Страницы: - 
1  - 
2  - 
3  - 
4  - 
5  - 
6  - 
7  - 
8  - 
9  - 
10  - 
11  - 
12  - 
13  - 
14  - 
15  - 
16  - 
17  - 
18  - 
19  - 
20  - 
21  - 
22  - 
23  - 
24  - 
25  - 
26  - 
27  - 
28  - 
29  - 
30  - 
31  - 
32  - 
33  - 
34  - 
35  - 
36  - 
37  - 
38  - 
39  - 
40  - 
41  - 
42  - 
43  - 
44  - 
45  - 
46  - 
47  - 
48  - 
49  - 
50  - 
51  - 
52  - 
53  - 
54  - 
55  - 
56  - 
57  - 
58  - 
59  - 
60  - 
61  - 
62  - 
63  - 
64  - 
65  - 
66  - 
67  - 
68  - 
69  - 
70  - 
71  - 
72  - 
73  - 
74  - 
75  - 
76  - 
77  - 
78  - 
79  - 
80  - 
81  - 
82  - 
83  - 
84  - 
85  - 
86  - 
87  - 
88  - 
89  - 
90  - 
91  - 
92  - 
93  - 
94  - 
95  - 
96  - 
97  - 
98  - 
99  - 
100  - 
101  - 
102  - 
103  - 
104  - 
105  - 
106  - 
107  - 
108  - 
109  - 
110  - 
111  - 
112  - 
113  - 
114  - 
115  - 
116  - 
117  - 
118  - 
119  - 
120  - 
121  - 
122  - 
123  - 
124  - 
125  - 
126  - 
127  - 
128  - 
129  - 
130  - 
131  - 
132  - 
133  - 
134  - 
135  - 
136  - 
137  - 
138  - 
139  - 
140  - 
141  - 
142  - 
143  - 
144  - 
145  - 
146  - 
147  - 
148  - 
149  - 
150  - 
151  - 
152  - 
153  - 
154  - 
155  - 
156  - 
157  - 
158  - 
159  - 
160  - 
161  - 
162  - 
163  - 
164  - 
165  - 
166  - 
167  - 
168  - 
169  - 
170  - 
171  - 
172  - 
173  - 
174  - 
175  - 
176  - 
177  - 
178  - 
179  - 
180  - 
181  - 
182  - 
183  - 
184  - 
185  - 
186  - 
187  - 
188  - 
189  - 
190  - 
191  - 
192  - 
193  - 
194  - 
195  - 
196  - 
197  - 
198  - 
199  - 
200  - 
201  - 
202  - 
203  - 
204  - 
205  - 
206  - 
207  - 
208  - 
209  - 
210  - 
211  - 
212  - 
213  - 
214  - 
215  - 
216  - 
217  - 
218  - 
219  - 
220  - 
221  - 
222  - 
223  - 
224  - 
225  - 
226  - 
227  - 
228  - 
229  - 
230  - 
231  - 
232  - 
233  - 
234  - 
235  - 
236  - 
237  - 
238  - 
239  - 
240  - 
241  - 
242  - 
243  - 
244  - 
245  - 
246  - 
247  - 
248  - 
249  - 
250  - 
251  - 
252  - 
253  - 
254  - 
255  - 
256  - 
257  - 
258  - 
259  - 
260  - 
261  - 
262  - 
263  - 
264  - 
265  - 
266  - 
267  - 
268  - 
269  - 
270  - 
271  - 
272  - 
273  - 
274  - 
275  - 
276  - 
277  - 
278  - 
279  - 
280  - 
281  - 
282  - 
283  - 
284  - 
285  - 
286  - 
287  - 
288  - 
289  - 
290  - 
291  - 
292  - 
293  - 
294  - 
295  - 
296  - 
297  - 
298  - 
299  - 
300  - 
301  - 
302  - 
303  - 
304  - 
305  - 
306  - 
307  - 
308  - 
309  - 
310  - 
311  - 
312  - 
313  - 
314  - 
315  - 
316  - 
317  - 
318  - 
319  - 
320  - 
321  - 
322  - 
323  - 
324  - 
325  - 
326  - 
327  - 
328  - 
329  - 
330  - 
331  - 
332  - 
333  - 
334  - 
335  - 
336  - 
337  - 
338  - 
339  - 
340  - 
341  - 
342  - 
343  - 
344  - 
345  - 
346  - 
347  - 
348  - 
349  - 
350  - 
351  - 
352  - 
353  - 
354  - 
355  - 
356  - 
357  - 
358  - 
359  - 
360  - 
361  - 
362  - 
363  - 
364  - 
365  - 
366  - 
367  - 
368  - 
369  - 
370  - 
371  - 
372  - 
373  - 
374  - 
375  - 
376  - 
377  - 
378  - 
379  - 
380  - 
381  - 
382  - 
383  - 
384  - 
385  - 
386  - 
387  - 
388  - 
389  - 
390  - 
391  - 
392  - 
393  - 
394  - 
395  - 
396  - 
397  - 
лаешь, чтобы
твой бедный муж оказался в могиле.
