Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
267  - 
268  - 
269  - 
270  - 
271  - 
272  - 
273  - 
274  - 
275  - 
276  - 
277  - 
278  - 
279  - 
280  - 
281  - 
282  - 
283  - 
284  - 
285  - 
286  - 
287  - 
288  - 
289  - 
290  - 
291  - 
292  - 
293  - 
294  - 
295  - 
296  - 
297  - 
298  - 
299  - 
300  - 
301  - 
302  - 
303  - 
304  - 
305  - 
306  - 
307  - 
308  - 
309  - 
310  - 
311  - 
312  - 
313  - 
314  - 
315  - 
316  - 
317  - 
318  - 
319  - 
320  - 
321  - 
322  - 
323  - 
324  - 
325  - 
326  - 
327  - 
328  - 
329  - 
330  - 
331  - 
332  - 
333  - 
334  - 
335  - 
336  - 
337  - 
338  - 
339  - 
340  - 
341  - 
342  - 
343  - 
344  - 
345  - 
346  - 
347  - 
348  - 
349  - 
350  - 
351  - 
352  - 
353  - 
354  - 
355  - 
356  - 
357  - 
358  - 
359  - 
360  - 
361  - 
362  - 
363  - 
364  - 
365  - 
366  - 
367  - 
368  - 
369  - 
370  - 
371  - 
372  - 
373  - 
374  - 
375  - 
376  - 
377  - 
378  - 
379  - 
380  - 
381  - 
382  - 
383  - 
384  - 
385  - 
386  - 
387  - 
388  - 
389  - 
390  - 
391  - 
392  - 
393  - 
394  - 
395  - 
396  - 
397  - 
 заметил,  что  он  не  слишком
тянется к женскому полу. Наверное,  его  больше  привлекают  хорошенькие
мальчики.
   Айвес не поддался на эту уловку, а лишь холодно заметил:
   -  Мы  действительно  можем  встретиться  там.  Жена  попросила  меня
сопровождать ее на прогулке в сады этим вечером, и я решил доставить  ей
это небольшое удовольствие.
   - Неужели? - театрально удивился Гримшоу. - Мне  кажется,  для  того,
кто стремится стать никому не подчиняющимся бродягой,  как  все  мы,  вы
слишком большое предпочтение отдаете священному капкану.
   Айвес изобразил вежливую улыбку.
   - Если бы вам, мой друг, повезло, как мне, и вы оказались бы в  такой
милой мышеловке, то, бьюсь об заклад, вы  тоже  старались  бы  проводить
побольше времени с очаровательной мышкой.
   Раздался  громкий  хохот  мужчин,  и  только  Уильям  Гримшоу   криво
усмехнулся.
   - Вот и наслаждайтесь, милорд, - прошипел он.
   - Так и будет, - ответил Айвес, и его зеленые  глаза  предостерегающе
сверкнули.
   Все,  кроме  Айвеса,  торопились  поскорее  приступить  к   действию,
особенно Роксбери.
   - Мы больше не можем терять время, - говорил он  Айвесу  и  Форресту,
когда они встретились во  вторник  днем.  -  Помните,  что  сведения  из
меморандума уже в  руках  Лиса.  И  очень  скоро  эта  информация  может
оказаться во Франции. А как ваша смелая Софи? Она все еще хочет  принять
участие?
   - О да, - сухо ответил Айвес. - Жена с нетерпением ждет  сегодняшнего
вечера.
   Заметив тревогу в голосе Айвеса, Форрест спросил:
   - Ты беспокоишься, да?
   - Нет, что ты, - проворчал Айвес - Моя  жена  всего  лишь  собирается
подразнить хладнокровного убийцу рубиновой булавкой,  из-за  которой  он
уже прикончил двоих. И не забывайте: если это и в самом деле Лис, то  он
убил мою .семью, а всего пару ночей тому назад обвел вокруг пальца нас и
жестоко расправился с Мидом.
   Роксбери тяжело вздохнул, в его взгляде промелькнуло беспокойство.
   - Ты искренне считаешь, что будет лучше, если Софи не узнает обо всех
его злодействах? - И, наклонившись вперед, нетерпеливо добавил:
   - Твоей жене уже известно, что он убил  двоих.  Неужели,  узнав  чуть
больше, Софи испугается?
