглядом  попросила  Ройса
смягчиться, и тот с отвращением  пожал  плечами.  На  этот  раз  Моргане
пришлось потратить гораздо больше времени, чтобы  успокоить  служанку  и
услышать от нее что-то более вразумительное.  Клара  не  знала  мужчину,
давшего ей яд. Нет, она никогда не видела его здесь, и он не  собирался,
кажется, останавливаться в деревне. У него была густая  борода,  он  был
высоким, но точно она сказать не может, потому что видела его  только  в
кабриолете.  У  него  были  такие  приятные  манеры,  призналась  она  с
несчастным видом, он так красиво говорил  и  одет  был  намного  изящнее
любого из местных мужчин - как  джентльмен,  но  ничего  больше  она  им
сообщить не могла.
   Подавив бесполезное проклятие, Ройс отпустил служанку, приказав ей на
прощание:
   - Скажи Чеймберсу, чтобы он пришел и убрал животное!
   Что касается последнего, тот просто потерял  дар  речи  на  некоторое
время. Убрав кота и наведя порядок в спальне,  Чеймберс  мрачно  доложил
Ройсу:
   - Я  принял  специальные  меры,  сэр,  чтобы  отравленное  молоко  не
наделало бед. - И обеспокоенно спросил:
   - Как.., как самочувствие мисс Фаулер? Кто мог совершить подобное?!
   -  Мисс  Фаулер  пришла  в  себя,  хотя   она,   понятно,   потрясена
случившимся, - ответил Ройс. - Что касается второго  вашего  вопроса,  я
сам ломаю голову, кому и зачем это понадобилось.  -  Затем  со  стальным
блеском в прозрачно-золотистых глазах Ройс отчеканил:
   - Распорядитесь, чтобы с первым лучом солнца Клара  Холбрук  оставила
дом. И еще - я хочу, чтобы отныне вы  или  Айви  пробовали  любую  пищу,
которую подают мисс Фаулер, и чтобы только вы приносили ей еду.
   Чеймберс в ужасе пробормотал:
   - Сэр! Вы думаете, это может повториться?
   - Понятия не имею.  -  В  голосе  Ройса  был  металл.  -  Я  не  хочу
рисковать.
   После ухода Чсймберса Ройс вернулся в гостиную, где оставил  Моргану.
Улыбнувшись ей, он спросил у нее самым спокойным тоном:
   - Ты подождешь меня, пока я  скажу  два-три  слова  Захари  и  твоему
брату?
   Моргана  нечаянно  зевнула  и,  пытаясь  подделаться  под  его   тон,
улыбнулась:
   - Подожду, конечно, но не удивляйся, если застанешь меня спящей.
   Легко прикоснувшись поцелуем к ее полуоткрытым губам, Ройс отправился
на поиски Захари и Джако. Он нашел их в бильярдной, всецело  поглощенных
игрой. Было очевидно, что они ничего не знали.
   За рюмкой бренди Ройс ввел их в курс дела. Сначала он рассказал им  о
своей поездке в Лондон, свидании со  знаменитым  адвокатом  и  посещении
Ньюгейта. И только после этого  сообщил  о  покушении  на  Моргану.  Оба
молодых человека в ужасе воззрились на него, затем хлынули  восклицания,
вопросы и проклятия. Ройсу  кое-как  удалось  успокоить  их,  но  прошло
немало времени,  прежде  чем  он  смог  оставить  потрясенных  юношей  и
вернуться к Моргане.
   Когда Ройс вошел в гостиную, он обнаружил, что Моргана, как  котенок,
свернулась калачиком на софе. Протянув к ней руки, он прошептал:
   - Пойдем со мной, соня. Тебе давно пора в  постель.  Он  взял  сонную
девушку на руки, как ребенка, и понес в свою спальню. Когда  он  бережно
опустил ее на кровать и с заботливостью и предосторожностью няньки  снял
с нее лавандовый пеньюар, накрыв одеялами и подложив под  голову  мягкие
подушки, она пробормотала полунасмешливо-полусерьезно:
   - Ройс, со мной все в порядке. Вспомни, я ведь выросла в Сен-Джайлсе.
Я не настолько труслива, что не смогу снова спать в  своей  спальне.  Со
мной все хорошо. Правда!