   Зная от Фиби об истории своей спасительницы, Анна  взглянула  на  нее
из-под ресниц.
   - А разве вы никогда не желали смерти своему мужу?
   Улыбка исчезла с лица Софи.
   - Смерть моего мужа - это то, о чем я отчаянно молилась  буквально  с
первых минут своего замужества. И когда он умер,  я  поверила,  что  моя
мольба услышана.
   Айвес нашел музыкальную комнату по указаниям  Эмерсона  и  застыл  на
пороге. Человека, который хотел более близких отношений с этой женщиной,
такие заявления из ее уст не слишком  вдохновляли.  Морщинка  залегла  у
Айвеса между бровей. Конечно, лорду Харрингтону были  известны  слухи  о
смерти мужа леди Марлоу, но он выбросил их из головы.
   Слова Софи, однако, заставили его задуматься. Он  прежде  не  замечал
такой суровости в ее  голосе  и  впервые  задумался  об  обстоятельствах
смерти маркиза Марлоу.
   Софи наконец заметила его и воскликнула:
   - Лорд Харрингтон! О чем только Эмерсон думает, бросив вас в доме без
сопровождения!
   Айвес улыбнулся ей и вошел в гостиную, поклонившись всем трем дамам.
   - Вы не должны винить вашего дворецкого. Он честно пытался  исполнить
свои обязанности, но я убедил его, что вы не будете против, если  я  сам
найду дорогу.
   Софи  не  понравилось  очередное  проявление  своевольного  поведения
лорда.
   - А если я против?
   - О, милая, вы же не станете наказывать человека за то, что произошло
не по его вине?
   Понимая, что снова предстоит сражение  с  лордом  Харрингтоном,  Софи
прищурилась и строго посмотрела на гостя.
   - Оказывается, вы не только  невоспитанны  и  невыносимы,  но  еще  и
способны запугивать людей.
   Айвес сделал невинное лицо.
   - Нет, нет, милая, вы ошибаетесь! Я не запугивал его, а  убедил,  что
гораздо благоразумнее позволить мне самому найти дорогу.
   Привыкнув  к   шутливым   выражениям   лорда   Харрингтона,   девочки
захихикали, а он в ответ улыбнулся им и подмигнул.
   Смирившись с неизбежным, Софи вздохнула.
   - Какова же причина вашего визита? Или  вы  пришли  для  того,  чтобы
сердить меня?
   - Сердить вас, дорогая? Как вы можете считать  меня  таким  жестоким,
когда ваш малейший каприз является приказом для меня?
   Софи посмотрела в его смеющиеся глаза и, не выдержав, улыбнулась.
   - Я бы хотела дожить до того  дня,  когда  увижу,  что  вы  обращаете
внимание хоть на какой-то мой каприз!  Так  есть  ли  повод  для  вашего
визита?
   - Ну конечно. Я хотел спросить, могу  ли  вместе  с  вашими  друзьями
Оффингтонами проводить вас на обед к Стефенсам в среду вечером?
   - Полагаю, я не могу отказаться?
