Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
плане.
Морено (обращаясь к телезрителям). Как видите, Дени Ремилард,
надписывающий свою книгу в маленькой лавке своего дядюшки Роже, как-то не
выглядит ученым с мировым именем и уж тем более сверхчеловеком. И тем не
менее именно его президент пригласил в качестве консультанта вслед за
наделавшей столько шума эдинбургской демонстрацией. Ремилард отклонил
назначение на пост председателя недавно созданной особым указом президента
Коллегии по вопросам метапсихологии... зато согласился возглавить
американскую делегацию в Советский Союз, где психологи всего мира встретятся
на будущий год, чтобы обсудить практическое применение высших сил ума. На
прошлой неделе лаборатория Ремиларда получила денежную субсидию в десять
миллионов долларов от Фонда Вангельдера. Этот вклад сделан с целью
стимулировать изучение техники, с помощью которой обычные люди, такие, как
мы с вами, рано или поздно овладеют удивительным мастерством, составляющим
объект изысканий Дени Ремиларда.
Средний план. Ремилард, дядюшка Роже, поклонница.
Ремилард беседует с дядюшкой, принесшим новую порцию книг, и юной
покупательницей. Их голоса приглушены закадровым голосом Морено.
Морено (голос за кадром). Это правда, подтвержденная самим президентом.
Профессор Дени Ремилард не только выдающийся исследователь чрезвычайных
умственных сил, но и гений, обладающий ими.
Ремилард (поднимает глаза от книги и смотрит на поклонницу). Я не
считаю, что этим надо хвастаться или показывать, как фокусы. Но... если
угодно, я в самом деле являюсь тем, что мы называем "оперант-метапсихолог".
Поклонница (нерешительно). Так вы... можете прочитать мои мысли?
Ремилард (смеется). Разумеется, нет. Если вы сами не захотите мысленно
передать мне что-то. Впрочем, общий эмоциональный настрой вашего ума мне
ясен. Скажем, в вас нет враждебности. К тому же вы весьма увлечены идеей
высших умственных сил.
Поклонница. О да! Как было бы здорово путешествовать вне своего тела,
или передавать мысли на расстоянии, или воздействовать на предметы... как уж
это называется?..
Ремилард. Психокинез.
Поклонница. Вот-вот. Представьте -- полететь в Лас-Вегас и нажить там
себе состояние!
Слышатся смешки остальных покупателей.
Ремилард (с легкой досадой). К вашему сведению, этого я не умею. Даже
если бы у меня хватило наглости манипулировать игральными автоматами,
костями или рулеткой -- сами подумайте, как долго бы мне удалось вводить в
заблуждение владельцев казино? Меня бы сразу за ушко да на солнышко -- в
лучшем случае.
Новые смешки.
Поклонница. Но... для чего тогда нужны ваши силы?
Ремилард. Спросите профессора Джеймса Макгрегора, я же главным образом
пользуюсь моими метафункциями для проведения экспериментов. У меня есть
возможность сравнить собственную реакцию с поведением подопытных, скажем, во
время тренировки психокинеза.
Поклонница (взволнованно). О-о профессор, так вы могли бы... Ради Бога,
не сочтите меня нахальной, но, может быть, вы нам что-нибудь покажете? То
есть... я видела по телевизору, как русские это делают, но чтобы вот так,
живьем...
Покупатели (беспорядочные возгласы). Ого!.. Вот здорово!.. Класс!..
Просим!.. Просим!..
Ремилард (снисходительно). Мистер Карлос Морено вас надоумил, не так
ли?
Поклонница. М-м... Ну, мне вправду очень хочется посмотреть.
Крупный план. Ремилард насмешливо смотрит в объектив. Впервые мы видим
вблизи его лучистые, глубоко посаженные голубые глаза.
Ремилард. Операторы готовы?.. Что ж, психокинез -- наименее
существенная из всех метафункций, поэтому я не возражаю против небольшой
демонстрации. В конце концов, нельзя же допустить, чтобы все лавры достались
русским и шотландцам... Давайте поставим опыт вот на этих книгах.
