Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
из коллекционного издания "Баллантайна" 1953 года тиражом всего в
двести экземпляров да ещЕ с подписью автора на титуле. Вдобавок переплет из
белого коленкора был новехонький, без единого пятнышка.
Как невероятную драгоценность я положил томик на чистый лист оберточной
бумаги и понес в глубь лавки, где размещался мой кабинет. Бережно держа свое
сокровище, я уселся за компьютер и вызвал таблицу текущих цен на раритеты;
пальцы мои дрожали, нажимая на клавиши. Судя по отразившимся на экране
бешеным ценам, даже подержанная копия могла бы уйти за шесть тысяч долларов,
не говоря уже о новом экземпляре.
Я снова забарабанил по клавишам и принялся изучать группу состоятельных
библиофилов, гоняющихся за моей находкой: техасский фонд фэнтази, врачи из
Бель-Эйра, собиратель Брэдбери из Уокигана (Иллинойс), графиня Арундельская,
университетская библиотека на Тайване и самый перспективный покупатель --
известная писательница из Бантера (Мэн), автор нашумевших романов ужасов,
совсем недавно начавшая собирать редкую брэдбериану. Хватит ли у меня
нахальства запросить десять тысяч? Может, имеет смысл пригласить мадам к
себе, показать книгу и попробовать прочесть в еЕ уме, на какую сумму она
готова раскошелиться? В голове не укладывается -- вместе со всеми остальными
книга мне досталась за какие-то тридцать долларов!
Совесть у тебя есть?
Я вздрогнул и поднял голову. В открытую дверь увидел, как в лавку
входит Люсиль Картье с какой-то незнакомой женщиной. Спешно поставив им
умственный барьер, я вышел из кабинета, плотно закрыл за собой дверь и
любезно улыбнулся нежданным гостям.
-- Привет, Люсиль. Давненько не видались.
-- Пять месяцев. (Вполне в твоем духе облапошить бедную вдову!)
Не смеши, меня. Есть закон caveat vendor [Торговой прибыли (лат.).],
которого придерживаются все книготорговцы.
-- Говорят, в последнее время ты очень занята.
-- Не то слово. (Хотя далеко не так занята, как ты, espиce du
canardier! [Снайпер (франц.).])
-- Чему обязан? (Что за туманные остроты?)
Начнем с того, что тебя очень ЗАНИМАЮТ мои отношения с Биллом
Сампсоном!
-- Познакомься, Роги. Доктор Уме Кимура. Она приехала к нам на
стажировку из Токийского университета в рамках научного обмена между
Дартмутом и японской Ассоциацией парапсихологов.
-- Enchante [Очень приятно (франц.).], доктор Кимура.
Я оборвал принимавшую опасный оборот телепатическую связь с Люсиль и
сосредоточил все внимание на восточной гостье, что было, кстати сказать,
совсем не трудно. На вид лет сорок. Весьма soignйe [Грациозна (франц.).], с
фарфоровым лицом, оттененным слегка подкрашенными губами. Шерстяной берет,
весь в каплях дождя, низко надвинут на слишком большие для японки чуть
раскосые глаза под длинными черными ресницами. Дождевик из серебристой кожи
с широким поясом, подчеркивающий тонкую талию, и черный свитер с высоким
воротом. Какой-то особенно непроницаемый ум -- должно быть, на Востоке
своеобразная манера ставить экраны.
Люсиль продолжала:
-- Мы с Уме работаем над новой программой исследования
психокинетических аспектов творчества...
-- С Дени? -- Я удивленно приподнял брови.
-- С кем же еще? -- отрывисто бросила Люсиль. -- Я теперь нештатный
сотрудник лаборатории, как будто не знаешь!
-- Мы с ним теперь почти не видимся, -- вздохнул я. -- Насколько мне
известно, после алма-атинского конгресса он не вылезает из Вашингтона. А вам
с доктором Кимура удалось побывать в Алма-Ате?
-- О да! -- Глаза и ум очаровательной японки засветились от блаженных
воспоминаний. -- Грандиозное событие! Собралось около трех тысяч
метапсихологов и более трети из них в той или иной степени операнты! Сколько
интересных докладов и дискуссий! Сколько теплоты, понимания!