   - Это выглядело бы несколько глупо, не так ли?
   - Вы, видимо, не привыкли к поражениям?  -  спросила  Софи,  стараясь
подавить в себе желание снова увидеть его улыбку.
   Забыв о Фиби  и  Анне,  которые  с  любопытством  наблюдали  за  этой
пикировкой, лорд Харрингтон взял руку Софи и поцеловал.
   Смешинки исчезли из его глаз, и у Софи пересохло во рту,  но,  прежде
чем она успела собраться с мыслями, гость ушел.
   Едва за Айвесом закрылась дверь, как Анна со вздохом произнесла:
   - Ах, леди Марлоу, как вы можете противостоять ему?
   Он такой красивый и обаятельный. Почему вы отвергаете его ухаживания?
Я бы не смогла.
   Невольно  погладив  руку,  к  которой  прикасались  его  губы,   Софи
ответила:
   - В твоем возрасте ты вряд ли можешь судить о характере человека.  Не
позволяй  дурачить  себя.  Я  по   собственному   опыту   знаю,   какими
обворожительными могут  быть  мужчины,  когда  они  охотятся,  и  какими
становятся, когда поймают дичь.
   Да, Софи чувствовала себя именно так, словно за ней охотились.  Айвес
Харрингтон явно преследовал ее. И ни ее отказы, ни резкие  отповеди,  ни
надменные взгляды не могли его охладить. Похоже, лорда вообще невозможно
было  остановить.  И  Софи  не  знала,  хотелось   ли   ей,   чтобы   он
остановился...
***
   Софи сидела вечером в своей спальне и, бесцельно глядя  перед  собой,
размышляла. Ее решение никогда больше не выходить замуж  не  изменилось,
да она и не была уверена в том, что Айвес добивается ее руки. Скорее  он
хотел стать ее любовником. Увы, Софи не могла отрицать  того,  что  лорд
Харрингтон был весьма привлекательным мужчиной.  Более  привлекательным,
чем мужчины, с которыми ей приходилось встречаться прежде.
   Порой она даже размышляла о том, какой  могла  бы  быть  ее  связь  с
Айвесом  -  конечно,  очень  осторожная  связь.  И  тот  факт,  что  она
подумывала об этом, поразил Софи. Впрочем, как только возникнут интимные
отношения, как с Саймоном, у нее сразу пропадет всякий интерес к Айвесу,
появится такое же отвращение, какое она питала к мужу. И  ее  больше  не
будут одолевать непристойные мечты о поцелуях Айвеса, его ласках...
   Стук  в  дверь  отвлек  Софи  от  невеселых  мыслей,  и,  услышав  ее
разрешение, в спальню вошли Анна и Фиби. Обе уже были одеты ко сну и, по
заведенной традиции, пришли поболтать с ней.
   Анна свернулась калачиком у ног Софи, положив голову ей на колени.  А
Фиби за туалетным столиком перебирала броши,  гребешки  и  флакончики  с
духами.
   Маленькая резная шкатулка, постоянно стоявшая на  туалетном  столике,
неожиданно привлекла ее внимание, и она спросила сестру:
   - Это шкатулка, которую подарила тебе мама?
   Печальная улыбка осветила лицо Софи.
   - Она самая. Посмотри, если хочешь.
   Фиби с благоговением взяла ее, но неожиданно  выронила,  рассыпав  по
полу сверкающие браслеты, кольца, заколки.
   - Ох! Прости меня, Софи! Она выскользнула у меня из рук.
   - Не волнуйся, - успокоила ее Софи. -  Здесь  все  равно  нет  ничего
ценного.
   Через несколько мгновений украшения были собраны и  Фиби  уже  хотела
поставить шкатулку на место, когда Анна воскликнула:
   - Ой, подожди, под  креслом  что-то  блестит!  -  Она  наклонилась  и
достала небольшую вещицу. - Это  самый  великолепный  рубин,  который  я
видела в своей жизни. И он, конечно, настоящий!