Средний план. Ремилард берет том, разворачивает его передней стороной к
телекамере, ставит на уголок, убирает руки и оставляет книгу в таком
положении.
Ремилард. Не правда ли, в обычных условиях книга так не устоит? (Ставит
другой том поверх первого, тоже на уголок. Книги стоят неподвижно. Ни
малейшего колебания.) А теперь возьмем и точно так же поставим третью книгу,
потом четвертую (выполняет действия). Вы ещЕ не готовы признать, что я
удерживаю книги в равновесии силой своего ума?.. Тогда уберем нижнюю.
(Вытаскивает, и три верхние повисают в воздухе.) Ну как?
Покупатели (восхищенные восклицания, аплодисменты). Это же надо! Черт
возьми!.. А ты не верил!
Ремилард пожимает плечами. Три книги, застывшие в воздухе, с грохотом
валятся на стол. Дядюшка Роже, владелец лавки, тощий как жердь, с седеющими
волосами и моложавым лицом, в притворном негодовании выступает вперед.
Камера показывает его крупным планом.
Роже. Не смей так обращаться с книгами! Ты их пишешь, так тебе и горя
мало, а мне ещЕ надо их продать! (Разводит руки в сторону и театрально
вскидывает голову. Все четыре книги летят со стола к нему. Он подхватывает
их и складывает стопкой.)
Покупатели (кричат, особенно громко одна женщина). Бог мой!
Колдовство!.. Ты видел?.. Ну и ну!
Роже. А вы и не знали? Разве племянник вам не сказал, что это у нас
фамильное?
Пропущено несколько страниц сценария.
Камера следует за Морено и Ремилардом.
Выйдя из испытательного отсека, они направляются по коридору к офису
Ремиларда, продолжая начатый разговор.
Ремилард. Лишь обладающие по-настоящему сильной латентностью могут
рассчитывать на успешный исход тренировок. Оперантность схожа с любым другим
талантом, например с вокальным. Надо иметь соответствующие голосовые связки.
Тогда человек даже без подготовки может стать хорошим певцом-любителем. Но,
как правило, голос необходимо развивать. После долгой учебы, если повезет,
люди становятся великими певцами. Но ни один профессор не сделает звезду
вокала из человека, не одаренного слухом и надлежащим голосовым аппаратом. А
ещЕ оперный певец не получится из того, кто не любит петь или страдает
боязнью сцены... То же самое с выведением латентных метафункций на уровень
оперантности. У одних ничего не выйдет, а другие, надеюсь, станут
метапевцами.
Морено (хмурясь). Иными словами, не у всех людей имеются возможности
для развития высших сил ума?
Ремилард. Далеко не у всех. Так же, как не всем дано петь в опере. Вот
почему я предлагаю проверить наличие латентных сил у каждого американца.
Метафункции -- национальное достояние. Мы должны установить, кто из наших
сограждан имеет перспективу стать оперантом и обеспечить им соответствующую
подготовку.
Морено. Что-то вроде программы "Астронавт"?
Ремилард. Пожалуй... Только наша программа распространяется в равной
мере на детей и на взрослых. Позвольте пояснить вам понятие латентности.
Наши исследования показали, что в неодинаковой степени все обладают ею.
Скажем, Джон располагает сильной латентностью в телепатии и слабой -- в
целительстве, а Джейн -- как раз наоборот. Упорный и кропотливый труд
сделает из Джона операнта-телепата, а из Джейн -- операнта-целителя. А
слабая их латентность так ни во что и не разовьется.
Морено. Допустим, я латентен в телепатии. Вы беретесь сделать из меня
операнта?
Ремилард. Не исключено. Однако имейте в виду: прямой связи между
латентностью и оперантностью нет. Возможно, вы естественный оперант или, как
мы называем, субоперант. Тогда вам нужна только практика, чтобы отправлять
телепатические послания на Луну. Если же потенциал слаб, мы можем
дрессировать вас, пока череп не треснет, и в итоге обнаружить, что ваш
телепатический радиус составляет всего полметра. Или вы окажетесь способны
вещать лишь ночью, когда солнечная ионизация атмосферы минимальна, или
только в состоянии полного покоя и релаксации. В техническом смысле вы
станете оперантом, но ваша метафункция не будет иметь практической отдачи.
