Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Курц Кэтрин. Дерини 1-9 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  -
и много раненых. Для него в этой ситуации кое-что прояснилось. - Ясно. И кто же напал на вас, Морган? Морган подошел к пленнику, который все еще оставался на ногах, и сдернул с него шлем. На него взглянуло хмурое лицо. - Лорд Эдгар Магельвейт! - воскликнул Келсон. - Это один из ваших вассалов, генерал Морган? - спросил капитан. Его меч угрожающе поднялся. Морган чувствовал угрожающие нотки в его голосе и предупредительно держал руки на виду, когда рванулся к нему для ответа. - Да, капитан, это мой человек. - Он повернулся к Эдгару. - Ты не хо- чешь рассказать нам, что все это значит, Эдгар? Я полагаю, что у тебя есть веские причины для того, чтобы ты решился изменить своему королю? Эдгар смутился, а затем виновато посмотрел на Келсона. - Мы только выполняли приказ, Ваша милость. - Чей приказ, Эдгар? Эдгар поежился. - В... ваш приказ, милорд. - Мой приказ?.. - Морган приказал вам убить короля? - негодующе воскликнул капитан. Его меч направился к лорду Моргану. - Достаточно! - приказал Келсон. Он схватил руку капитана и оттолкнул ее в сторону. - Лорд Эдгар, расскажите поподробнее! Эдгар переминался с ноги на ногу. Затем он рухнул на колени, склонил голову и протянул руки, моля о пощаде. - Пожалуйста, сэр, простите меня! - закричал он. - Я не предполагал сделать это. И никто из нас тоже. Лорд Алярик заставил нас сделать это. Он... он имеет власть над людьми. Он может сделать с нами все, что хо- чет. Он... <%4>- Стоп! - рявкнул Келсон. В его глазах зажегся огонь.<%0> - Сэр, - заговорил капитан, стараясь приблизиться к Моргану. - Поз- вольте мне арестовать его. Вы теперь сами убедились, что все, кто гово- рит о нем, говорят правду - он убийца, монстр!.. - Этот человек лжет, - сказал Келсон, устремив холодные глаза Халдана на капитана. - Морган не предатель! - Сэр, я клянусь вам, - начал Эдгар. Его взгляд стал диким, умоляю- щим. - Тихо! В комнате стало тихо. Тишина нарушалась лишь хриплым дыханием Эдгара. Принц взглянул на Моргана, ожидая какого-нибудь указания, но Морган едва заметно кивнул головой, предоставляя Келсону самому искать выход из создавшейся ситуации. Что бы сейчас ни сказал или ни сделал Морган, это только осложнило бы все дело. Келсон посмотрел на Эдгара у своих ног. - Встань. Когда он встал, Келсон пробежал взглядом по лицам солдат и обратился к ним. - Вы все уверены, что лжет Морган. И вы думаете, что я защищаю Морга- на, потому что он обманывает меня, но я, в отличие от вас, верю ему. - Он снова посмотрел на Эдгара. - Но вам скажу, что Морган никому не при- казывал убить меня. Он дал торжественную клятву моему отцу, а он человек слова. Он посмотрел на Моргана и продолжал: - Нет, лжет Эдгар. И теперь нам нужно узнать, почему и для чего. Я могу попросить Моргана допросить его. Вы все знаете, что он обладает мо- гуществом Дерини, и вы все знаете, что он может узнать правду. Но так как вы ему не доверяете, то будете подозревать, что это он сам подсказы- вает ответы и заставляет их произносить. Он отвел глаза от Моргана и подошел поближе к Эдгару. В наступившей тишине он долго и пристально смотрел на него. - Джентльмены, я сын своего отца, который обладал могуществом. И я тоже знаю, когда человек лжет. И я тоже могу заставить его говорить правду! Он посмотрел прямо в глаза Эдгару: - Лорд Эдгар, смотри на меня, - приказал он. - Кто я такой? Эдгар не мог отвести глаз от Келсона. Морган смотрел на него с удив- лением. Наверное, Дункан обучил его мысленному зрению. - Кто я? - повторил Келсон. - Ты принц Келсон Халдан, законный наследник короля Бриона, - спокой- ным тоном ответил Эдгар. - А это кто? - спросил Келсон, указывая на Моргана. - Лорд-генерал Алярик