Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
лаешь, чтобы
твой бедный муж оказался в могиле.
Зная от Фиби об истории своей спасительницы, Анна взглянула на нее
из-под ресниц.
- А разве вы никогда не желали смерти своему мужу?
Улыбка исчезла с лица Софи.
- Смерть моего мужа - это то, о чем я отчаянно молилась буквально с
первых минут своего замужества. И когда он умер, я поверила, что моя
мольба услышана.
Айвес нашел музыкальную комнату по указаниям Эмерсона и застыл на
пороге. Человека, который хотел более близких отношений с этой женщиной,
такие заявления из ее уст не слишком вдохновляли. Морщинка залегла у
Айвеса между бровей. Конечно, лорду Харрингтону были известны слухи о
смерти мужа леди Марлоу, но он выбросил их из головы.
Слова Софи, однако, заставили его задуматься. Он прежде не замечал
такой суровости в ее голосе и впервые задумался об обстоятельствах
смерти маркиза Марлоу.
Софи наконец заметила его и воскликнула:
- Лорд Харрингтон! О чем только Эмерсон думает, бросив вас в доме без
сопровождения!
Айвес улыбнулся ей и вошел в гостиную, поклонившись всем трем дамам.
- Вы не должны винить вашего дворецкого. Он честно пытался исполнить
свои обязанности, но я убедил его, что вы не будете против, если я сам
найду дорогу.
Софи не понравилось очередное проявление своевольного поведения
лорда.
- А если я против?
- О, милая, вы же не станете наказывать человека за то, что произошло
не по его вине?
Понимая, что снова предстоит сражение с лордом Харрингтоном, Софи
прищурилась и строго посмотрела на гостя.
- Оказывается, вы не только невоспитанны и невыносимы, но еще и
способны запугивать людей.
Айвес сделал невинное лицо.
- Нет, нет, милая, вы ошибаетесь! Я не запугивал его, а убедил, что
гораздо благоразумнее позволить мне самому найти дорогу.
Привыкнув к шутливым выражениям лорда Харрингтона, девочки
захихикали, а он в ответ улыбнулся им и подмигнул.
Смирившись с неизбежным, Софи вздохнула.
- Какова же причина вашего визита? Или вы пришли для того, чтобы
сердить меня?
- Сердить вас, дорогая? Как вы можете считать меня таким жестоким,
когда ваш малейший каприз является приказом для меня?
Софи посмотрела в его смеющиеся глаза и, не выдержав, улыбнулась.
- Я бы хотела дожить до того дня, когда увижу, что вы обращаете
внимание хоть на какой-то мой каприз! Так есть ли повод для вашего
визита?
- Ну конечно. Я хотел спросить, могу ли вместе с вашими друзьями
Оффингтонами проводить вас на обед к Стефенсам в среду вечером?
- Полагаю, я не могу отказаться?
- Это выглядело бы несколько глупо, не так ли?
- Вы, видимо, не привыкли к поражениям? - спросила Софи, стараясь
подавить в себе желание снова увидеть его улыбку.
Забыв о Фиби и Анне, которые с любопытством наблюдали за этой
пикировкой, лорд Харрингтон взял руку Софи и поцеловал.
Смешинки исчезли из его глаз, и у Софи пересохло во рту, но, прежде
чем она успела собраться с мыслями, гость ушел.
Едва за Айвесом закрылась дверь, как Анна со вздохом произнесла:
- Ах, леди Марлоу, как вы можете противостоять ему?
Он такой красивый и обаятельный. Почему вы отвергаете его ухаживания?
Я бы не смогла.
Невольно погладив руку, к которой прикасались его губы, Софи
ответила:
- В твоем возрасте ты вряд ли можешь судить о характере человека. Не
позволяй дурачить себя. Я по собственному опыту знаю, какими
обворожительными могут быть мужчины, когда они охотятся, и какими
становятся, когда поймают дичь.
Да, Софи чувствовала себя именно так, словно за ней охотились. Айвес
Харрингтон явно преследовал ее. И ни ее отказы, ни резкие отповеди, ни
надменные взгляды не могли его охладить. Похоже, лорда вообще невозможно
было остановить. И Софи не знала, хотелось ли ей, чтобы он
остановился...