Она пригодится разве что для общения с подушкой.
Морено (усмехаясь). Если я правильно вас понял, такие факторы, как
ионизация, препятствуют оперантности. Означает ли это, что есть способы
поставить преграды телепатам?
Ремилард. Мы только начинаем открывать такие способы. Очень трудно
воспрепятствовать таким метафункциям, как внетелесные экскурсы или
телепатия, которые не требуют большого расхода психической энергии. С другой
стороны, психокинез, например, подвержен разрушительному влиянию внешней
среды. А внутренние, субъективные факторы могут стать ещЕ более сильным
тормозом.
Камера въезжает в кабинет Ремиларда. В ракурсе открытая дверь, Ремилард
вводит Морено. Меблировка старая, типичная для академического учреждения.
Высокие столы ломятся от книг и бумаг. Компьютерный терминал. Настенная
голограмма человеческого мозга. Рисунок горы Вашингтон в Нью-Гемпшире. И
повсюду -- на столе, на полках, на полу -- горшки с комнатными растениями.
Морено (оглядевшись). Да тут целая оранжерея, профессор!
Ремилард (рассматривая цветок на столе). Этой маленькой орхидее нужна
умственная подзарядка, и я поставил еЕ поближе к себе, чтобы моя аура
оказала на неЕ целительное воздействие. (Садится, указывает Морено на стул.)
Морено (озадачен). Ваша аура?
Ремилард (недовольно). Биоэнергетическое поле, окружающее мое тело, как
и тела всех живых существ, включая растения.
Морено (кивает, припоминая). Я где-то читал, что телепаты видят ауру
других... Вы тоже видите?
Ремилард. Да. Если настроюсь на нее.
Mорено. И как выглядят ауры? Моя, например?
Крупный план. Ремилард сложил ладони куполом над больной орхидеей и
пристально, с нежностью смотрит на нее.
Ремилард. Нечто вроде цветного ореола, находящегося в непрерывном
движении, изменении. Аура здоровых растений, как правило, золотистого цвета.
У людей и животных наблюдается огромное разнообразие цветов. У оперантов
ауры очень яркие, а у вас, мистер Морено, поскольку вы латентны, она
довольно тусклая, красноватого оттенка, пронизанная фиолетовыми вспышками.
Морено (голос за кадром). Какое значение имеет цвет ауры?
Ремилард. Пока мы не установили точных корреляций. Окраска
индивидуальной ауры меняется в зависимости от настроения, состояния здоровья
и рода умственной деятельности, в которую погружен обладатель.
Морено (голос за кадром). Что, в частности, вы можете сказать о моем
красном и фиолетовом?
Ремилард (невозмутимо глядя в объектив). Я предпочел бы пока этого не
комментировать.
Смена кадра. Морено и Ремилард. Последний на фоне голограммы мозга.
Морено (меняя тему). Мы обсуждали препятствия деятельности высших
умственных сил... Полагаю, такие факторы, как алкоголь, наркотики,
усталость, болезнь, отрицательно сказываются на оперантности.
Ремилард. Безусловно. Высшие функции особенно чувствительны к ним. Но
есть и целый ряд других препятствий. Скажем, то, что неспециалисты называют
ступором.
Морено. Поясните, пожалуйста.
Ремилард. Возьмем в качестве примера обычную функцию ума, такую, как
память. Все мы страдаем от забывчивости. Допустим, я сижу на банкете рядом с
дамой и не могу вспомнить еЕ имени. Почему это происходит? Будь я глубоким
стариком, моя забывчивость была бы легко объяснима. Но я молод и нахожусь в
твердой памяти. И тем не менее, как бы я ни напрягал свои извилины -- не
могу вспомнить -- и все. Психоаналитик привел бы тому несколько причин. В
эту даму я когда-то был влюблен, а она мне изменила, и я подсознательно
стремлюсь стереть воспоминание о ней. Или еЕ зовут так же, как сотрудника
моего налогового управления. Или у неЕ очень трудное иностранное имя, и я не
смог его заучить, когда нас представили друг другу. Каждый из таких мелких
факторов может задействовать блокировку памяти. Точно так же блокируются и
метафункции.