Энтони Морган, мой хозяин, сэр. - Ладно, - сказал Келсон. Его глаза сузились. Он сосредоточился. - Лорд Эдгар, это Морган приказал убить меня? Эдгар ответил кратко, не отводя глаз: - Нет, сэр. Охранники неспокойно задвигались. По комнате пронесся шепот. Капитан был изумлен. - Тогда кто же, лорд Эдгар? Глаза Эдгара расширились, как будто в нем происходила внутренняя борьба, а затем он кашлянул и воскликнул: - Мы пришли сюда убивать не вас, сэр. Мы пришли убить лорда Алярика! Надо убивать таких, как он, тех, кто губит беспомощных людей! Он вырвался из рук охранников и бросился на Моргана, стараясь схва- тить его за горло. Морган уклонился и вернул Эдгара в руки охранников. Эдгар продолжал вырываться. Келсон поднял руку, требуя тишины. - Объясни, Эдгар, - сказал он, подходя ближе к нему. - Кто губит бес- помощных людей? О чем ты говоришь? - Морган знает, - крикнул пленник. - Спросите его, как Майкл де Фо- рест нашел свою смерть на кончике кинжала, когда стоял на посту, охраняя дворец. Спросите его, как же он допустил оплошность и у юного де Фореста осталось достаточно сил, чтобы написать кровью на стене знак убийцы - грифон Корвина! - Что? - ахнул капитан. Опять по комнате пробежал шум разговоров, на этот раз уже громче. Ошеломленный Келсон повернулся к Моргану. - Ты знаешь, о чем он говорит? - прошептал мальчик. Вокруг них прекратились сразу все разговоры. Охранники ждали ответа Моргана. После заявления Эдгара все мечи снова были направлены на него. Морган наклонил голову. - Попытайся прощупать поглубже, Келсон. Я понятия не имею, о чем он говорит. - Ну, еще бы! - прошептал кто-то из солдат. Келсон резко повернулся в направлении голоса, затем снова повернулся к Эдгару, глядя ему в глаза. - Лорд Эдгар, почему ты решил, что это правда? Эдгар успокоился под его взглядом. - Лорд Лоуренс, Гарольд Мапмартан и я видели это. - Убийцу или труп? - настаивал Келсон. - А как вы туда попали Эдгар? - Мы... были... - Продолжай, - сказал Келсон. - М-м... нам сказали, что нужно сходить туда, - неохотно сказал Эд- гар. - И кто же вам это сказал? - настаивал Келсон. - Тот, кто знал об этом, поэтому и послал вас? - Пожалуйста, сэр, - задрожал Эдгар. - Не заставляйте меня... - Кто приказал вам пойти туда? - спросил повелительно Келсон. В его глазах загорелся гнев. - Сэр, я... Внезапно, прежде чем кто-либо смог остановить его, Эдгар повернулся и выхватил кинжал у одного из охранников. И хотя Морган тут же бросился на него, понимая, что сейчас произойдет, он знал, что не сможет остановить его. Когда руки Моргана коснулись его, было уже поздно. Кинжал вонзился в живот Эдгара, и он, согнувшись вдвое, упал на пол. А Морган и ошеломлен- ные охранники смотрели на тело, лежащее на полу. Капитан был в ужасе от того, что произошло. - Он покончил с собой, сэр, - прошептал капитан, глядя на Моргана. - Вот что темные силы делают с человеком. - Уберите его отсюда, - приказал Келсон. - И его дружков тоже. Нас сегодня больше не беспокоить. Он отвернулся. Охранники повиновались, испуганно озираясь, а Морган вышел в коридор. Дерри, помоги ему бог. Он должен быть где-то здесь. Если он выполнил его приказ, а Морган не имел основания сомневаться в этом, то он должен знать, как же всего три человека прорвались через целый отряд охранни- ков. Трое мертвы и по меньшей мере четверо тяжело ранены, сказал капи- тан. Если бы Дерри был среди живых... То, что он увидел в коридоре, напоминало бойню. Везде валялись тела, толпились солдаты. Кого-то несли на носилках. Морган взглянул на носил- ки, но это был не Дерри. Он стал рассматривать тех, кто еще лежал здесь, пока не увидел знако- мый голубой плащ у стены. Хирург, осматривающий рану, только что поднял- ся и повернул свое темное от усталости лицо, когда Морган приблизился к нему. - Я очень сожалею, но