***
Софи сидела вечером в своей спальне и, бесцельно глядя перед собой,
размышляла. Ее решение никогда больше не выходить замуж не изменилось,
да она и не была уверена в том, что Айвес добивается ее руки. Скорее он
хотел стать ее любовником. Увы, Софи не могла отрицать того, что лорд
Харрингтон был весьма привлекательным мужчиной. Более привлекательным,
чем мужчины, с которыми ей приходилось встречаться прежде.
Порой она даже размышляла о том, какой могла бы быть ее связь с
Айвесом - конечно, очень осторожная связь. И тот факт, что она
подумывала об этом, поразил Софи. Впрочем, как только возникнут интимные
отношения, как с Саймоном, у нее сразу пропадет всякий интерес к Айвесу,
появится такое же отвращение, какое она питала к мужу. И ее больше не
будут одолевать непристойные мечты о поцелуях Айвеса, его ласках...
Стук в дверь отвлек Софи от невеселых мыслей, и, услышав ее
разрешение, в спальню вошли Анна и Фиби. Обе уже были одеты ко сну и, по
заведенной традиции, пришли поболтать с ней.
Анна свернулась калачиком у ног Софи, положив голову ей на колени. А
Фиби за туалетным столиком перебирала броши, гребешки и флакончики с
духами.
Маленькая резная шкатулка, постоянно стоявшая на туалетном столике,
неожиданно привлекла ее внимание, и она спросила сестру:
- Это шкатулка, которую подарила тебе мама?
Печальная улыбка осветила лицо Софи.
- Она самая. Посмотри, если хочешь.
Фиби с благоговением взяла ее, но неожиданно выронила, рассыпав по
полу сверкающие браслеты, кольца, заколки.
- Ох! Прости меня, Софи! Она выскользнула у меня из рук.
- Не волнуйся, - успокоила ее Софи. - Здесь все равно нет ничего
ценного.
Через несколько мгновений украшения были собраны и Фиби уже хотела
поставить шкатулку на место, когда Анна воскликнула:
- Ой, подожди, под креслом что-то блестит! - Она наклонилась и
достала небольшую вещицу. - Это самый великолепный рубин, который я
видела в своей жизни. И он, конечно, настоящий!
Все краски схлынули с лица Софи, когда она увидела сверкающую
рубиновую булавку. И сразу воскресли страшные воспоминания, связанные со
смертью Саймона: скандал, вспышки молнии, страшный удар грома, мужчина,
прижавшийся к стене у лестницы, неподвижное тело мужа возле нижней
ступеньки.
- Софи! - встревоженно позвала Фиби. - Что с тобой?
Софи вздрогнула и попыталась изобразить улыбку.
- Прости. Не знаю, что на меня нашло. А касательно твоего вопроса,
Анна, то я и понятия не имею, подделка это или настоящий камень. Я нашла
его в доме Марлоу и совсем забыла об этом.
- Забыли! - воскликнула Анна. - Как вы могли забыть о такой красоте?
- Это случилось сразу после смерти Саймона;" я была очень занята и
просто положила булавку в шкатулку. Наверное, она провалилась на самое
дно, а поскольку я редко надеваю что-нибудь из этой шкатулки, то и не
вспоминала о ней.
- Если камень не настоящий, значит, это очень хороший страз. Владелец
должен был заметить потерю. Неужели никто не спрашивал про булавку?
- Нет, - ответила Софи, вдруг понимая, что Анна права.
Она взяла рубиновую булавку и стала внимательно разглядывать ее.
Рядом с канделябром рубин переливался кроваво-красными оттенками. Если
камень настоящий, почему никто не искал его, никто даже не упомянул о
столь дорогой потере?
Еще долго после ухода девочек Софи сидела, рассматривая булавку, и
решила завтра же пойти к ювелиру.
Утром Софи отправилась к известному ювелиру, который подтвердил
подлинность камня. Булавка оказалась уникальной вещицей и стоила
примерно столько же, сколько небольшое поместье, проинформировал ее
опытный оценщик.
Интересно, кто мог забыть о таком сокровище? Разве только для этого
была очень серьезная причина. Если булавку случайно потеряли, то почему
нельзя было спросить, не находил ли ее кто-нибудь? Холодок пробежал по
спине Софи, когда она подумала, что с потерей могло быть связано нечто
такое, что ее владелец непременно хотел скрыть.