Mорено. А как насчет эмоций? Гнева там или страха?.. Если сильный
оперант боится враждебности окружающих, могут его силы перейти в латентное
состояние?
Ремилард. Бывает. Порой оперант, демонстрирующий свои метафункции, не в
силах проявить их, если чувствует враждебность или недоверие публики.
Морено. А вы когда-нибудь переживали упадок умственных сил в результате
эмоционального потрясения.
Ремилард (после паузы). Нет. Напротив, мой организм в таких случаях
вырабатывает достаточно адреналина для усиления метафункций. Но я начал
пользоваться ими ещЕ в младенчестве. Когда детей приобщают к оперантности в
раннем возрасте, то их высшие умственные силы остаются действенными при
самых неблагоприятных обстоятельствах. Собственно, вы ведь тоже от
потрясения редко лишаетесь дара речи, зрения или слуха.
Крупный план. Морено.
Морено. Вернемся к вашей программе испытаний и тренировок... Многие
возразят, что она таит в себе немалые опасности. Ведь таким образом как бы
создается интеллектуальная элита. И люди, входящие в нее, не остановятся
перед злоупотреблением властью, добытой с помощью умственного превосходства.
Смена кадра.
Ремилард. Едва ли нам грозит подобная опасность.
Морено. Отчего же?.. Может быть, операнты считают ниже своего
достоинства заниматься политикой?
Ремилард (нетерпеливо). Просто есть много других занятий, от которых
они получают гораздо большее удовлетворение. Думаю, вас не удивляет то, что
Эйнштейн не баллотировался в президенты.
Крупный план. Морено.
Морено (внезапно решившись). А вы как сильный оперант ощущаете свое
превосходство над другими?
Крупный план. Ремилард.
Ремилард (снова глядя на растение и хмурясь). В самой постановке
вопроса я усматриваю некую агрессивность. По-вашему, скрипач ощущает
превосходство над зрителями? Или математик над поваром? Или библиотекарь с
феноменальной памятью -- над рассеянным профессором, получившим Нобелевскую
премию? (Поднимает глаза на собеседника.) Мистер Морено, всем нам
свойственно совершать заведомо опрометчивые поступки ради самоутверждения.
Человек страдает заниженной самооценкой независимо от полученного
образования. Даже тележурналист не способен непредвзято относиться к тому,
кого он интервьюирует... Я был бы дураком, если бы смотрел сверху вниз на
людей, не наделенных метафункциями. Да, у меня есть дар. Но в равной мере я
не обладаю множеством других талантов. Я не умею играть на скрипке, петь,
готовить. Не могу писать картины, играть в теннис. Отвратительно вожу
машину, потому что витаю в облаках вместо того, чтобы следить за движением
на дороге. Мне всегда нелегко принять решение. Потому у меня нет никаких
оснований считать себя сверхчеловеком... И я не знаю других оперантов с
манией величия. Если таковые существуют, я предпочел бы никогда с ними не
встречаться.
Крупный план. Морено.
Морено. А как насчет оборотной стороны медали? Вы не чувствуете угрозу
со стороны неоперантов?
Смена кадра. Ремилард на переднем плане.
Ремилард. Когда я был помоложе, то тщательно скрывал от всех мои силы
-- хотел быть похожим на других. Вы брали интервью у многих оперантов,
наверняка они говорили вам то же самое. Ребенок, самостоятельно развивающий
свои метафункции, чисто инстинктивно пользуется прикрытием. Меньшинство,
представляющее мнимую угрозу для большинства, естественно, адаптируется,
чтобы выжить.
Морено. Значит, вы признаете, что оперантная психика представляет
угрозу для нормальных людей?
Ремилард (спокойно). Я сказал, "мнимую" угрозу. Когда кто-то резко
отличается от других, его часто воспринимают как угрозу. Но это совсем не
обязательно. Когда противоречия разрешаются на уровне зрелых людей, а не
перепуганных детишек -- это и есть цивилизация. Пропасть между оперантом и
неоперантом -- одно из недавних противоречий, возникших в современном
обществе наряду с множеством других -- технических, экономических,
культурных, возрастных, половых. Можно упорствовать в углублении
противоречий, можно забрасывать друг друга камнями, а можно сотрудничать,
строить мост к взаимному совершенствованию.