   Все краски  схлынули  с  лица  Софи,  когда  она  увидела  сверкающую
рубиновую булавку. И сразу воскресли страшные воспоминания, связанные со
смертью Саймона: скандал, вспышки молнии, страшный удар грома,  мужчина,
прижавшийся к стене у  лестницы,  неподвижное  тело  мужа  возле  нижней
ступеньки.
   - Софи! - встревоженно позвала Фиби. - Что с тобой?
   Софи вздрогнула и попыталась изобразить улыбку.
   - Прости. Не знаю, что на меня нашло. А  касательно  твоего  вопроса,
Анна, то я и понятия не имею, подделка это или настоящий камень. Я нашла
его в доме Марлоу и совсем забыла об этом.
   - Забыли! - воскликнула Анна. - Как вы могли забыть о такой красоте?
   - Это случилось сразу после смерти Саймона;" я была  очень  занята  и
просто положила булавку в шкатулку. Наверное, она провалилась  на  самое
дно, а поскольку я редко надеваю что-нибудь из этой шкатулки,  то  и  не
вспоминала о ней.
   - Если камень не настоящий, значит, это очень хороший страз. Владелец
должен был заметить потерю. Неужели никто не спрашивал про булавку?
   - Нет, - ответила Софи, вдруг понимая, что Анна права.
   Она взяла рубиновую булавку  и  стала  внимательно  разглядывать  ее.
Рядом с канделябром рубин переливался кроваво-красными  оттенками.  Если
камень настоящий, почему никто не искал его, никто даже  не  упомянул  о
столь дорогой потере?
   Еще долго после ухода девочек Софи сидела,  рассматривая  булавку,  и
решила завтра же пойти к ювелиру.
   Утром Софи  отправилась  к  известному  ювелиру,  который  подтвердил
подлинность  камня.  Булавка  оказалась  уникальной  вещицей  и   стоила
примерно столько же,  сколько  небольшое  поместье,  проинформировал  ее
опытный оценщик.
   Интересно, кто мог забыть о таком сокровище? Разве только  для  этого
была очень серьезная причина. Если булавку случайно потеряли, то  почему
нельзя было спросить, не находил ли ее кто-нибудь? Холодок  пробежал  по
спине Софи, когда она подумала, что с потерей могло быть  связано  нечто
такое, что ее владелец непременно хотел скрыть.
   Неужели место, где булавка была найдена, объясняет то,  почему  никто
не пришел искать ее? И снова вспомнился  прижавшийся  к  стене  человек:
рубин, сверкавший, точно капля крови, на верхней  ступеньке  лестницы  -
той самой лестницы, у подножия которой лежал ее мертвый муж.
   Софи постаралась успокоиться, убеждая себя в том, что это просто игра
воображения. Вероятно, существует простое логическое объяснение...
   И тут ее осенило. Возможно, кто-то и интересовался  булавкой,  только
она не знала этого. Эдвард позаботился об отъезде гостей в  то  страшное
утро. Наверняка один из них и спрашивал о своей потере, а ее  забывчивый
дядюшка не упомянул об этом.
   Софи невольно вздохнула. Нужно будет спросить Эдварда.
Глава 6
   Договориться о встрече с дядей было не так легко, но по просьбе  Софи
он обещал прийти во вторник днем.  Она  распорядилась,  чтобы  дворецкий
сразу же провел Эдварда в зеленый зал на первом этаже.
   Софи заранее отправила девочек в библиотеку Хукема и  позаботилась  о
том, чтобы Маркуса тоже не было дома, хотя  и  не  могла  объяснить,  по
какой причине не хотела, чтобы кто-нибудь знал о  ее  встрече  с  дядей.
Конечно, она понимала, что это смешно.
   Эдвард был одет в великолепно сшитый камзол синего  цвета  и  светлые
бриджи, а льняная рубашка была ослепительной белизны; высокие  блестящие
черные сапоги дополняли его наряд.
   - Я рад, что ты наконец образумилась, моя девочка. Дела мисс  Ричмонд
тебя не касаются, и ты сунула свой нос туда, куда не следовало.