-- Сколько политических интриг и сплетен! -- угрюмо добавила Люсиль.
-- Не говори, это хорошее начало, -- возразила Уме. -- На будущий год
решено провести конгресс в Пало-Альто. Там особое внимание будет уделено
самой неотложной задаче -- обучению молодых оперантов.
Я нахмурился, вспомнив шумиху по поводу выдвинутого Дени и
поддержанного Тамарой предложения о всеобщих тестах на оперантность. На
конгрессе оно прошло большинством голосов. Люсиль и Уме явно не разделяли
моего скептицизма.
-- Не понимаю, в чем проблема! -- сказала Люсиль. -- Техника испытаний
вполне надежна. А необходимость увеличить число оперантов после Армагеддона
ни у кого не вызывает сомнений.
-- И все же в резолюцию надо было включить пункт о добровольном
характере испытаний.
-- Оставь, пожалуйста! -- отмахнулась Люсиль. -- Весь смысл в том,
чтобы обследовать всех, неужели непонятно?
Я пожал плечами.
-- При своих блестящих способностях ты чересчур наивна, детка.
Уме озадаченно посмотрела на меня.
-- Вы полагаете, мистер Ремилард, в Соединенных Штатах возникнут
сложности? В Японии универсальную программу приняли на "ура".
-- Еще какие, -- ответил я. -- Давайте пообедаем вместе и обсудим
взлеты и падения независимой американской души.
Уме убрала экран всего лишь на секунду, но то, что я успел увидеть,
очень меня обнадежило.
-- Благодарю вас. Я и Люсиль будем просто счастливы.
Я и Люсиль! Стало быть, tкte-а-tкte отменяется! Я едва не заскрежетал
зубами и тут же заметил циничную насмешку в глазах Люсили.
-- Я с удовольствием выслушаю твое мнение насчет социально-политических
последствий оперантности, -- заметила она. -- Ты ведь принимаешь их так
близко к сердцу. А тебе не интересно, зачем, собственно, мы сюда пожаловали?
Мы с Уме работаем с людьми, способными метапсихически порождать энергию.
Дени говорит, что у тебя это однажды получилось в стрессовом состоянии.
Правда, что ты просверлил дырочку в стекле?
-- Да, выстрелил случайно, -- пробормотал я.
-- Дени очень рекомендует привлечь тебя. Впрочем, у него есть опасения,
что свой трюк ты проделал, поскольку находился в стрессовом состоянии, и в
лабораторных условиях повторить его не сможешь.
Проклятая девчонка беспардонно обшаривала мой ум, причем не
принудительными, а совершенно иными импульсами. Позднее я узнал, что это
начальная коррекция, предварительное умственное обследование. Одновременно
Люсиль бомбила меня телепатическими вопросами на скрытом модуле: Что ты
наболтал Биллу? Говори, ЧТО, продажная крыса, cafardeur [Сплетник (франц.).]
чертов!
-- Я тогда со страху чуть в штаны не наложил, если угодно, называй это
стрессовым состоянием.
Уме хихикнула, а Люсиль продолжала осыпать меня руганью:
Tu, vieux saoulard! Ingrat! Calomniateur! Allez -- dйballe! Foutu
alcoolique [Ну ты, старый пропойца! Неблагодарная свинья! Клеветник! Давай,
выкладывай все! Алкоголик поганый! (франц.)]!
Приятно сознавать, что ты не совсем отреклась от своего французского
наследия, детка, однако не могу с тобой согласиться: в строгом смысле я не
алкоголик, а просто пьяница. Психологу-экспериментатору вроде тебя следует
различать эти тонкости.
В уме Люсиль продолжала осыпать меня бранью, но внешне сохраняла
полнейшее хладнокровие.
-- Роги, мы будем очень рады, если ты разрешишь поставить над собой
серию простейших опытов. Это займет месяца два, всего по часу в день. Ты
ведь уже прошел курс лечения у доктора Сампсона, не так ли? Я уверена, что
творческий потенциал у тебя в полном порядке. Способность излучать энергию
встречается крайне редко, и ты можешь в значительной степени расширить нашу
психокреативную концепцию. (ЧТО ТЫ СКАЗАЛ БИЛЛУ ОБО МНЕ?)