Неужели место, где булавка была найдена, объясняет то, почему никто
не пришел искать ее? И снова вспомнился прижавшийся к стене человек:
рубин, сверкавший, точно капля крови, на верхней ступеньке лестницы -
той самой лестницы, у подножия которой лежал ее мертвый муж.
Софи постаралась успокоиться, убеждая себя в том, что это просто игра
воображения. Вероятно, существует простое логическое объяснение...
И тут ее осенило. Возможно, кто-то и интересовался булавкой, только
она не знала этого. Эдвард позаботился об отъезде гостей в то страшное
утро. Наверняка один из них и спрашивал о своей потере, а ее забывчивый
дядюшка не упомянул об этом.
Софи невольно вздохнула. Нужно будет спросить Эдварда.
Глава 6
Договориться о встрече с дядей было не так легко, но по просьбе Софи
он обещал прийти во вторник днем. Она распорядилась, чтобы дворецкий
сразу же провел Эдварда в зеленый зал на первом этаже.
Софи заранее отправила девочек в библиотеку Хукема и позаботилась о
том, чтобы Маркуса тоже не было дома, хотя и не могла объяснить, по
какой причине не хотела, чтобы кто-нибудь знал о ее встрече с дядей.
Конечно, она понимала, что это смешно.
Эдвард был одет в великолепно сшитый камзол синего цвета и светлые
бриджи, а льняная рубашка была ослепительной белизны; высокие блестящие
черные сапоги дополняли его наряд.
- Я рад, что ты наконец образумилась, моя девочка. Дела мисс Ричмонд
тебя не касаются, и ты сунула свой нос туда, куда не следовало.
- Я пригласила тебя не для того, чтобы говорить о мисс Ричмонд. Хочу
напомнить, что это ты не хотел моего вмешательства, но не Анна!
- Думаешь, ты одержала верх? Раздулась от важности, не так ли? Так
позволь напомнить тебе кое-что: если ты и твой наглый братец не будете
обращаться со мной с должным уважением, то вы быстро узнаете, кто в
действительности всем заправляет!
- Что ты имеешь в виду? - удивилась Софи.
Эдвард ехидно улыбнулся.
- Хочу сказать, что если я решу сам заботиться о Фиби, то вы с
Маркусом ничего не сможете сделать! Я ее опекун, и только по своей
душевной доброте оставил младшую племянницу с вами. Но могу забрать ее с
собой, как только захочу! Думала, тебе удалось приструнить меня, да? Но
я могу сделать так, что ты не увидишь Фиби до тех пор, пока она не
выйдет замуж за того, кого выберу я.
- Ты не посмеешь! - Золотистые глаза Софи вспыхнули от гнева. - Я
никогда не отдам тебе сестренку. Ты не испортишь ей жизнь, как испортил
мне. Этого никогда не будет. Да я скорее убью тебя!
На лице Софи отразилась такая ярость, что Эдвард предусмотрительно
отступил назад.
- Ну-ну, до этого дело не дойдет. Я не собираюсь совать нос в твои
дела и прошу того же от тебя.
- Так почему же ты так хочешь жениться на мисс Ричмонд? Неужели тебе
недостаточно доходов от наследства Маркуса и Фиби?
- Человеку свойственно смотреть вперед, - ничуть не смутившись,
охотно пояснил Эдвард. - Менее чем через два года Маркусу исполнится
двадцать один год, и мое опекунство закончится. Я должен буду все
вернуть ему, даже заботу о Фиби и об имениях. А без их наследства у меня
не останется ни гроша. И я подумал о том, что надо заранее позаботиться
о восполнении своих потерь. Несколько месяцев я занимался поисками
богатой жены, но у большинства из них куча ревнивых родственников,
которые охраняют девиц от охотников за наследством. И я не мог поверить
в свою удачу, когда обнаружил, что Агнес является опекуншей наследницы
Ричмонда.
- И как же ты узнал об этом? - спросила Софи, не скрывая своего
отвращения.
Эдвард немного смутился.
- Ну, мы были.., довольно близкими друзьями, и Агнес упомянула при
мне о своей племяннице.
Софи вскрикнула от негодования.
- Так мисс Уэтерби - твоя любовница?