   - Я не слишком хорошо знаю вашу супругу, милорд, - вступил  в  беседу
Форрест, - но могу заключить, что если леди узнает о  наших  колебаниях,
то станет действовать еще азартнее и решительнее.
   Айвес провел рукой по лицу, словно отгоняя тревожные мысли.
   - Ты прав. Конечно, сомнения только подстегнут ее сыграть  свою  роль
более убедительно.
***
   Софи уговаривала себя быть естественной, но все-таки раскраснелась от
волнения, когда Айвес провел ее в  кабинет  для  ужина.  Вскоре  подошел
Форрест, и они вполголоса повторили  весь  план,  в  котором  многое,  к
сожалению, зависело от случайного стечения обстоятельств.
   В этот  вечер  здесь  было  много  народу  Веселые  цветные  фонарики
освещали сад. Воздух был наполнен радостными восклицаниями и смехом.
   Галстучная булавка лежала в вышитой сумочке, и Софи казалось, что она
обжигает ей пальцы даже сквозь ткань. Вдруг Айвес замер и прошептал, что
появились Гримшоу и Коулмен. Сердце Софи сжалось при виде наглой  улыбки
Гримшоу. Она сделала глубокий вдох и в который раз сказала себе, что  ей
нечего бояться. Кругом много народу, и Айвес с Форрестом рядом.
   Несмотря на опасения, все прошло как и было задумано.
   Гримшоу вместе с Коулменом, а вслед  за  ними  Дьюхерст  и  Беллингем
заметили Харрингтона и поспешили поприветствовать его.
   Сэр Артур отсутствовал в столице несколько  последних  дней,  поэтому
был одним из последних, кто выразил соболезнование Софи по случаю смерти
ее дяди. Беллингем склонился над ее рукой и произнес:
   - Как ужасно то, что случилось с Эдвардом, не так ли?
   Не могу поверить, что моего старого приятеля больше нет.
   Вы, дорогая, не любили его и наверняка  остались  безразличны  к  его
гибели.
   Софи натянуто улыбнулась. Конечно,  сэр  Артур  мог  проявить  больше
такта, но она не винила его за то, что он произнес  вслух  общеизвестное
суждение.
   - Уверена, что вам недостает его компании, - холодно ответила Софи. -
Думаю, очень многие скучают по нему.
   - Держу пари, что вы с большим трудом выдавили эти слова,  -  заметил
Гримшоу, который вслед за сэром Артуром подошел поприветствовать Софи.
   - Боюсь, вы проиграете, - спокойно ответила она.  -  Я  не  собираюсь
отрицать,  что  мой  дядя  мог  быть  весьма  обаятельным  и   некоторые
испытывали к нему искреннюю привязанность. Просто я не из их числа.
   - Я всегда очень сожалел о том, что вы ничуть  не  похожи  на  своего
дядю. Мы могли бы так приятно вместе проводить время. -  Взгляд  Гримшоу
скользнул по глубокому декольте ее модного платья, и  Софи  содрогнулась
от похотливого выражения его серых глаз. - Если бы вы больше походили на
Эдварда, мы могли бы стать хорошими друзьями.
   Я и сейчас заинтересован в вашей дружбе, моя сладенькая.
   Забыв о страхе, Софи почувствовала, как ее захлестывает гнев. Да  как
он смеет! Оскорбленная и возмущенная, леди Харрингтон едва не  дала  ему
пощечину, но снова сжала рубиновую булавку  и  напомнила  себе  о  своей
роли.
   Заметив, что Уильям и Софи оказались одни в уголке кабинета, Айвес  и
Форрест незаметно выпроводили  джентльменов  в  сад,  где  они  нахально
заигрывали с прогуливающимися дамами Поскольку лорд Харрингтон  приложил
немало усилий, дабы зарекомендовать себя таким  же  распутником,  что  и
остальные, то никто не усмотрел ничего  предосудительного  в  таком  его
поведении всего в нескольких шагах от жены.
   Айвесу было невероятно трудно оставить Софи наедине с Гримшоу,  и  он
не чувствовал никакого удовлетворения от того, что все вышло так удачно.