-- Надо подумать. (Ничего такого, о чем бы он сам не подозревал.)
Подозревал? Подозревал?!
Она по-прежнему общалась со мной на скрытом модуле, а внешне даже
пыталась улыбаться, но еЕ бешенство быстро переполнило чашу, и оттуда
выплеснулось достаточно в общий телепатический спектр, чтобы японка что-то
почувствовала.
-- И знаешь что, -- неожиданно заявила Люсиль, -- мы, пожалуй, заберем
у тебя простреленное стекло.
Я слегка опешил от подобной наглости, а она, воспользовавшись моей
растерянностью, направила мощнейший коррективно-принудительный снаряд мне
прямо промеж глаз. Удар, достойный самого Дени (впоследствии я узнал, что
именно он научил Люсиль этой технике). Я с трудом устоял на ногах. Она могла
бы вывернуть наизнанку мой ум, словно старый драный носок, но ей не повезло:
ведь внутренности моего черепа она видела вблизи только раз, когда разыграла
у меня в квартире добрую самаритянку после записи "60 минут". Если бы я
раскололся, она бы вытянула всю мою подноготную, включая Призрака. Но я не
раскололся.
-- Психоанализ и впрямь подействовал благотворно, -- выдавил я. --
Старик Сампсон первоклассный психиатр. Не знаю, как тебя и благодарить за
то, что познакомила меня с ним. Если мое стекло может хоть отчасти служить
благодарностью -- возьми, ради Бога. Только мне кажется, что для ваших
психокреативных опытов я не самый подходящий экземпляр. Спроси хоть Билла,
он подтвердит.
-- Уже подтвердил! -- Она разрыдалась и выбежала из лавки, так сильно
хлопнув дверью, что маленький колокольчик сорвался с крюка и упал на пол.
-- Bon dieu de merde [Дерьмо собачье (франц.).], -- пробормотал я.
Мы с Уме переглянулись. Знает ли она?
-- Кажется, я знаю больше, чем следует, -- с грустью сказала японка. --
Люсиль мне доверяет. У них с доктором Сампсоном что-то не клеится. Не
понимаю почему, но она во всем винит вас. Она права, мистер Ремилард?
То, чего не добилась Люсиль, с легкостью достигла Уме, причем без
всякого принуждения.
-- Да, -- со вздохом признался я.
-- Почему?
-- Я не стану излагать вам своих мотивов, доктор Кимура. Достаточно
сказать, что я сделал это для блага Люсиль. И Сампсона.
-- Они друг другу не подходят, -- кивнула она, избегая моего взгляда.
-- Все это поняли, но не сочли себя вправе вмешиваться в их личные
отношения. Люсиль чувствовала молчаливое неодобрение Группы и оттого,
кажется, ещЕ сильнее привязалась к Биллу.
-- Знаю.
Я подошел к двери, нагнулся, подобрал колокольчик и повесил его на
место. Дождь немного утих.
-- А у вас разве есть право встревать между ними? -- спросила Уме.
Я обернулся к ней.
-- Мне безмерно жаль девушку, но у меня есть такое право.
-- Ответьте ещЕ на один вопрос... Вы действительно оклеветали еЕ перед
Биллом?
-- Нет. -- Я на мгновение открыл перед ней ум, давая понять, что не
сказал Сампсону ничего, кроме правды.
Моя милая собеседница задумчиво покачала головой.
-- Теперь мне ясно, почему она изо всех сил оттягивала наш визит к вам,
хотя Дени очень настаивал, чтобы мы включили вас в программу. А сегодня
вдруг сама предложила. Она уже неделю ходит как в воду опущенная. Кажется,
сразу же после нашего возвращения из Алма-Аты у них произошло решительное
объяснение.
Все сходится. Конгресс широко освещался, и у многих открылись глаза на
метапсихическую Страну Чудес. С одной стороны, зловещая принудительная
функция. С другой -- недобрые предзнаменования и страх перед программой
умственных испытаний. А я вел свою подрывную деятельность с третьей стороны,
и когда Сампсон дал мне по физиономии, я воспринял это как первый успех. В
середине июля я прервал свой курс психоанализа, заложив в душу психиатра
изрядную долю сомнений и страхов. Алма-Ата довершила дело, так что поручение
Призрака я выполнил на совесть... Дерьмо собачье!