боюсь, что ничего не смогу сделать для этого человека, милорд, - сказал он, печально склоняя голову. - Он умрет через несколько минут. Я лучше пойду к тем, кому могу помочь. - Он повернулся и пошел к другим раненым. Морган встал на колени перед телом, отвернул край плаща, который зак- рывал лицо. Это был Дерри. Когда он посмотрел на него, он вспомнил слова женщины в сером: "Я хо- чу, чтобы ты заплатил за все, и я уничтожу всех, кого ты любишь. Медлен- но, одного за другим..." Первым был Брион, затем лорд Ралсон, молодой Колин, его люди. И те- перь Дерри. И он ничего не может сделать! Он взял холодную руку Дерри, поднял его безжизненное веко: Дерри был еще жив, но на самом краю смерти. Ужасная рана зияла в боку. Вероятно, пробита печень, и из раны толчками била алая кровь. Морган достал из рукава платок и прижал к ране, стараясь остановить кровотечение, хотя знал, что это бесполезно. Если бы он мог сделать что-нибудь... если бы он мог вызвать какие-нибудь силы, залечивающие ра- ны... Внезапно он резко выпрямился: когда-то давно он читал о таких силах, залечивающих раны, которые были у Дерини. В старые времена даже были лю- ди, которые занимались только этим делом. Но нет. Это же были чистокровные Дерини, хорошо обученные, имеющие в своем распоряжении все могущество, а не такие полукровки, как он. И вре- мена изменились. Теперь люди верят в чудеса, а силы Бога не так-то прос- то вызвать и направить. И все же, если у Дерри есть хоть малейший шанс выжить, то он, Морган, попробует вызвать забытые силы из прошлого - и только Бог знает, как... Он должен попытаться. Положив руки на лоб Дерри, он начал концентрировать умственную энер- гию, очищать свой мозг. В качестве фокусирующего камня он использовал своего грифона, как он уже делал это раньше, когда вызывал видение. Он закрыл глаза и сосредоточился на вызове вылечивающих сил, на том, что Дерри должен выздороветь. В коридоре, где он стоял на коленях, было холодно, но пот стекал с его лба и каплями падал с подбородка. Он ощу- щал, как теплая влага испарины покрыла его руки. И затем это случилось. В какое-то мгновение он ощутил, что его что-то коснулось, что-то чужое прошло сквозь него, подарило жизнь и силы без- жизненному телу, которого он касался руками. Его глаза в изумлении широко раскрылись. Дерри глубоко вздохнул. Его веки задрожали, и дыхание изменилось. Казалось, что он спит глубоким сном. Удивленный, Морган убрал руки со лба юноши и потянулся за платком, закрывающим рану. Он колебался, боясь разрушить заклинания, но затем ос- мелился и снял платок с раны. Раны не было! Она исчезла, залечилась - без какого-либо шрама, отмет- ки - ничего! Морган, не веря своим глазам, смотрел на это. Затем он пос- пешно снял бинт с перевязанной руки. И эта рана залечилась! Он присел на пятки, не в силах понять, что произошло. Затем позади него раздался голос, который превратил его кровь в лед, а волосы его зашевелись. - Отлично сделано, Морган, - сказал голос. Глава 11 Морган резко повернулся и принял оборонительную позу, ожидая увидеть лицо из своего видения. Но тот, кто подошел к нему, вовсе не был седой, давно умерший Камбер, а просто самодовольный Бран Корис. А вместе с ним были Эван, Нигель, Ян и другие придворные дворяне, которые поспешили сюда, услышав о том, что здесь произошло. Позади всех стояла разгневанная Дженана в окружении придворных дам. - Да, да. Отлично сделано, - продолжал Бран. - Теперь ты закончил свое дело, не правда ли? Ведь теперь остался только ты один, кто знает, что же произошло по дороге в Ремут. Морган был спокоен. В это время все подошли и образовали вокруг него тесный круг. Морган старался овладеть собой, успокоиться и дать соот- ветствующий ответ. - Сожалею, что приходится разочаровать тебя, лорд Бран, - ответил он. - Позови одного из