   Развязав шейный платок и сбросив сюртук, он только усмехнулся:
   - Ты не правильно поняла меня, милая. Это я не могу вынести,  что  ты
будешь спать в своей комнате! Это я хочу, чтобы ты была здесь, рядом  со
мной. Только тогда я усну спокойно.
   Задув свечу, мерцавшую на мраморной поверхности стола, Ройс торопливо
закончил раздеваться. Минутой позже он скользнул  в  постель,  его  руки
мгновенно протянулись к Моргане -  прижать  ее  к  себе.  Чувствуя,  как
доверчиво она прильнула к нему, Ройс ощутил, как напряжение, которое  он
с таким трудом прятал в течение всего вечера, медленно  ослабевает.  Но,
подумал он со вздохом, они не могут уснуть как ни в чем не бывало.
   Прикоснувшись легким поцелуем к  виску  Морганы,  он  слегка  ослабил
объятие и прошептал.
   - Я не хочу расстраивать тебя, детка, но нам надо кое-что выяснить. -
Он почувствовал, как она кивнула в темноте, и продолжал нежно:
   - Мы не говорили с тобой о твоей жизни в  Сен-Джайлсе.  Но  теперь  я
должен знать:  был  ли  кто-нибудь,  кроме  одноглазого,  кто  хотел  бы
причинить тебе вред?
   - Пока ты был с Джако и  Захари,  я  все  думала  и  думала,  кто  же
ненавидит меня так сильно, что даже хотел  убить,  и  не  смогла  ничего
придумать. - Моргана прерывисто вздохнула:
   - В Сен-Джайлсе мы держались особняком - отчасти из-за  того,  что  я
была переодета, а отчасти потому, что мама воспитала нас так: мы  всегда
чувствовали, что мы не как все,  что  мы  немножко  играем  в  воровскую
жизнь. Это не только потому, что я была  девочкой.  Мы  и  вправду  были
чужаками в Сен-Джайлсе, только притворялись своими.  Ты  понимаешь,  это
ведь очень трудно: дома, с мамой, вести себя по-одному, а  с  остальными
совершенно по-другому, поэтому  было  безопаснее  держаться  в  стороне.
Кроме того, мама никогда не скрывала от нас  неприязни  к  жизни  прочих
обитателей Сен-Джайлса. И если мы не воровали для одноглазого,  мы  были
обычно с ней, дома. Да, верно, Джако и Бену приходилось чаще  бывать  на
улице, я же крутилась около мамы и редко когда высовывала нос на двор. -
С явным отчаянием в голосе она вдруг воскликнула:
   - Ройс! Я жила так неприметно, откуда такая ненависть, за что?
   Ройс ничего не мог придумать, и следующие несколько минут  он  только
ласкал и успокаивал ее. Когда ему показалось, что  Моргана  в  состоянии
слушать, он задал ей следующий вопрос:
   - А как насчет  одноглазого?  Может  быть,  он,  убедившись,  что  ты
недосягаема для него, решился на такое? Моргана тяжело вздохнула:
   - Я не знаю. Вряд ли. Хотя все может быть. Я ведь никогда не  думала,
что кто-то хочет моей смерти!
   Нежно поцеловав ее щеку  и  отбросив  локоны  со  лба,  медля  задать
вопрос, мучивший его с того момента, как он узнал о попытке  отравления,
Ройс все же спросил осторожно:
   - А как.., твой отец?
   Моргана насторожилась. Холодное, гладкое лицо внезапно возникло перед
ней, и серые глаза с поволокой, большие серые глаза взглянули на нее.
   - Ты знаешь его? Правда? Ты видел его в тот день и не хотел, чтобы он
видел меня. Почему? В темноте Ройс скорчил гримасу.
   - Да. Я знаю его. И я  видел  его  в  тот  день,  когда  ты  пыталась
обчистить мои карманы, но почему я не хотел, чтобы  он  узнал  тебя,  не
могу сказать точно: припомни, ведь ты была тогда мальчиком. После всего,
что случилось с того дня, и тебе и мне было не до твоего отца,  если  ты
понимаешь, что я имею в виду.