Уме положила руку в черной перчатке на рукав моего старого твидового
пиджака.
-- Тем не менее с программой надо что-то делать. Вам, конечно, нелегко
работать с Люсиль, но, может быть, вы согласитесь работать со мной?
Исследование психокреативных импульсов крайне важно. Я тоже умею вызывать
слабое излучение фотохимической энергии, но направить психоэнергетику в виде
когерентного луча такой силы, кроме вас, ещЕ никому не удавалось. Вы не
хотите ознакомиться с коррелятами физической и психической энергии,
постулированными в Кембридже?.. Тогда приоткройте капельку свой ум. Вот так,
спасибо...
Voila! Сложнейшая умственная конструкция на какую-то долю секунды
сверкнула передо мной. При всей дьявольской абстракции я еЕ понял!
Трансмиссия Уме соотносилась с обычной телепатической речью, как вездеход
"Турбо Ниссан ХХЗТТ" с велосипедом. Нет, словесно я не мог бы объяснить это
понятие, но был уверен, что запомню его и смогу передать на языке символов.
-- Черт возьми! -- восхитился я. Так это и есть ваша новая техника
обучения? Именно еЕ вы используете для тренинга оперантности?
-- Да. Называется двусторонний трансфер. Позволяет координировать
деятельность полушарий мозга. Я непременно научу вас и другим инструктивным
приемам, если только вы согласитесь на эксперимент.
-- А вы соблазнительница! (Мягко говоря! Причем инструктивная техника
не составляет и половины еЕ соблазнов...)
Ученая женщина включила на полную мощность реостат своего очарования. Я
сознавал, что это лишь вариант принуждения, волевое усилие, направленное на
то, чтобы подчинить себе мою волю, но как она это проделывает! Куда до неЕ
Люсиль!
-- Мы уважаем ваше желание не смешиваться с оперантной массой. Обещаю
вам, мистер Ремилард, никто не посмеет оказывать на вас давление.
-- Называйте меня Роже.
-- И с Люсилью осложнений не будет. Я договорюсь с Дени, и он поручит
ей другую серию экспериментов.
-- Хорошо, доктор Кимура, на таких условиях я согласен.
-- Называйте меня Уме. -- Она обворожительно улыбнулась. -- Вот
увидите, Роже, мы поладим. Надеюсь, ваше приглашение на обед остается в
силе?
-- Мне страшно, вдруг ты разочаруешься! -- прошептал я. -- Прежде я
кое-что умел, но это было так давно.
-- Я чувствую огромную латентную силу. Надо только еЕ разбудить. Горечь
и подавленное насилие перекрыли благословенные источники энергии.
-- Насилие? Уме, я самое безобидное существо на свете.
-- О нет, далеко не самое. Твой невероятный психокреативный резервуар
запечатан внутри тебя, это очень опасно. Если энергия не получит творческого
выхода, она неизбежно обратится на разрушение. Творчество заложено в душе
каждого человека, но у женщин оно редко выходит на уровень сознания, а
выливается в инстинкты -- материнство, например. А большинство мужчин и
мизерная часть женщин с творческими задатками чувствуют необходимость
работать, созидать, несмотря на то что процесс весьма болезненный. Недаром
говорят, "муки творчества", ведь радость его человеку дано вкусить много
позже, когда процесс успешно завершен и наступает полное удовлетворение. С
другой стороны, разрушением ты наслаждаешься уже в самом процессе, только
это удовольствие темное, злобное, безрадостное. Разрушитель не в силах
останавливаться, иначе тьма поглотит его и он попадет в ад, который сам себе
уготовил.
-- Донни...
-- Тс-с, Роже. Не думай о своем несчастном брате. Сейчас ты должен
думать о себе... и обо мне.
Мы ясно видим друг друга в темноте. Голубая аура Уме в глубине
сгущается и теплеет, а по краям посверкивает золотом. Моя желто-лимонная
корневая чакра с дымчато-фиолетовым внешним ореолом приобретает внутри
карминный оттенок, свидетельствующий о том, что дух силен, а плоть слаба.