Его жена осталась один на один с известным сердцеедом, которого  боялась
и презирала, с человеком, который мог оказаться безжалостным убийцей.
   Словно  только  заметив,  что  они  остались  одни,  леди  Харрингтон
воскликнула:
   - Ой! Смотрите-ка, все гуляют в саду. Пора  и  нам  присоединиться  к
остальным.
   - Но зачем? - заговорил  Гримшоу.  -  Это  такая  редкая  возможность
оказаться наедине с вами. Я уверен, что мы найдем способ  развлечься.  -
Он нагло провел по ее руке выше локтя.
   Софи не нужно было изображать ярость. Вскочив,  она  уронила  сумочку
так, что ее содержимое рассыпалось. При этом, однако,  не  сдержалась  и
ударила похотливого негодяя по руке.
   - Будьте осторожнее, - предупредила его Софи.
   Гримшоу только гаденько улыбнулся, заставив  ее  стиснуть  зубы.  Она
посмотрела на пол и огорченно воскликнула:
   - Вот видите, что из-за вас случилось!
   У Гримшоу перехватило дыхание при виде рубиновой булавки у своих ног.
Он словно в трансе наклонился и поднял булавку.
   Софи замерла. Рубин блестел, словно злой глаз. Не в силах двинуться с
места, Софи наблюдала за  тем,  как  Гримшоу,  склонившись,  внимательно
разглядывал булавку. Было совершенно ясно, что он узнал эту вещицу.
   Гримшоу выпрямился, как-то странно посмотрел на Софи и, протягивая ей
булавку, ласково спросил:
   - Откуда это у тебя, моя куколка?
Глава 20
   Ледяной озноб пробежал по  телу  Софи,  но,  совладав  с  собой,  она
беспечно ответила:
   - Ах это! Я нашла вещицу.., в ту ночь, когда умер Саймон. - Довольная
тем, что ее пальцы не дрожали, Софи взяла булавку из рук Гримшоу. -  Она
лежала на верхней ступеньке лестницы, и я все эти годы храню ее,  как..,
талисман. А что? Вы знаете, кому она принадлежит? Я часто думала: почему
никто не спрашивает про эту булавку?
   Уильям довольно долго молчал, не сводя глаз с булавки  в  руке  Софи.
Потом пожал плечами, демонстрируя, что потерял интерес как к Софи, так и
к рубиновой булавке.
   - Сначала она показалась мне знакомой, но теперь я вижу, что  ошибся.
- Он оглянулся по сторонам.  -  Похоже,  все  забыли  про  нас.  Уверен,
некоторые могут неверно истолковать мои намерения,  если  застанут  меня
наедине с вами в кабинете. И конечно, я не хочу давать вашему мужу повод
вызвать меня на дуэль.
   Ее миссия была выполнена. Софи небрежно положила булавку в сумочку  и
беззаботно воскликнула:
   - Ну что вы! Вам нечего бояться лорда Харрингтона!
   Даже если муж  застанет  нас  здесь  вдвоем,  то  не  сделает  глупых
выводов.
   Она  прошла  мимо,  и  Гримшоу  не  сделал  попытки  остановить   ее.
Оказавшись на воздухе, Софи увидела Айвеса, стоявшего всего в двух шагах
от кабинета. И по его напряженной фигуре сразу поняла, что все  внимание
мужа было сосредоточено на ней.
   Айвес мгновенно почувствовал ее присутствие и оглянулся. С притворным
спокойствием он произнес:
   - А вот и ты, дорогая. Удивляюсь, что могло тебя задержать.
   Софи кокетливо улыбнулась ему и, взяв под руку, громко ответила:
   - Поверь мне, ничего. Совсем ничего.
   Из кабинета вышел Гримшоу. Щека у него дергалась  от  нервного  тика,
когда он объяснял:
   - У вашей жены открылась сумочка  и  рассыпалось  все  содержимое.  Я
помог ей собрать дамские безделушки.
   - А-а, - равнодушно протянул Айвес, не проявив никакого  интереса,  и
улыбнулся жене. - Дорогая, мы прогуляемся?
   - О да, с удовольствием, - сразу же ответила Софи и  вежливо  кивнула
Гримшоу:
   - Увидимся позже, милорд.