   Ройс почувствовал, как  она  кивнула,  и  весь  напрягся  в  ожидании
следующего вопроса.  Он  не  получал  никакого  удовольствия,  говоря  о
Стивене  Девлине,  а  то  обстоятельство,  что  граф   был   ее   отцом,
замораживало всякое желание вообще  говорить  о  нем.  Если  бы  Моргана
подавила свое любопытство, Ройс был бы счастлив. Он надеялся, что она не
будет  слишком  интересоваться  отцом  -  хотя  бы  до  тех  пор,   пока
враждебность,  существовавшая  между  ним  и  Девлином,  не  уменьшится:
как-никак Ройс собирался жениться на его дочери, пусть и незаконной.  Он
не думал, что обоюдное жгучее недоброжелательство  благоприятствует  его
женитьбе. Было непохоже, однако,  что  Моргана  намеревается  переменить
тему, и с упавшим сердцем Ройс услышал ее неуверенную реплику:
   - Он показался мне в тот день таким высокомерным, даже отталкивающим,
но я, наверное, ошиблась. Он приятный человек?
   "О Господи, что я могу ответить на это?"  -  с  тоской  спросил  себя
Ройс.
   Он колебался так долго, что Моргана заволновалась. Наверное, ее  отец
- чудовище! Вероятно, Ройс знал о каких-то ужасных скандалах,  связанных
с ним, и не хотел говорить  ей  о  них,  в  смущении  предположила  она.
Несколькими часами позже она бы стала размышлять,  что  заставило  Ройса
скрыть от нее правду, но сейчас, после всех вечерних ужасов,  в  страхе,
что придется пережить еще один кошмар, Моргана быстро произнесла:
   - Бог с ним! Я не знаю его - и мне нет  до  него  дела!  Если  он  не
обращал на меня ни малейшего внимания девятнадцать лет, зачем ему теперь
интересоваться мной и тем более пытаться избавиться от меня!
   - Да, скорее всего ты права. Он отверг тебя с самого твоего рождения,
ни разу не позаботился узнать, как ты живешь, так зачем ему желать твоей
смерти?
   Наступило неловкое молчание, затем Моргана прижалась теснее к нему  и
спросила робким голосом:
   - Что мы будем делать, Ройс? Я-я-я не хочу умирать .
   - Вот еще! Какой вздор - умирать! -  с  тревогой  шепнул  он  горячо,
прижимая ее к себе, пока рот его исследовал  ее  теплую  нежную  щеку  и
ушко. - Я прекрасно знаю, что нам делать  мы  поженимся  Ты  выйдешь  за
меня?!
   Моргана оцепенела, едва веря своим ушам.
   - Выйду за тебя? - наконец спросила она неузнаваемым низким  голосом.
- Но ты не можешь жениться на мне!
   Он поцеловал ее крепко,  как  только  мог,  и,  подняв  голову,  чуть
насмешливым тоном прошептал:
   - Могу и хочу, милая! Хочу жениться на тебе больше всего на свете...
   Моргана потрясла головой, как бы  пытаясь  очнуться,  и  пробормотала
глухо:
   - Я думаю, ты выпил слишком много с Джако и Захари!
   Ее ответ был не совсем тот, на какой рассчитывал Ройс,  и  он  слегка
огорчился, что его предложение  было  встречено  с  таким  скептицизмом.
Полусердито-полунасмешливо он произнес:
   - Моргана, детка, ты мне отказываешь? Ты не хочешь выйти за меня?
   - Да, нет же, хочу! - возразила она беспомощно, ее  маленькие  нежные
руки бессознательно ласкали не видное в темноте лицо. - Я хочу выйти  за
тебя больше всего на свете... Но ты же не можешь жениться на такой,  как
я!
   - Да нет же, хочу! - передразнил он ее нежно, его губы приблизились к
ее рту. - Я хочу жениться на тебе, и я намерен сделать  это  без  всякой
задержки! Мне удалось достать в  Лондоне  специальную  лицензию,  в  эту
минуту она покоится в  кармане  моего  плаща.  С  твоего  разрешения,  я
намереваюсь использовать ее завтра же! - Он снова  поцеловал  ее  долгим
сладостно-нежным поцелуем и спросил хрипло:
   - Ты выйдешь за меня?