   - Я пригласила тебя не для того, чтобы говорить о мисс Ричмонд.  Хочу
напомнить, что это ты не хотел моего вмешательства, но не Анна!
   - Думаешь, ты одержала верх? Раздулась от важности, не  так  ли?  Так
позволь напомнить тебе кое-что: если ты и твой наглый братец  не  будете
обращаться со мной с должным уважением, то  вы  быстро  узнаете,  кто  в
действительности всем заправляет!
   - Что ты имеешь в виду? - удивилась Софи.
   Эдвард ехидно улыбнулся.
   - Хочу сказать, что если я решу  сам  заботиться  о  Фиби,  то  вы  с
Маркусом ничего не сможете сделать! Я  ее  опекун,  и  только  по  своей
душевной доброте оставил младшую племянницу с вами. Но могу забрать ее с
собой, как только захочу! Думала, тебе удалось приструнить меня, да?  Но
я могу сделать так, что ты не увидишь Фиби  до  тех  пор,  пока  она  не
выйдет замуж за того, кого выберу я.
   - Ты не посмеешь! - Золотистые глаза Софи вспыхнули  от  гнева.  -  Я
никогда не отдам тебе сестренку. Ты не испортишь ей жизнь, как  испортил
мне. Этого никогда не будет. Да я скорее убью тебя!
   На лице Софи отразилась такая ярость,  что  Эдвард  предусмотрительно
отступил назад.
   - Ну-ну, до этого дело не дойдет. Я не собираюсь совать  нос  в  твои
дела и прошу того же от тебя.
   - Так почему же ты так хочешь жениться на мисс Ричмонд? Неужели  тебе
недостаточно доходов от наследства Маркуса и Фиби?
   - Человеку свойственно  смотреть  вперед,  -  ничуть  не  смутившись,
охотно пояснил Эдвард. - Менее чем через  два  года  Маркусу  исполнится
двадцать один год, и  мое  опекунство  закончится.  Я  должен  буду  все
вернуть ему, даже заботу о Фиби и об имениях. А без их наследства у меня
не останется ни гроша. И я подумал о том, что надо заранее  позаботиться
о восполнении своих  потерь.  Несколько  месяцев  я  занимался  поисками
богатой жены, но у  большинства  из  них  куча  ревнивых  родственников,
которые охраняют девиц от охотников за наследством. И я не мог  поверить
в свою удачу, когда обнаружил, что Агнес является  опекуншей  наследницы
Ричмонда.
   - И как же ты узнал об этом?  -  спросила  Софи,  не  скрывая  своего
отвращения.
   Эдвард немного смутился.
   - Ну, мы были.., довольно близкими друзьями, и  Агнес  упомянула  при
мне о своей племяннице.
   Софи вскрикнула от негодования.
   - Так мисс Уэтерби - твоя любовница?
   - Была! - поправил ее Эдвард. - Может, я и  мерзкий  негодяй,  но  не
буду держать любовницей тетку моей жены.
   Это дурной тон!
   Софи не нашлась что ответить на столь бесстыдную откровенность.  Дядя
не видел ничего постыдного в своих поступках. А если судить по выражению
его лица, то даже был намерен  услышать  одобрение  планов  относительно
укрепления своей финансовой стабильности.
   - Теперь ты видишь, почему так важно, чтобы ты  отослала  Анну  к  ее
тетке. В этом есть и твоя выгода, - вкрадчиво добавил Эдвард.
   Софи вопросительно приподняла бровь, и он пояснил:
   - Подумай  только:  если  в  моем  распоряжении  окажется  наследство
Ричмонда, мне больше не будет  необходимости  запускать  руку  в  деньги
Маркуса и Фиби.
   - Ты достоин только презрения! Не знаю, что ты  вообразил  по  дороге
сюда, но я заверяю тебя, что не собираюсь менять  своего  решения:  Анна
останется со мной.
   - Тогда зачем ты просила, чтобы я пришел?
   Вспомнив о причине этой  неприятен  встречи,  Софи  сделала  глубокий
вздох и решилась.