-- Не волнуйся. У нас есть время. -- Ее губы касаются моего лба, щек,
рта. -- На Западе это называют carezza [Лаской (итал.).], но часто
пренебрегают ею, потому что вы слишком нетерпеливы, вам нужен взрыв,
освобождение, а в моих краях любовники стремятся погрузиться в море
неугасимого света.
Ее губы и глаза излучают золотистое сияние. Наши умы распахнуты
настежь; чтобы испытать синхронное наслаждение, говорит она, мы должны знать
друг о друге все. Уме ничего не скрыла, и тем не менее навсегда осталась для
меня тайной... как, наверно, и я для нее. Первую ночь мы провели в еЕ
маленьком, скромно обставленном домике на Радсборо-роуд. Из обстановки мне
бросились в глаза глиняные вазы причудливой формы с красиво расставленными в
них голыми ветвями, сухими стеблями, узловатыми корнями. Не переставая лил
дождь. Из водосточной трубы за окном спальни с грохотом вырывался поток
воды. Уме предельно искренна в своем вожделении. Я тоже честен насчет моего
abaissement du niveau psychique [Падения духовного уровня (франц.).].
Психоанализ не слишком помог мне, разве что избавил от страхов и не дал
окончательно спиться. У меня сильные сомнения в успехе наших творческих
экспериментов, признался я. Тогда надо сменить стиль общения, заявила Уме. Я
опять позволил себе усомниться, но она лишь одарила меня улыбкой вековой
мудрости.
-- Мы будем продвигаться очень медленно, -- говорит она, покрывая
поцелуями мои плечи, чуть касаясь кончиками пальцев моих безвольно повисших
рук. -- Молчи, постарайся ни о чем не думать. Просто отдыхай во мне. Не
стремись к возбуждению. Мой ум будет общаться с твоим, а тело поделится
творчеством. И в тебе произойдет ответная реакция, постепенное нарастание
энергетического потенциала. Ложись, откинься на подушки и обними меня...
Я покоряюсь и читаю у неЕ в уме страницы прошлого.
... Замкнутый, болезненный ребенок. В семье три дочери, она старшая.
Живут в Саппоро, на Хоккайдо, самом северном из японских островов. Мать была
учительницей, теперь домашняя хозяйка. Отец не очень удачливый фотограф.
Родители произошли от островных аборигенов -- айну. Свое наследие супруги
считают постыдным, но оно предательски проявилось в светлой коже, больших
глазах и волнистых волосах старшей дочери. Она для них живой укор, поэтому
еЕ не балуют.
... Девочке шесть лет. Отец снимает еЕ крупным планом для какого-то
рекламного заказа. Она послушно позирует, но ей хочется поскорее вырваться
из душной комнаты и поиграть на улице с подружкой. Лицо этой подружки,
нечеткое, однако узнаваемое, появляется на трех следующих кадрах вместо лица
Уме.
... Отец потрясен. Делает несколько пробных снимков, и чудо свершается
вновь. Он начинает понимать, что происходит, и кричит:
-- Уме, девочка моя, повтори-ка ещЕ раз!
... Дочь изо всех сил старается ему угодить: она впервые чувствует его
любовь и восхищение. Эксперименты длятся неделями. Как выяснилось, она может
оставлять отпечатки не только на пленке, находящейся в фотоаппарате, но и
без него, если, конечно, пленка не засвечена. Вначале еЕ "умографические"
образы разнятся по четкости, в зависимости от того, вызваны ли они из
воображения или "считаны" с натуры. Лучшие снимки получаются на "Полароиде".
Все, что требуется от Уме, это смотреть в объектив и думать о каком-либо
предмете, в то время как отец снимает. Он фиксирует почти каждую мысль
дочери, осыпает девочку похвалами и мечтает о миллионах иен, которые
наживет, когда откроет шоу-бизнес.
... В город из поселения айну приезжает дед Уме и, узнав о чуде,
заявляет отцу:
-- Твоя дочь одержима демонами и принесет тебе несчастье.
Отец лишь усмехается. Он пересмотрел массу литературы и нашел два
описания подобных случаев. В 1910 -- 1913 годах психолог по имени Томокити
Фукуро делал "умственные" снимки, и точно такие же опыты проводил
американский врач Юл Эйзенбад над гостиничны