   - О да! - У Морганы закружилась голова, и она прикрыла глаза,  думая,
что это сон и, когда она проснется, все кончится. Он снова поцеловал ее,
на этот раз более жадно, его рука потянулась к ее груди.
   - В это время завтра, - с трудом выговорил он, наконец оторвавшись от
нее. - ты будешь моей женой, и тогда  никто  не  сможет  отнять  тебя  у
меня.., никогда!
Глава 20
   Свадьба Ройса Манчестера и Морганы Фаулер была скромной и  отнюдь  не
многочисленной. Она состоялась в приемной местного  мирового  судьи,  и,
несмотря  на  некоторую  поспешность,  свадебная  церемония  прошла   на
редкость удачно.
   После этого все отправились домой, в коттедж "Под липами".
   Счастье Морганы омрачало лишь сознание, что Джейн не дожила до  этого
дня, не увидела дочь так чудесно устроенной. А еще то, что  Бен  не  мог
быть на свадьбе. Время от  времени,  когда  она  меньше  всего  ожидала,
воспоминание об ужасах истекшей ночи проскальзывало в ее мыслях, но  тут
же испарялось.
   Ройс тоже не забыл прошлой ночи, и он  не  отходил  далеко  от  своей
невесты. Его золотистые  глаза  были  зоркими,  как  у  насторожившегося
сокола, несмотря на то что рядом были друзья и доброжелатели.
   Когда Моргана поднялась наверх переодеться, Ройс дал  знак  Захари  и
Джако следовать за ним в кабинет.  Усевшись  за  элегантным  столом,  он
улыбнулся кузену и шурину и указал им на пустые стулья, обитые испанской
кожей. Подвинув к себе лист бумаги, Ройс заметил:
   - Я собираюсь дать объявление  о  свадьбе  в  "Тайме",  а  потом  мне
хотелось бы поговорить о ваших планах на сегодняшний вечер -  есть  одно
дело, и я был бы очень признателен вам, если бы вы взялись за него.
   Озадаченные, Захари и Джако поглядели друг на друга,  пожав  плечами.
На несколько минут наступило молчание, прерываемое лишь скрипом пера  по
бумаге, затем Ройс свернул бумаги и запечатал их.
   Покончив с этим, он отложил в сторону конверты и объяснил:
   - Я отправлю Мэта в Лондон завтра на рассвете: чем .скорее известие о
моей женитьбе будет опубликовано, тем быстрее я вздохну с облегчением. А
теперь - для чего я позвал вас сюда. -  Сурово  глядя  на  Захари,  Ройс
выговорил с расстановкой:
   - Я хочу, чтобы вас видели сегодня вечером повсюду, где только можно.
Отправляйтесь туда, где можно встретить наших лондонских знакомых  -  их
сейчас немало в Тенбридже. И даже если вам придется силой  ворваться  на
вечеринку в дом Везерли, сделайте это.  Мне  особенно  важно,  чтобы  вы
объявили о нашей свадьбе именно в этом доме. Трезвоньте вовсю,  чтобы  и
глухой вас услышал. Объявите об этом как можно большему  числу  людей  и
как можно скорее, но самое главное - устройте  так,  чтобы  вас  слышали
хоть несколько человек из  компании  Везерли.  Тогда  одноглазый  дважды
подумает, прежде чем продолжит свою охоту на Моргану. Но всего важнее  -
может быть, задумается тот, кто пытался убить ее прошлой ночью!
   - Вы верите в это? -  спросил  Джако.  Его  лицо  было  серьезным,  а
голубые глаза не отрывались от лица Ройса. Ройс потер переносицу.
   - В настоящее время это единственное, что я могу сделать. Пока  мы  с
вами не знаем ничего, и дела наши отнюдь не блестящи.  Будем  надеяться,
что свадьба  укрепит  наши  позиции.  -  Сделав  гримасу,  он  признался
откровенно:
   - Что скрывать,  женившись  на  твоей  сестре,  я  ввел  се  в  самые
респектабельные круги. Если кто-то сейчас  заденет  ее  достоинство,  он
будет иметь дело не с подобранной на улице  бесприданницей,  а  с  женой
человека из общества! Захари кивнул:
   - Я считаю, мы с тобой должны быть благодарны