   - Я хочу задать тебе один вопрос. Ты  помнишь  ту  ночь,  когда  умер
Саймон?
   - Господи, да разве я могу это забыть? Он был моим лучшим другом.
   -  Да,  ты  позаботился  обо  всем  и  проследил  за   отъездом   его
собутыльников. Никто из них не говорил тебе, что кое-что потерял?
   Эдвард нахмурился.
   - Потерял? А что именно?
   - Галстучную булавку.
   Озадаченный таким вопросом, Эдвард покачал головой.
   - Не помню, ведь прошло столько лет.
   Софи достала булавку из ящика своего секретера.
   - Я нашла ее на лестнице в ту ночь, когда умер Саймон.
   Ты узнаешь ее?
   Глаза Эдварда сузились, и странное  выражение  проскользнуло  по  его
лицу - оживление и нечто похожее на злорадство, как показалось Софи.
   - Нет, не могу сказать, что узнал, - ответил он наконец. - Но позволь
мне разглядеть получше.
   Эдвард внимательно осмотрел ее, и Софи могла поклясться, что он узнал
вещицу.
   - Так ты нашла ее в ту ночь, когда умер Саймон?  На  верхней  ступени
лестницы, с которой он упал?
   Софи кивнула, но через пару минут дядя  вернул  ей  булавку  и  пожал
плечами.
   - Прекрасная работа. Не понимаю, зачем ты вызвала меня  из-за  такого
пустяка, тратила мое время. Я очень занят.
   - Тратой денег, которые тебе не принадлежат.
   - Ну и острый же у тебя язык! Плохо, что Саймон так и не выучил тебя,
- ответил Эдвард.
   Софи  промолчала.  Барон  Сковилль  коротко  поклонился  и  вышел  из
комнаты.
   Она еще некоторое время  в  задумчивости  смотрела  на  рубин.  Дядя,
несомненно, узнал булавку. Но отрицал это.
   Почему?
   Софи поднялась в свою спальню и положила булавку в шкатулку.  Да,  ее
дядя и в самом деле презренный человек, если искренне  считал,  что  она
одобрила бы его планы относительно Анны. Но больше всего Софи расстроила
угроза барона  относительно  Фиби.  Софи  не  могла  допустить  этого  и
надеялась, что он просто пригрозил в своей обычной манере. Но сам  факт,
что Эдвард упомянул о таком варианте, сильно обеспокоил леди Марлоу.
***
   Маркус пришел в неописуемую ярость,  когда  Софи  рассказала  ему  об
угрозе Эдварда.
   - Боже! Пусть только попробует забрать у нас Фиби!
   Я сотру его в порошок, прежде чем он прикоснется к сестренке!
   Софи успокоила брата, убедив его в том, что сейчас  им  прежде  всего
нужно быть бдительными.
   С Фиби она  говорила  деликатнее.  Софи  не  хотела  пугать  девочку,
поэтому просто предупредила ее, чтобы та никуда не ходила  с  дядей.  Ни
при каких обстоятельствах.
   - Как будто я хожу. А почему ты предупреждаешь  меня  именно  сейчас?
Что он сделал?
   - Да ничего не сделал, моя милая Фиби. Я просто не знаю, какая  блажь
придет ему в следующий момент, и принимаю меры предосторожности.
   - Это из-за меня? - спросила Анна.
   Заметив ее беспокойство, Софи улыбнулась.
   - Ты здесь ни при чем. Наш дядя всегда был отъявленным негодяем, и  я
хотела напомнить Фиби, что надо быть начеку рядом с ним.
   Девочки, похоже, восприняли ее советы, и  Софи  отправилась  к  себе,
чтобы приготовиться к вечеру в обществе Оффингтонов и лорда Харрингтона.
   После разговора с Эдвардом Софи  была  не  в  том  настроении,  чтобы
встречаться с  друзьями.  Но  было  непозволительной  грубостью  бросать
Оффингтонов в последнюю минуту и досаждать  отказом  лорду  Харрингтону,
если в этом не было острой необходимости.