   На лице Уильяма появилось сардоническое выражение.
   - Сомневаюсь. Мои планы на вечер не  столь  благочестивы,  как  ваши,
супружеские. Ведь вы тяготеете к скучной респектабельности.
   Айвес  сдержался,  боясь  допустить  какой-нибудь  промах,  и  только
холодно заметил:
   - Стремление к респектабельности  -  не  та  черта,  которую  следует
осуждать в жене.
   - Ну конечно, - поспешил согласиться Гримшоу. - А  теперь,  с  вашего
позволения, я догоню свою компанию.
   Софи и Айвес молча смотрели  ему  вслед,  пока  их  подозреваемый  не
подошел к приятелям.
   - Ну? Как все прошло? - спросил  Айвес.  -  Как  он  отреагировал  на
булавку?
   - Гримшоу явно узнал ее, но не подал вида. Странно,  мне  показалось,
что он очень удивился, увидев ее у меня.
   - Почему странно? Мы не знаем, что Эдвард говорил  ему  про  булавку.
Однако твой дядя как-то, видимо, упомянул о  ее  местонахождении,  иначе
вор не нанес бы визит в наш дом. Он подозревал, что булавка находится  у
тебя, но не был в этом уверен.
   - Понимаю.  Просто  я  надеялась  на  что-то  более  очевидное,  -  с
сожалением вздохнула Софи.
   Айвес улыбнулся.
   - Чего же ты ждала? Что он вскрикнет, побледнеет и сразу признается?
   - Нет. Просто мне кажется, мы напрасно потратили время  и  не  узнали
ничего важного.
   Форрест снова вернулся  к  ним.  В  его  ярко-голубых  глазах  застыл
вопрос, и Айвес тихо ответил:
   - Софи думает, что Гримшоу узнал булавку,  но  не  подал  вида.  А  в
общем, у нас ничего нового.
   Холодок пробежал по спине у Софи.
   - Кроме одного: теперь ему известно, что булавка у меня, - прошептала
она.
   Айвес крепко обнял ее за талию.
   - Не волнуйся, дорогая, я буду оберегать тебя.
   Их взгляды встретились.
   - Ты беспокоился не из-за сегодняшней встречи, да? А о том, что будет
потом.., что он может предпринять, да?
   - Теперь ты превратилась в мишень, - тихо объяснил  Айвес.  -  Но  не
надо бояться. Если я или Форрест не сможем находиться рядом, то один  из
моих людей будет следить за каждым твоим шагом, не забывай об этом.
   - Может, ты и стала мишенью, - подхватил Форрест,  -  но  мы  сделаем
все, чтобы убийца не добрался до своей цели.
   Софи улыбнулась, переводя взгляд с одного серьезного лица на другое.
   - Я знаю и думаю только о том, чтобы все это оказалось ненапрасным.
   Взгляд Айвеса скользнул по группе, к которой  примкнул  Уильям.  Если
Гримшоу и правда был их предполагаемым убийцей  и  Лисом,  то  появление
рубиновой булавки, похоже, не слишком взволновало его. Айвес нахмурился.
А чего он, собственно, ожидал? Что тот побледнеет и испуганно вскрикнет?
   Рассердившись на самого себя, лорд Харрингтон взял жену  под  руку  и
сказал:
   - Мы пришли  погулять,  так  давай  это  и  сделаем.  Чем  скорее  мы
пройдемся по садам, тем быстрее сможем доложить обо всем Роксбери.
   - А это обязательно делать сегодня  вечером?  -  неуверенно  спросила
Софи. -  Вдруг  кто-нибудь  наблюдает  за  нами?  Ему  может  показаться
странным, что мы в  такой  поздний  час  после  прогулки  направились  к
герцогу Роксбери. Разве это не подозрительно?
   - Знаешь, для новичка ты очень сообразительна, - сухо заметил Айвес.
   - Но это же просто здравый смысл! - фыркнула Софи.
   - Я внесу поправку, дорогая. Роксбери ждет нас в доме Форреста,  куда
мы с тобой зайдем чего-нибудь выпить, прежде чем отправимся домой. Когда
мы уйдем, Роксбери убедится, что за нами никто не  следит,  и  незаметно
ускользнет.
***
   Дом  Форреста  на  Брутон-стрит  был  всего  в  нескольких  шагах  от
резиденции Джорджа Каннинга, государственного секретаря  по  иностранным
делам, и это  была  одна  из  причин,  по  которой  друзья  решили,  что
безопаснее встретиться именно у него.  Если  Роксбери  там  заметят,  то
подумают, что он приходил встретиться с мистером Каннингом, своим давним
другом.
   Услышав рассказ Софи о  встрече  с  Гримшоу,  герцог  не  выразил  ни
радости, ни неудовольствия. Сидя в черном кожаном кресле, он внимательно
разглядывал Софи, пока наконец не спросил:
   - Так ты считаешь, что негодяй узнал ее?
   - Он явно очень заинтересовался сначала, а потом просто пожал плечами
и повел себя так, будто булавка не имела никакого значения для  него.  -
Софи слегка наморщила носик. - Я знаю, Гримшоу очень умен  и  не  выдаст
себя, но я так надеялась, что он откроется несколько больше!
   - Не надо огорчаться, дорогая, - успокоил ее Роксбери. - На все нужно
время. Самое главное, что  мы  показали  приманку.  Теперь  надо  ждать,
ухватится ли Гримшоу за нее.
   Софи вздрогнула.
   - Я понимаю. Мне нужно ждать, попытается ли он убить меня, как сделал
с моим дядей.
   Айвес крепко сжал ее плечо.
   - Милая, он не сможет подобраться к тебе так близко.
   И я подозреваю, что дважды подумает,  прежде  чем  напасть  на  тебя.
Пойми, вряд ли Гримшоу захочет привлекать внимание к галстучной булавке,
чтобы кто-то мог связать ее с двумя убийствами. Он же  понимает,  что  с
каждым просчетом риск быть схваченным увеличивается.
   Это было слабое утешение, но Софи ухватилась и за него.
   Конечно,  Айвес  прав:  убийца  должен  задуматься  о  своих  методах
расправы с теми, кто знал об этой булавке.  Не  может  же  он  постоянно
убивать!..
***
   Дома, в спальне, растворившись в  безудержной  любви  мужа,  Софи  на
время забыла о своих страхах. Страстное притяжение Айвеса к  ней  ничуть
не уменьшилось, и Софи была счастлива в его объятиях.
   Но когда оба спустились с заоблачных высот, Софи вдруг спросила:
   - Если булавка в самом деле принадлежит Гримшоу, то как  ты  думаешь,
что он сейчас делает?
   - Если бы я знал, родная. К несчастью, мы можем только ждать, пока он
начнет действовать. Я считаю себя спокойным человеком, но сейчас мне  не
по себе И пока наша акула решает,  нападать  или  нет,  ты  должна  быть
предельно осторожной, особенно по вечерам. Если мы хотим поймать его, то
должны выходить в свет. Если меня не будет рядом, знай, что Форрест  или
один из моих людей постоянно следят за тобой.
   - Я не собираюсь делать никаких глупостей, - поддразнила его Софи.  -
Поверь, мне вовсе не хочется разделить судьбу Эдварда и мисс Уэтерби.
   - Как было бы хорошо, если бы все уже закончилось, как и должно было!
   Эти слова вырвались у Айвеса с такой страстью, что Софи  в  изумлении
задумалась. "Как и должно было"? Что он хотел сказать этим? Что  Гримшоу
должен был выдать себя сегодня вечером? Что убийца  Эдварда  уже  должен
быть изобличен?
   Или что-то еще?
   Неторопливо перебирая темные курчавые волосы на его груди, Софи стала
вспоминать некоторые события.  Не  только  прошлой  ночи  или  прошедшей
недели, но и то, что произошло после смерти Саймона  -  вплоть  до  того
момента, когда она встретила Айвеса.
   Вдруг все сложилось в единую цепочку. Давнишний  комментарий  Саймона
относительно Роксбери. Странная неспособность  Айвеса  принять  какое-то
решение  без  консультации  с   Роксбери   И   это   Харрингтон,   такой
самонадеянный человек! И  его  неожиданное  и  необъяснимое  влечение  к
дурной компании бывших приятелей Саймона!