Монтажная перебивка.
Бурные сцены на фондовых биржах Лондона и Токио; разъяренные толпы
осаждают входы в банки Женевы и Цюриха; над казино в Монте-Карло вывеска:
ЗАКРЫТО ДО ПОСЛЕДУЮЩЕГО УВЕДОМЛЕНИЯ; обложка журнала "Тайм": ФИНАНСОВАЯ И
ОБОРОННАЯ КАТАСТРОФА; газетные заголовки: РОССИЯ ПРОДАЕТ ЗОЛОТО; НЕФТЯНОЙ
ХАОС; ФОРМУЛА КОКА-КОЛЫ -- УЖЕ НЕ СЕКРЕТ; НЕПЛАТЕЛЬЩИКАМ НАЛОГОВ НЕКУДА
ПОДАТЬСЯ. Обложка журнала "Ньюсуик": КТО УСТЕРЕЖЕТ САМИХ СТОРОЖЕЙ?
Морено (голос за кадром). Мы видим смятение, охватившее мировые
фондовые и товарные биржи вследствие эдинбургской демонстрации, и отдаем
себе отчет в том, что многие финансисты и бизнесмены, строящие свои операции
на полнейшей секретности, смотрят на телепатию и внетелесные экскурсы как на
смертельную опасность. Назревают и другие, не менее серьезные проблемы. В
настоящее время операнты слишком малочисленны, чтобы угрожать обществу или
мировой экономике, но можно ли поручиться за будущее, когда высшие умы,
которых вы беретесь подготовить, наводнят все сферы нашей жизни?
Смена кадра.
Ремилард. Операнты -- не какие-то пришельцы из космоса. Мы такие же
граждане, как все, а вовсе не сверхчеловеки. У нас, в принципе, те же
стремления -- мы желаем процветания нашей планете, мира нам и нашим детям,
мы хотим получать удовлетворение от своей работы и быть свободны от
угнетения и предрассудков. Как и все люди, мы мечтаем о любви и счастье...
Вот вы говорите -- "наводнят", а сознаете ли, что это относится к вашим
детям и внукам? Предварительный анализ показывает, что человеческая раса
достигла критической эволюционной точки. Наш генофонд постоянно пополняется
особями, имеющими потенциальную возможность стать высшими умами, если
пользоваться вашей терминологией.
Морено (слегка потрясен). И мои дети...
Ремилард. Или дети ваших братьев, родственников, соседей, сотрудников.
В грядущем все будут рождаться оперантами! Но до этого ещЕ далеко, а нам,
неприкаянным, выпало жить в переходную эпоху. Не хочу преуменьшать
трудностей, которые нам предстоят. Необходимо выработать механизмы
приспособляемости. Но ведь на протяжении всей истории человечеству
приходилось сталкиваться с катаклизмами, которые опрокидывали старые
порядки. В каменном веке металл был угрозой. Первые автомашины пугали
лошадей и обрекали на разорение производителей колясок. Но то, что одной
общественной группе кажется угрозой, другая приветствует как благословение.
А вы заметили, что последний выпуск "Бюллетеня атомных исследований" перевел
стрелки часов конца света с без двух минут на половину двенадцатого?
Морено (позволяет себе насмешку). Так вот в каком качестве вы себя
видите? Спасители человечества!
Крупный план. Ремилард.
Ремилард (вздыхает, перебирая лепестки цветка). Порой я думаю: а вдруг
мы первые разбросанные споры нарождающегося Мирового Разума?.. А иной раз
мне кажется, что мы лишь эволюционный тупик, ментальный эквивалент вымерших
ирландских лосей с шестифутовыми рогами -- такие на вид были красавцы, но
проиграли битву за выживание. (Глядит на воспрянувшую орхидею. Взяв со стола
графин, наливает немного воды в горшок.)
Морено (недоверчивый голос за кадром). М