   К тому времени, когда появился лорд Айвес Харрингтон, чтобы проводить
ее в отель "Стивенс" на Бонд-стрит, настроение Софи немного  улучшилось.
Прогнав все тревожные мысли, она спустилась вниз, чтобы поздороваться  с
лордом Харрингтоном. К ее досаде, от одного вида этого высокого красавца
у Софи перехватило дыхание. Черт бы его побрал!
   Галантно склонившись над ее рукой, Айвес прошептал:
   - Могу я сказать, что вы, миледи, само очарование сегодня?
   - Сомневаюсь, что кто-то может удержать вас от этого.
   Вы всегда  поступаете  так,  как  вам  угодно,  милорд,  -  кокетливо
ответила она, позволив ему поправить  кремовую  накидку  на  ее  изящном
платье из абрикосового шелка.
   - Вы неверно поняли меня, миледи. Даже малейший намек  вашей  милости
заставит меня мгновенно измениться.
   Не в силах более не замечать  веселые  искорки  в  его  глазах,  Софи
рассмеялась.  Довольный  ее  реакцией,  Айвес  проводил  леди  Марлоу  к
экипажу.
   Она испугалась, увидев, что  Оффингтонов  там  нет,  и  вопросительно
посмотрела на своего рыцаря.
   Как только лошади тронулись в путь, Айвес пояснил:
   - Оффингтоны присоединятся к нам в отеле.  Они  поздновато  вернулись
сегодня домой после осмотра королевского зверинца, потому что их  карета
столкнулась с телегой какого-то деревенского недотепы. Я получил записку
от супругов об этом, когда уже выходил  из  дома.  Боюсь,  вам  придется
терпеть мое общество до их появления.
   - Вы могли бы сообщить мне о том, что они  задерживаются,  -  холодно
произнесла Софи.
   Айвес взял ее руку и поднес к губам.
   - Мог бы. Но тогда я был бы лишен вашей очаровательной компании.
   - Может быть, я предпочла бы такой вариант. Об этом вы  не  подумали,
милорд?
   - Думал, - откровенно признался он, удерживая ее руку, в то время как
Софи отчаянно пыталась высвободиться. - Но, поразмыслив, решил, что  все
складывается неплохо. Это дает нам возможность ближе узнать друг  друга,
не так ли?
   - А если я не хочу узнавать вас?
   - Дорогая! Как вы можете  говорить  такое?  И  после  всего,  что  мы
пережили вместе.
   Выиграв битву за свою руку, она холодно посмотрела на Айвеса.
   - Знаете, мне очень хочется дать вам пощечину.
   - А мне, - тихо сказал он, заключив Софи в объятия, -  очень  хочется
поцеловать тебя. Давай заключим сделку. Ты дашь мне пощечину, если  твои
губы и в самом деле окажутся такими сладкими, как кажутся.
   Софи застонала, ее  сердце  бешено  заколотилось.  Одна  ее  половина
восхищалась смелостью лорда и мечтала о его поцелуе. А другая испытывала
смутный страх, потому что  мгновенно  вспомнилось  то  жестокое  насилие
Саймона, которое он совершил в экипаже сразу же после свадьбы.
   Но эти мужчины совершенно разные,  напомнила  себе  Софи.  Да  и  она
больше не перепуганная девственница. Айвес Харрингтон не был ее мужем  и
поэтому  не  имел  над  ней  власти.  Он  точно  не  предпримет  попытки
изнасиловать ее.
   - Ну как? - тихо спросил он.
   Выражение ее лица и застывшая поза  предупредили  Айвеса,  что  здесь
было что-то еще, кроме обычного женского сопротивления.
   Софи ничего не ответила, и он продолжил:
   - Ты не должна бояться меня, милая. Я  очень  хочу  поцеловать  тебя,
Софи, но только если ты позволишь.
   Она судорожно перевела дыхание, эти слова немного успокоили. Мысли  о
том, каким может быть его поцелуй, уже несколько дней  владели  ею.  Так
почему бы не узнать это?
   Чувствуя  себя  ужасно  глупой,  она  не  смогла  устоять  перед  его
льстивыми слова