Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
играта (1810-1876).
...уподобилась... пастуху в басне... - Вероятно, имеется в виду рассказ
Л. Н. Толстого "Лгун" с подзаголовком "Басня" из "Первой русской книги для
чтения" (М, 1875).
...слова Диккенса... - В главе 1 романа Ч. Диккенса (1812-1870) "Домби
и сын" фразы, приведенной Лесковым, нет.
"Стряпчий под столом" - название, которое получил французский водевиль
М. Теолона и Шокара "Monsieur Jovial, ou L Huissier chansonnier" (буквально:
"Господин Весельчак, или Стряпчий-куплетист") в переводе Дмитрия Ленского.
...он готов был спешить как новый Вадим. - Речь идет о герое поэмы В.
А. Жуковского (1783-1852) "Двенадцать спящих дев (Старинная повесть в двух
балладах)"; Вадим спешил освободить двенадцать красавиц.
Антука (фр. en-tout-cas) - зонтик от дождя и солнца. С. 296. ...из
"Корана" Стерна... - Стерн Лоренс (1713-1768), английский писатель; имеется
в виду его книга "Коран, или Жизнь и чувства Лаврентия Стерна" (рус. пер.
Спб. 1809), в которой содержались рассуждения, изречения и краткие
исторические анекдоты нравоучительного характера.
..."Парижский цирюлиник" Поль де Кока - роман французского писателя
Поля де Кока (1793-1871), рус. пер. Спб, 1831.
"Хромой бес" Лесажа - роман французского писателя Алена Рене Лесажа
(1668-1747).
...в отечестве, "которого и дым нам сладок и приятен"... -
Реминисценция из стихотворения Г. Р. Державина (1743-1816) "Арфа" (1798).
..."полнощных стран краса и диво"... - слова из вступления к поэме А.
С. Пушкина "Медный всадник" (1833).
Аттенция (фр. attention) - внимание.
Клод Лоррен - наст. фамилия Желле (1600-1682) - французский живописец и
гравер.
Рюисдаль (Рейсдал) Яков (1628 или 1629-1682) - голландский живописец;
для его пейзажей характерно меланхолическое настроение.
Поттер Поль (1625-1654) - голландский живописец; на многих его картинах
изображены животные.
Жерард Дов - правильно: Герард Доу (1613-1675) - голландский живописец
и гравер; его произведения отличались тщательной отделкой.
...напоминает польдекоковскую няньку - охранительницу невинности, илл
мадемуазель Жиро... - Имеется в виду героиня романа Поля де Кока "Кондитер,
или Нянька, защитница невинности" (М, 1859) Анна.
Жанлис Мадлен Фелисите Дюкре де Сент-Обен (1746-1830) - французская
писательница; автор сентиментальных романов из светской жизни с
нравоучительными тенденциями; была воспитательницей детей герцога
Орлеанского, а затем наставницей Наполеона I.
Сорель Агнесса (1409-1450) - возлюбленная Карла VII, имевшая на него
благотворное влияние.
Маркиза де Ментенон, Франсуаза д 0биньи (1635-1719) - вторая
(морганатическая) жена Людовика XIV; способствовала распространению
просвещения; основала первые школы для дворянских девиц.
Дивке (Дивеке) - дочь голландской мещанки, возлюбленная Кристиана II
(1481-1559), оказывала благотворное влияние на характер монарха, что стало
очевидно после ее смерти, когда проявились его подозрительность и
жестокость.
Анастасия Романовна - первая жена Ивана IV. Умиротворяюще действовала
на мужа, утишая его вспышки гнева.
"Превыше мира и страстей" - реминисценция из стихотворения А. С.
Пушкина "Красавица".
"О явлении духов" - вероятно, имеется в виду книга: Калмет Августин. О
явлении духов. Перевод со 2-го немецкого издания. М, 1866-1867. Ч. I - III.
...проказы... Титании над Обероном. - Лесков ошибается: в комедии У.
Шекспира "Сон в летнюю ночь" король эльфов и фей Оберон подшучивает над
своей женой Титанией, заставив ее влюбиться в осла.
Авдеев Михаил Васильевич (1821-1876) - писатель либерального
направления; романы "Тамарин" (1852) и "Подводный камень" (1860) изображают
трагическое положение женщины; здесь имеется в виду героиня романа
"Подводный камень".
...образ пророка Сисания, и при нем списаны двенадцать сестер
лихорадок... - В русских суевериях трясавицы, или лихорадки, - демонические
существа, дочери Ирода, числом семь или двенадцать. В молитвах об избавлении
от лихорадки упоминается св. Сисиний, один из св. мучеников православной
Церкви.
...со Иезавелью-Иродиадой переживу... - Согласно библейскому преданию,
Иезавель, наущавшая своего мужа Ахава делать "неугодное пред очами Господа",
была выброшена из окна и растерзана псами (Третья книга Царств, 21 : 1-25;
Четвертая книга Царств, 9 : 7-10, 30-37).
Бурдалу Луи (1632-1704) - французский монах, прославившийся своими про-
поведями и добрыми делами. В России были изданы "Избранные слова Бурдалу"
(Спб, 1821-1825).
Альберт, граф фон Больштедт (ок. 1193-1280) - немецкий
монах-доминиканец, выдающийся ученый, философ, теолог, духовный оратор.
Глухая исповедь - исповедь, при которой больной или умирающий не в
силах говорить.
Н.С.Лесков.
Невинный пруденций
Собрание сочинений в 11 томах. Т. 9
Государственное издательство художественной литературы, М.: 1958
OCR Маханов Т.Т.
(легенда)
I
В первых веках христианства в одном из торговых поселков на берегу
Средиземного моря жили два купца, которых звали Алкей и Гифас. Оба они
ходили в море на одном небольшом корабле, который теперь назвали бы ладьею.
Они вели торговлю вместе, а иногда также вместе нападали на небольшие суда и
грабили их. Последнее свое занятие, то есть разбойничество, Алкей и Гифас
скрывали, но оно было прибыльнее торговли. От такого двойного промысла оба
купца сделались богаты и жили в достатке. У них были самые лучшие дома во
всем поселении и при домах сады и теплые бани.
Гифас был старше Алкея и имел жену Ефросину, тоже уже пожилую женщину,
и сына Пруденция, а Алкей был моложе Гифаса на десять лет и недавно женился
на молодой и очень красивой, доброй и рассудительной девушке, которую звали
Мелита.
Мелита приходилась племянницею жене Гифаса, Ефросине, и жила с нею в
такой же дружбе, как Гифас с Алкеем, а сын Гифаса, миловидный отрок
Пруденций, был любимцем обеих семей - своей собственной и семьи Алкея.
Пруденций жил в обоих домах, как у себя, пользуясь заботами матери своей
Ефросины и полезными внушениями Алкеевой жены, молодой и прекрасной гречанки
Мелиты.
Когда Алкей и Гифас по условиям своего промысла ходили надолго в море,
- жены их, пожилая Ефросина и молодая Мелита, хозяйничали дома и проводили
вместе все свободное время, какое им оставалось от их ручного труда и
необходимых забот по хозяйству.
Ефросина была очень домовитая женщина, старого языческого воспитания, и
заботилась только об одном житейском: она не умела грамоте, но зато лучше
Мелиты заготовляла копченое мясо, фрукты и рыбы; а Мелита пришла сюда из
города, где занималась науками и нежными работами, требующими искусства и
вкуса для их производства. Поэтому Ефросине не раз приходилось подавать
Мелите полезные советы и оказывать помощь в хозяйстве, а благородная Мелита,
в благодарность за это, старалась оказывать взаимные услуги Ефросине. Она
вышивала головные покровы для самой Ефросины и делала узорочные коймы к
легким, эфирным туникам, в которые Ефросина любила одевать свое единственное
и долгожданное дитя, отрока Пруденция, отличавшегося замечательною
стройностью и красотою.
Пруденций был статен и смугл, с горячим матовым цветом лица, с большими
черными глазами, глядевшими из-под черных ресниц, при черных бровях и густых
кудрях цвета ореха.
Он был очень нежен и ловок в движеньях, застенчив, страстен и скромен,
- и чрез это он каждому казался приятным и милым.
Самое лучшее, чем Мелита могла заслужить Ефросине, это было обучить
Пруденция грамоте и тем из известных Мелите искусств, которые шли к полу
мальчика по условиям тогдашнего быта.
II
Мелита научила Пруденция читать и писать, петь и играть на цевнице,
шибко бегать и бросать в цель металлические кружки и кольца.
Так как Гифас и Алкей прожили век в своем полудиком, не столько
торговом, сколько разбойничьем поселке, то они не знали никаких подобных
изящных упражнений и развили свои силы прямо в суровой борьбе с морем, но
Ефросине нравилось, чтобы Пруденций был воспитан нежнее и ближе к тогдашней
моде.
В упражнениях Пруденция в силе и ловкости с ним состязалась сама его
учительница, прекрасная Мелита, и ее молодая черная рабыня-финикиянка
Марема, которую тоже звали короче Мармэ.
Когда Мелита начала заниматься воспитанием Пруденция, ему тогда
исполнилось всего двенадцать лет, но он был так крупен и строен, что походил
уже на мальчика лет пятнадцати; а Мелита, которой шел в это время
семнадцатый год, была столь моложава, что ее можно было принять за
пятнадцатилетнюю невесту. Довольная и в то же время воздержная жизнь и
умеренность во всех наслаждениях, при свободе от болезней деторождения, так
сберегли прекрасное тело юной Мелиты, что при встрече с нею всякий
незнакомец легче всего почел бы ее за юную девушку, а не за молодую жену
пожилого человека, каков был ее муж, косой и в обхождении грубый Алкей.
Так же девственно чист, и беспечен, и весел был ее живой, острый ум,
живший в ладу с добрым сердцем и прекрасным, твердым и ровным характером.
Научая Пруденция бегать по правилам бега, легкая Мелита сама
становилась с ним рядом на мету и бежала, нередко обгоняя его и приходя
первой на противоположную мету, где становилась, оборачиваясь к нему лицом и
собирая тонкими пальцами черные кудри, рассыпавшиеся по белому лбу,
орошенному потом.
Так же вместе они метали и диски и кольца, а судьею их была темнолицая
рабыня Мармэ, которую Мелита содержала не как служанку, в подобострастье, а
как подругу - в любви, и сама находила ее приятной по душевным качествам и
прекрасной по телу, отличавшемуся гармоничною стройностью и ровным агатовым
блеском.
Так занималась Мелита Пруденцием целых два года, а в конце третьего
года в среде этих людей случилось несчастие.
III
После нескольких бурных дней, проведенных Алкеем и Гифасом в море, -
Алкей возвратился один на своей ладье.
Это было вечером, когда все жители в селении спали. Алкей вошел в свой
дом, двери которого ему открыла Марема и испугалась, заметив на лице своего
господина страшное выражение. Алкей тотчас же приказал служанке удалиться, а
сам вошел к жене и открыл ей, что Гифас погиб в море.
Эта новость поразила и в то же время удивила Мелиту, которая имела
некоторые понятия об условиях морского быта, и она стала расспрашивать мужа:
как могло случиться, что судно сохранилось в целости и сам Алкей сохранил
себя в безопасности, а Гифас погиб!
- Это было так, - отвечал Алкей, - что на нас напали две ладьи
грабителей, и мы долго от них оборонялись, но я бил сильнее и мог
защищаться, а Гифас не успел уклониться от одного удара в голову и упал в
воду с раздробленным черепом.
- А как же ты мог спастись?
- Я увидал, что мне одному уже нельзя защищаться, и бросился в воду,
чтобы меня тоже почли убитым. В воде я схватился руками за киль и держался
до тех пор, пока грабители, опустошив нашу лодку, кинули ее на произвол
ветра. Тогда я снова вскарабкался в лодку, поставил порванные паруса и, взяв
руль, достиг кое-как до нашего берега.
Мелита выслушала рассказ мужа и ничего ему более не возражала, но Алкей
заметил по лицу жены, что она как будто сомневается в его рассказе, и,
отведя свои глаза от ее взора, добавил:
- Я не могу теперь говорить тебе в подробностях, как все это случилось,
да ты и не могла бы всего понять, потому что это совсем не то, - что твоя
музыка или твои вышиванья, а я тебя попрошу лучше, чтобы ты оказала мне
необходимую помощь: облегчи мне чрезвычайно тяжелое дело.
- О, сделай милость: я готова сделать все, что в силах, - отвечала
Мелита.
Тогда Алкей ей открылся, что он, человек неустрашимый в борьбе с морем
и разбойниками, очень боится видеть женское горе и слушать стенания и вопли,
и для того он просит Мелиту, чтобы она пошла к Ефросине и открыла ей ужасную
новость о смерти ее мужа и о погибели значительной доли их состояния,
бывшего в лодке.
Мелита сказала, что она это сделает, и поручивши Мармэ позаботиться о
том, чтобы вытопить баню для мужа, сама оделась и пошла тихо к вдове
Ефросине.
Вдова Ефросина, - получив от Мелиты печальную весть о смерти Гифаса,
предалась обычному плачу и стенаньям, а потом надела одежды вдовства и,
покрыв голову платом с неподрубленным краем, сказала Мелите:
- Теперь я не могу спать во всю ночь, и, обнявшись с сыном, мы до утра
будем плакать с ним о Гифасе; а утром рано я пошлю Пруденция обойти все наше
селение и позвать всех на берег моря на то самое место, с которого муж мой
Гифас в последний раз отплыл вместе с Алкеем. Ты же Алкею скажи, чтобы он в
тот же час пришел на то место и всем рассказал, как все это случилось, что
муж мой погиб, а Алкей один живым возвратился. Я теперь в таком огорчении,
что ничего сама понять не могу, и не в силах придумать, что мне делать с
судном, в котором есть половинная доля Гифаса и только другая половина
принадлежит Алкею. Пусть весь народ из селения оберется, пусть все люди
услышат печальную повесть, как ее Алкей нам расскажет, и затем пускай люди
обсудят, как нам жить дальше или как нам удобнее рассчитаться и разделиться
с Алкеем.
Мелита нашла желание вдовы Ефросины совершенно основательным и,
возвратившись домой, известила об этом Алкея. Он принял это спокойно, как
человек, у которого совесть чиста и которому нечего опасаться рассказать
перед всеми о том, что случилось.
Он поблагодарил жену за то, что она приняла на себя тяжесть объявления
горя вдове Ефросине, и уснул крепким сном в объятиях Мелиты. Но его крепкий
сон, однако, не раз прерывался какой-то тревогой, и дремотный голос Алкея
прямо на ухо Мелите называл имя Пруденция.
IV
Люди селения собрались у пристани и сели одни на желтом песке, а другие
на серых камнях, а вдову Ефросину посадили на опрокинутую лодку, и тут же у
ног ее сел красивый сын ее, невинный Пруденций. И мать и сын были босы и в
печальных одеждах с неподрубленным краем. Посредине круга, который
образовали собою люди, усевшиеся перед опрокинутой лодкой, на которой
поместили Ефросину, стоял Алкей и рассказывал, как было дело, что напали на
них в море неизвестные люди и одолели их и товар их заграбили, а Гифаса
убили и бросили в море.
Словом, Алкей сказал людям то же самое, что раньше сказал он жене, и
рассказ его на всех произвел такое же неясное впечатление, как на Мелиту. И
когда речь Алкея была кончена, все мужчины остались на время в молчании, а
потом один из них, самый старейший в селении, молвил:
- Я бы так рассудил, что в море бывают всякие беды, и что случилось с
Гифасом, того уж теперь не поправить, а надобно думать о вдове Ефросине и об
отроке, сыне Гифаса, которые остались в живых и которых здесь видим все
перед собою, босых и в печальных одеждах с неподрубленным краем. Пусть,
находясь нынче в царстве теней, Гифас не будет смущаться за то, что здесь
будет с ними и с их достоянием, которого нам нельзя разделить безобидно
между Алкеем и сыном Гифаса. Пусть все, что у них вместное было там, и
останется общим, пока отрок Пруденций достигнет возраста мужа, и тогда они
сами разделятся с Алкеем, а до тех пор пусть все по-старому останется
вместе, и кораблей и товары, где они что поместили на время на пристанях
дальних.
В людях прокатило рокотом тихим:
- Да, это самое лучшее. Все так согласны, и пусть так и будет, ежели
только вдова Ефросина на это согласна.
Вдова сидела с поникшей головою и отвечала:
- Я горем убита и полагаюсь на общее мнение. Тогда все решили, что
Алкей должен взять к себе в дело Пруденция и обучить его торговле и всей
морской жизни, а когда Пруденций придет в возраст, тогда с ним разделить
все, что нажито вместе с Гифасом и что вперед им придется еще к нажитому
прибавить.
Против этого только вдова Ефросина заметила, что сын ее еще очень
молод, чтобы вверять его морю и обрекать на все случайности; но Пруденций
едва это услышал, как сам стал проситься, чтобы мать его отпустила с Алкеем,
и вдова Ефроснна, согласилась его отпустить, а Алкей не имел никаких
оснований для того, чтобы уклониться от приема Пруденция, подал ему руку и
сказал:
- Клянуся богами, я рад, что люди решили, чтобы ты стал мне товарищем
вместо своего отца. А тебе, госпожа Ефросина, я здесь обещаю пред всеми
людьми и пред небом, что я всегда буду помнить, как тебе дорог твой
единственный сын, и стану жалеть и беречь его юные силы. Ты же не бойся: и
море не всегда ведь сурово - оно часто даже хранит от зол человека, особенно
юность, в пору которой скоро вступит Пруденцнй; воздух и море дадут ему
крепость мышц и смелость духа, и, что не меньше того драгоценно, - они
сохранят его целым от ранних соблазнов любви, расслабляющих тело и душу. А
затем он увидит много иноземных чудес, искусится в познанье людей, усвоит
себе познанья в торговле, и тебе будет отрадно видеть, как через него в дом
твой снова польются достатки, и когда он в свободное время присядет у твоего
очага, ты сама, поворачивая над углями вертел с дымящимся мясом, насладишься
тем, как будут все Пруденция слушать.
V
Ефросина более не возражала, и Пруденций ушел в море с Алкеем, и с этой
поры мореходство стало для него постоянным занятием, в котором он в самом
деле скоро окреп, так что в пятнадцать лет был похож на семнадцатилетнего
юношу, а в семнадцать совсем смотрел взрослым мужчиной, и был он красив на
удивленье и при этом стыдлив и совсем целомудрен.
Алкею не было выгоды выхаживать Пруденция, и он втайне очень бы рад был
от него избавиться, чтобы сокрыть все свои пути и места, где у него были в
чужих портах склады, но он не хотел, чтобы Пруденций исчез так же, как
исчезнул Гифас, потому что одинакие случаи два раза кряду могли повести к
подозрению, и суд простых рыбаков родного поселка мог быть слишком суров для
Алкея, но Алкей сделал все, что только мог, чтобы растлить душу Пруденция, и
когда они заходили в чужие порты, Алкей его поощрял пить вино и оставлял в
сообществе соблазнительных женщин, которым обещал хорошую цену за то, чтобы
отогнать от Пруденция скромность и увлечь его в порочную страстность. Но все
это было напрасно: какой-то хранительный гений до того неприкосновенно
охранял юношу от всех соблазнов и поползновений, свойственных его возрасту,
что сами соблазнительницы, которым Алкей предавал целомудренного юношу, дали
ему название "Невинный Пруденций".
Но отчего же он, при всей своей юности и красоте, поражавшей множество
женщин, был так недоступен никаким их соблазнам?
Женская влюбленность в Пруденция доходила до таких безумных проявлений,
что раз, когда ему и Алкею случилось пристать на мысе у города Книда, самая
красивая девушка этого городка кинула в Пруденция из-за скалы острым
бронзовым осколком и, не попав в голову, так тяжело ранила его в пл&чо, что
он упал, обливаясь кровью, а она в это же время бросилась в море.
Рана, нанесенная безумною книдянксю, была очень тяжела и так долго не
заживала, что Алкей привез Пруденция к в