врачей, чтобы тот позаботился о Дерри. Он не мертв. Он просто без сознания и даже не ранен. Не сомневаюсь, что кто-то хотел устроить тут небольшой спектакль. - Морган не собирался сообщать здесь о своей новой способности. Это бы вызвало еще больше подозритель- ности и недоверия. Дженана протолкнулась сквозь толпу, окружающую Моргана, и останови- лась между лордом Эваном и, как всегда, элегантным Яном. Морган никогда не видел ее такой красивой, как сейчас. Ее длинные каштановые волосы были распущены по спине, и Морган очень пожалел о том, что не смог наладить дружеские отношения с гордой и прекрасной короле- вой. На ней поверх ночной рубашки было накинуто что-то прозрачное, свет- лое. Она поддерживала эту накидку у шеи тонкой бледной рукой, на пальцах которой сверкали драгоценные камни. - Ваше Величество, - поклонился Морган, пытаясь избежать столкнове- ния. - Я сожалею об этом шуме, особенно в такой поздний час. Но я тут ни при чем. Лицо Дженаны было суровым, а в глазах светился зеленый лед. - Вы тут ни при чем? Морган, вы принимаете меня за идиотку? Вы думае- те, что я не знаю об убийстве солдата в моем дворце? Полагаю, что вы да- дите мне объяснение прежде, чем вас арестуют и осудят за убийство! В это время в дверях появился Келсон. Он выглядел усталым и измучен- ным, но очень решительным. - Морган дал все необходимые объяснения мне, мать, - сказал он спо- койно и подошел к Моргану. - И к тому же не может быть никаких арестов и судов без моего приказа. Это ясно? Все, кроме Дженаны, почтительно поклонились Келсону. Мальчик окинул всех собравшихся решительным взглядом. - Джентльмены, вы недоумеваете по поводу ночного покушения на мою жизнь. И я тоже. - Он помолчал и продолжал ровным голосом. - Без сомне- ния, мы узнаем все подробности в свое время. Но я хочу вас предупредить. Любая попытка помешать мне в оставшиеся до коронации часы будет рассмат- риваться как измена. Я больше не желаю выслушивать обвинения против Мор- гана и сомнения в его преданности мне. Вам понятно? Если вы не будете повиноваться мне, то вам придется узнать, что отец хорошо обучал меня тому, как быть настоящим королем Гвинеда. Все почтительно, за исключением Дженаны, слушали его слова. Дженана же стояла неподвижно и смотрела на Келсона. - Келсон, ты можешь для меня сделать то, что очень важно и от чего зависит твое будущее? - прошептала она. Келсон был тверд. - Идите в свои покои, матушка. Я не хочу спорить с вами в присутствии всего двора. Она молчала. Келсон обратился к капитану, который закончил осмотр ка- бинета и теперь выстроил своих людей в коридоре. - Капитан, я иду спать. Позаботьтесь, чтобы меня не беспокоили. Гене- рал Морган останется со мной. - Слушаюсь, Ваше Высочество, - сказал капитан. - Идите отдыхать, джентльмены, - продолжал Келсон. - Увидимся завтра утром. Нам всем нужно отдохнуть, ведь завтра необычный день. Повернувшись, он вошел в свои покои, Морган проследовал за ним. Щелк- нул засов. Королева после минутного колебания смиренно пошла по направ- лению к своим покоям. Ян в сопровождении группы придворных и лордов уст- ремился в боковой коридор, дав знак охраннику следовать за ним. Когда дверь закрылась за ними, Келсон в изнеможении ухватился за плащ Моргана и опустился у его ног. Морган нахмурился, поднял его и понес на постель. Дункан появился из своего убежища на террасе. - На улице очень холодно, - сказал он, дыша на руки и потирая их. За- тем он подошел к постели. - Ну как? - С ним будет все хорошо, - сказал Морган, расстегивая Келсону ворот и расстилая постель. - Он истратил много сил. Ты ведь сказал, что он бу- дет спать до утра. Дункан потрогал лоб мальчика, а затем принялся забинтовывать раненую руку. - Хорошо, что он проснулся. Тебе бы пришлось очень туго, не будь он рядом. Все объяснить им было