- Была! - поправил ее Эдвард. - Может, я и мерзкий негодяй, но не
буду держать любовницей тетку моей жены.
Это дурной тон!
Софи не нашлась что ответить на столь бесстыдную откровенность. Дядя
не видел ничего постыдного в своих поступках. А если судить по выражению
его лица, то даже был намерен услышать одобрение планов относительно
укрепления своей финансовой стабильности.
- Теперь ты видишь, почему так важно, чтобы ты отослала Анну к ее
тетке. В этом есть и твоя выгода, - вкрадчиво добавил Эдвард.
Софи вопросительно приподняла бровь, и он пояснил:
- Подумай только: если в моем распоряжении окажется наследство
Ричмонда, мне больше не будет необходимости запускать руку в деньги
Маркуса и Фиби.
- Ты достоин только презрения! Не знаю, что ты вообразил по дороге
сюда, но я заверяю тебя, что не собираюсь менять своего решения: Анна
останется со мной.
- Тогда зачем ты просила, чтобы я пришел?
Вспомнив о причине этой неприятен встречи, Софи сделала глубокий
вздох и решилась.
- Я хочу задать тебе один вопрос. Ты помнишь ту ночь, когда умер
Саймон?
- Господи, да разве я могу это забыть? Он был моим лучшим другом.
- Да, ты позаботился обо всем и проследил за отъездом его
собутыльников. Никто из них не говорил тебе, что кое-что потерял?
Эдвард нахмурился.
- Потерял? А что именно?
- Галстучную булавку.
Озадаченный таким вопросом, Эдвард покачал головой.
- Не помню, ведь прошло столько лет.
Софи достала булавку из ящика своего секретера.
- Я нашла ее на лестнице в ту ночь, когда умер Саймон.
Ты узнаешь ее?
Глаза Эдварда сузились, и странное выражение проскользнуло по его
лицу - оживление и нечто похожее на злорадство, как показалось Софи.
- Нет, не могу сказать, что узнал, - ответил он наконец. - Но позволь
мне разглядеть получше.
Эдвард внимательно осмотрел ее, и Софи могла поклясться, что он узнал
вещицу.
- Так ты нашла ее в ту ночь, когда умер Саймон? На верхней ступени
лестницы, с которой он упал?
Софи кивнула, но через пару минут дядя вернул ей булавку и пожал
плечами.
- Прекрасная работа. Не понимаю, зачем ты вызвала меня из-за такого
пустяка, тратила мое время. Я очень занят.
- Тратой денег, которые тебе не принадлежат.
- Ну и острый же у тебя язык! Плохо, что Саймон так и не выучил тебя,
- ответил Эдвард.
Софи промолчала. Барон Сковилль коротко поклонился и вышел из
комнаты.
Она еще некоторое время в задумчивости смотрела на рубин. Дядя,
несомненно, узнал булавку. Но отрицал это.
Почему?
Софи поднялась в свою спальню и положила булавку в шкатулку. Да, ее
дядя и в самом деле презренный человек, если искренне считал, что она
одобрила бы его планы относительно Анны. Но больше всего Софи расстроила
угроза барона относительно Фиби. Софи не могла допустить этого и
надеялась, что он просто пригрозил в своей обычной манере. Но сам факт,
что Эдвард упомянул о таком варианте, сильно обеспокоил леди Марлоу.
***
Маркус пришел в неописуемую ярость, когда Софи рассказала ему об
угрозе Эдварда.
- Боже! Пусть только попробует забрать у нас Фиби!
Я сотру его в порошок, прежде чем он прикоснется к сестренке!
Софи успокоила брата, убедив его в том, что сейчас им прежде всего
нужно быть бдительными.
С Фиби она говорила деликатнее. Софи не хотела пугать девочку,
поэтому просто предупредила ее, чтобы та никуда не ходила с дядей. Ни
при каких обстоятельствах.
- Как будто я хожу. А почему ты предупреждаешь меня именно сейчас?
Что он сделал?
- Да ничего не сделал, моя милая Фиби. Я просто не знаю, какая блажь
придет ему в следующий момент, и принимаю меры предосторожности.
- Это из-за меня? - спросила Анна.
Заметив ее беспокойство, Софи улыбнулась.
- Ты здесь ни при чем. Наш дядя всегда был отъявленным негодяем, и я
хотела напомнить Фиби, что надо быть начеку рядом с ним.
Девочки, похоже, восприняли ее советы, и Софи отправилась к себе,
чтобы приготовиться к вечеру в обществе Оффингтонов и лорда Харрингтона.
После разговора с Эдвардом Софи была не в том настроении, чтобы
встречаться с друзьями. Но было непозволительной грубостью бросать
Оффингтонов в последнюю минуту и досаждать отказом лорду Харрингтону,
если в этом не было острой необходимости.
К тому времени, когда появился лорд Айвес Харрингтон, чтобы проводить
ее в отель "Стивенс" на Бонд-стрит, настроение Софи немного улучшилось.
Прогнав все тревожные мысли, она спустилась вниз, чтобы поздороваться с
лордом Харрингтоном. К ее досаде, от одного вида этого высокого красавца
у Софи перехватило дыхание. Черт бы его побрал!
Галантно склонившись над ее рукой, Айвес прошептал:
- Могу я сказать, что вы, миледи, само очарование сегодня?
- Сомневаюсь, что кто-то может удержать вас от этого.
Вы всегда поступаете так, как вам угодно, милорд, - кокетливо
ответила она, позволив ему поправить кремовую накидку на ее изящном
платье из абрикосового шелка.
- Вы неверно поняли меня, миледи. Даже малейший намек вашей милости
заставит меня мгновенно измениться.
Не в силах более не замечать веселые искорки в его глазах, Софи
рассмеялась. Довольный ее реакцией, Айвес проводил леди Марлоу к
экипажу.
Она испугалась, увидев, что Оффингтонов там нет, и вопросительно
посмотрела на своего рыцаря.
Как только лошади тронулись в путь, Айвес пояснил:
- Оффингтоны присоединятся к нам в отеле. Они поздновато вернулись
сегодня домой после осмотра королевского зверинца, потому что их карета
столкнулась с телегой какого-то деревенского недотепы. Я получил записку
от супругов об этом, когда уже выходил из дома. Боюсь, вам придется
терпеть мое общество до их появления.
- Вы могли бы сообщить мне о том, что они задерживаются, - холодно
произнесла Софи.
Айвес взял ее руку и поднес к губам.
- Мог бы. Но тогда я был бы лишен вашей очаровательной компании.
- Может быть, я предпочла бы такой вариант. Об этом вы не подумали,
милорд?
- Думал, - откровенно признался он, удерживая ее руку, в то время как
Софи отчаянно пыталась высвободиться. - Но, поразмыслив, решил, что все
складывается неплохо. Это дает нам возможность ближе узнать друг друга,
не так ли?
- А если я не хочу узнавать вас?
- Дорогая! Как вы можете говорить такое? И после всего, что мы
пережили вместе.
Выиграв битву за свою руку, она холодно посмотрела на Айвеса.
- Знаете, мне очень хочется дать вам пощечину.
- А мне, - тихо сказал он, заключив Софи в объятия, - очень хочется
поцеловать тебя. Давай заключим сделку. Ты дашь мне пощечину, если твои
губы и в самом деле окажутся такими сладкими, как кажутся.
Софи застонала, ее сердце бешено заколотилось. Одна ее половина
восхищалась смелостью лорда и мечтала о его поцелуе. А другая испытывала
смутный страх, потому что мгновенно вспомнилось то жестокое насилие
Саймона, которое он совершил в экипаже сразу же после свадьбы.
Но эти мужчины совершенно разные, напомнила себе Софи. Да и она
больше не перепуганная девственница. Айвес Харрингтон не был ее мужем и
поэтому не имел над ней власти. Он точно не предпримет попытки
изнасиловать ее.
- Ну как? - тихо спросил он.
Выражение ее лица и застывшая поза предупредили Айвеса, что здесь
было что-то еще, кроме обычного женского сопротивления.
Софи ничего не ответила, и он продолжил:
- Ты не должна бояться меня, милая. Я очень хочу поцеловать тебя,
Софи, но только если ты позволишь.
Она судорожно перевела дыхание, эти слова немного успокоили. Мысли о
том, каким может быть его поцелуй, уже несколько дней владели ею. Так
почему бы не узнать это?
Чувствуя себя ужасно глупой, она не смогла устоять перед его
льстивыми слова