   Еще совсем недавно  лорд  Харрингтон  казался  ей  совершенно  другим
человеком. Ведь в начале их знакомства он не проявлял никакого  интереса
к обществу этих дегенератов.  Раздумывая  над  этим,  Софи  была  готова
поклясться, что тогда Айвес осуждал мораль и  поведение  Гримшоу  и  ему
подобных, даже презирал их.
   Но сейчас он  этого  не  делает.  Почему?  Откуда  столь  неожиданное
влечение к таким людям? Снова вспомнились слова Саймона "Крестный Айвеса
- главный шпион". Если ее мужу  так  много  было  известно  о  Роксбери,
значит, Саймон имел дело с теми, кто  разбирался  в  этом,  то  есть  со
шпионами.
   - Расскажи мне о своем  крестном,  -  неожиданно  попросила  Софи.  -
Саймон  однажды  назвал  его   главным   шпионом.   Это   правда?   Софи
почувствовала, как Айвес занервничал, и была  уверена,  что  ее  догадка
оказалась верной - Не совсем так. Об этом известно далеко не  всем,  так
его называют только в определенных кругах, - нехотя  признал  Айвес,  не
желая  обманывать  жену.  -  Вероятно,  в  этом  есть  доля  правды.   О
преданности моего крестного Англии ходят легенды, и я думаю,  что  время
от  времени  он  имеет  дело  с  теми,  кто  добывает  сведения  для  ее
благополучия, прибегая к шпионажу.
   Некоторое время Софи молчала, и когда Айвес подумал, что опасная тема
осталась позади, она задумчиво произнесла:
   - А если  бы  ему  понадобилась  помощь,  скажем,  чтобы  разоблачить
опасного шпиона в Лондоне, то он мог бы попросить ее у тебя?
   Айвес попытался рассмеяться.
   - Я не шпион, милая.
   - Если бы твои крестный попросил тебя помочь, ты не отказал  бы  ему,
верно?
   Если бы они не лежали, тесно прижавшись друг к другу, то Софи вряд ли
почувствовала бы, как напряженно замер Айвес  Но  она  заметила  это  и,
поняв, что попала в точку, пристально посмотрела на мужа.
   - Ты работаешь на своего крестного, да? Вот почему, когда  происходит
что-то неприятное, ты сразу идешь советоваться с Роксбери. И  именно  по
этой причине он стал так часто заходить к нам, верно? Вот почему ты стал
водить дружбу с Гримшоу и ему подобными. Один из них шпион,  и  Роксбери
хочет, чтобы ты раскрыл его.
   - Не смеши меня,  -  проворчал  Айвес.  -  Неужели  ты  действительно
веришь, что Гримшоу, каким бы негодяем он ни был, может оказаться еще  и
шпионом? Предательство карается смертью, ты помнишь?
   - Предательство само по себе не было смыслом жизни Саймона. Он считал
себя самым ловким, самым осторожным и самым  умным,  не  веря,  что  его
могут поймать, и получая наслаждение, что  мог  водить  за  нос  кого-то
вроде Роксбери. Может, твой шпион похож на него и тоже любит  рисковать?
Но кроме опасности, всегда есть и деньги.  Некоторые  бывают  алчными  и
жадными, как мой дядя. Я могу представить, что Эдвард  продавал  секреты
за деньги. Золото развратило многих, так почему бы и не Гримшоу?
   - Я вижу, - отозвался Айвес, - что  ты  считаешь  Гримшоу  не  только
объектом шантажа Эдварда и обладателем  галстучной  булавки,  но  еще  и
шпионом.
   - Но ведь так и есть. - Глаза у Софи округлились. - Именно поэтому ты
так беспокоишься из-за  моего  вмешательства.  Значит,  мы  охотимся  не
просто за убийцей, а за настоящим шпионом, да?
   - Ничего подобного! - резко ответил Айвес, возмущенный тем, что  жена
раскрыла его замаскированную деятельность.
   Софи улыбнулась с чувством превосходства.
   - Ты можешь отрицать это, конечно, ведь Роксбери  наверняка  заставил
тебя поклясться хранить все в тайн