бы очень трудно. Он хмыкнул и снова стал забинтовывать руку. Морган попытался снять одежду с Келсона. Когда его пришлось приподнять, он открыл глаза. - Морган? Отец Дункан? - слабым голосом спросил он. - Мы здесь, мой принц, - ответил Морган, укладывая его на подушки. Келсон повернул голову и посмотрел на Моргана. - Морган, как я действовал? - спросил он почти шепотом. - Боюсь, что я был чересчур мягок. - Ты действовал великолепно. Брион тобой бы гордился. Келсон слабо улыбнулся и устремил взгляд на потолок. - Я видел его, Морган, и я слышал его голос. Он позвал меня и за- тем... - Он повернулся к Дункану. - Я видел все как будто через тонкий шелк в слабом лунном свете. И там был кто-то еще, отец Дункан. Человек с сияющим лицом и золотыми волосами - но это был не ты, Морган. Я помню, что испугался, но потом... - Успокойся, мой принц, - сказал Морган. - Ты должен отдохнуть. Спи, мой принц, я буду спать рядом. Пока он говорил, веки Келсона затрепетали, а затем закрылись, и его дыхание стало спокойным и глубоким: Келсон уснул. Морган помог Дункану снять с мальчика сапоги. Затем они укрыли его, поставили свет у постели и направились к камину. Морган прислонился к каминной полке и задумчиво посмотрел на пламя. - Случилось что-то странное, - сказал он, когда Дункан встал рядом с ним. - Мне кажется, я знаю, чье лицо видел Келсон во время ритуала. - Святого Камбера? - спросил Дункан. Он отступил назад и встал прямо, сложив руки за спиной. Морган поднял голову и встретился с ним взглядом. - Да, - сказал Морган, - есть еще кое-что, что поразит тебя. В бою у дверей был тяжело ранен Дерри. Он был на краю смерти, когда я нашел его. В боку была такая рана, что в нее можно было просунуть кулак. И я изле- чил его. - Ты излечил? - Я знаю, что это звучит смешно, - продолжал Морган. - Но я вспомнил, что в старые времена некоторые Дерини призывали тайные силы для излече- ния ран и болезней. И я решил попытаться, хотя надежды было мало, очень мало. Я даже не думал, что у меня получится. Как мог я, полукровка-Дерини, вызвать эти старые силы, которые теперь не подчиняются и чистокровным Дерини? Во всяком случае, я попытался. Я использовал в качестве фокуса грифо- на, как я уже пробовал это в библиотеке. Я положил руки ему на лоб, зак- рыл глаза. И потом, внезапно, я почувствовал чье-то присутствие рядом, чью-то пару рук, которые коснулись меня, чью-то силу, которая прошла че- рез меня, но не исходила от меня. Он сделал глубокий вдох. - Дункан, клянусь всем, что для меня свято, я никогда раньше не делал ничего подобного. Когда я открыл глаза - поверь мне, - Дерри уже дышал нормально, как будто спал! Я открыл раны - они были излечены, исчезли без всякого следа! Дункан, раскрыв рот, смотрел на Моргана. - Клянусь тебе, Дункан, - продолжал Морган почти про себя. - Он был излечен полностью, без шрамов и отметин. Даже его рука излечилась. И... - Его голос изменился. - Ты же специалист по чудесам, святой отец. Объясни мне, что же произошло? Дункан пришел в себя настолько, что сообразил закрыть рот. Затем он недоверчиво покачал головой. - Я не знаю. Я не могу объяснить тебе этого, Алярик. Ты думаешь, что к тебе приходил тот же, кого ты видел в библиотеке? - Я этого не знаю, - Морган оперся руками о спинку кресла и покачал головой. - Но как будто кто-то вкладывал знание в мою голову, знание, над которым я не властен. И это хорошие знания, которые идут нам на пользу. Может быть, Камбер Кулди помогает нам. Приняв это за истину, я готов поверить почти всему, даже самому невероятному. - Он подошел к двери на террасу, отодвинул шторы и устремил взгляд в темное небо. - Что может Дерини-полукровка знать о невидимых силах? Дункан подошел к нему и тоже посмотрел на небо. - Всему этом

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору