Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
ы внесем ряд существенных усовершенствований.
Она бросила на него странный взгляд:
- Следует ли мне принимать твои слова как предложение руки и сердца?
Зеленые глаза Питта показались ей особенно глубокими, когда он
спокойно произнес:
- Допустим, что я просто высказал только предположение о том, что
может произойти.
33
- Сможешь подлететь поближе к тому высокому пику? - спросил Сарасон
брата Чарлза, сидевшего за штурвалом небольшого гидросамолета. Меньшая
вершина кажется слишком острой, это нам не подходит.
- Ты видишь что-нибудь?
Сарасон, наблюдавший в бинокль за ландшафтом, простирающимся внизу,
неуверенно пожал плечами:
- Пока не уверен. Шансы невелики, скажу, когда увижу вершину с более
близкого расстояния.
Оксли развернул самолет в нужном направлении, и остров предстал перед
ними как на ладони.
Это был скалистый островок южнее популярного курорта Лорето площадью
около пяти квадратных километров, с обрывистыми берегами и узкой
полоской пляжа. Двуглавая вершина скалы возвышалась более чем на
четыреста метров на уровнем моря Кортеса.
Оксли тоже посмотрел вниз.
- На мой взгляд, ничего примечательного, - заметил он. - Два
небольших пляжа. Годятся разве что для вытаскивания на берег рыбацких
лодок. Склоны, изрытые пещерами. Что думаешь, братец?
Сарасон обернулся и бросил взгляд на человека, сидевшего позади него
в кресле пассажира.
- Только то, что глубокоуважаемый профессор Мур продолжает играть с
нами втемную.
Антрополог пренебрежительно отмахнулся от него:
- Я поставлю вас в известность, когда увижу то, что надо.
- Рекомендую выбросить ублюдка в люк и посмотреть, умеет ли он
летать, - предложил Сарасон.
- Останетесь ни с чем, - высокомерно произнес Мур.
- Я устал слушать, как вы без конца повторяете одно и то же.
- Меня интересует, что мне делать дальше? - рявкнул Оксли. - В конце
концов, я хочу знать, тот это остров или нет.
Мур вырвал бинокль из рук Сарасона и бросил беглый взгляд вниз. Через
несколько секунд он вернул бинокль и, откинувшись на спинку кресла,
потянулся к шейкеру с охлажденным мартини.
- Летите дальше, - приказал он.
Сарасон сжал кулаки, сдерживая желание схватить профессора за горло.
Немного успокоившись, он потянулся к путеводителю, такому же, как и тот,
что изучал Питт.
- Дальше остров Кармен, - прочитал он. - Площадь сто пятьдесят
квадратных километров, длина около тридцати. Имеет несколько
изолированных вершин высотой до трехсот метров.
- Не подходит, - оборвал его Мур, - слишком велик.
- Благодарю за быстрый ответ, - проворчал Сара-сон. - Остров Чольа,
маленький, практически плоский. На нем маяк и несколько рыбацких хижин.
- Пропускаем и этот.
- О'кей. Теперь Сан-Илдефонсо.
- Площадь?
- Два с половиной квадратных километра. Пляжей нет.
- Пляжи должны быть, - сказал Мур, делая еще один глоток из шейкера.
- Иначе инки не смогли бы причалить к острову и разгрузить плоты.
- К северу от Сан-Илдефонсо лежит Байя Койоте, - раздраженно
продолжал Сарасон. - Шесть островов, каждый размером чуть больше обычной
скалы.
- Остров Гуапа и остров Барго кажутся мне подходящими, - заметил
Сарасон. - Острова круто поднимаются из воды, и на обоих имеются
небольшие горы.
Мур резко повернулся в кресле и посмотрел вниз.
- На мой взгляд, оба бесперспективны, - начал было он, но тут же
остановился на середине фразы и выхватил бинокль из рук Сарасона. -
Снижайтесь!
- К какому? - раздраженно переспросил Сарасон. - Их здесь шесть штук.
- К тому, что напоминает плавающую утку с головой, повернутой назад.
- Остров Барго соответствует вашему описанию. Обрывистые берега с
трех сторон, невысокая гора, маленький пляж.
- Это он! - крикнул возбужденно Мур. - Это должен быть он.
- Почему вы так уверены? - спросил недоверчиво Оксли.
- Не ваше дело, - оборвал его Мур, - выполняйте приказание.
Сарасон снова завладел биноклем и внимательно осмотрел островок.
- На вершине горы имеется нечто, напоминающее скульптуру из камня, -
сообщил он.
- Не обращайте на нее внимания, - пробормотал Мур, вытирая капельки
пота со лба. - Сама по себе она ничего не значит.
Сарасон был далеко не дурак и не мог не заметить волнения профессора.
Он подумал, что эта скульптура, может быть, высечена инками и служит
указателем дороги к сокровищам.
Мур снова откинулся на спинку кресла и не произнес больше ни слова.
- Я посажу гидроплан на воду и причалю к берегу в этом маленьком
заливе, - предложил Оксли, указывая вниз. - На мой взгляд, во всяком
случае с воздуха, нам не трудно будет подняться на вершину.
Сарасон согласно кивнул:
- Поступай, как считаешь нужным.
Оксли сделал два круга над морем, чтобы убедиться в том, что
поблизости нет подводных камней, способных повредить днище гидроплана, и
уверенно повел самолет на посадку. Он аккуратно посадил машину на
голубую воду и сбросил обороты двигателя. Две минуты спустя поплавки
гидроплана мягко коснулись песка и машина причалила к берегу.
Двое рыбаков вышли из убогой хижины и направились к ним. Сарасон
открыл дверь кабины и первым ступил на белый песок пляжа, за ним
спустился Мур и наконец Оксли, который прикрыл за собой дверь и запер ее
на ключ. Чтобы еще больше обезопасить машину от возможного
посягательства со стороны местных жителей, Сарасон попросил рыбаков
присмотреть за гидропланом, щедро оплатив их услуги. После чего все трое
начали подниматься по узкой тропинке, ведущей к вершине горы.
Вначале подъем не вызвал никаких затруднений, но чем ближе они
подходили к вершине, тем круче становился склон. Стервятники медленно
проплывали над их головами, наблюдая за действиями людей, осмелившихся
вторгнуться в их владения.
Антрополог шел в нескольких шагах позади братьев, тяжело дыша и
пошатываясь от усталости. Наконец, обогнув последнюю скалу, братья
оказались на вершине горы, и их взорам открылись голубые воды залива.
В нескольких шагах от вершины Мур остановился, не в силах двигаться
дальше. Он был на грани обморока и, возможно, упал бы, если бы Оксли,
поспешивший ему на помощь, не схватил его за руку.
- Разве вам неизвестно, что прогулки по горам и алкоголь
несовместимы? - раздраженно спросил он.
Мур игнорировал его вопрос. Оттолкнув Оксли в сторону, он сделал
несколько шагов в направлении одинокой скалы, напоминающей грубую
скульптуру какого-то животного. Качаясь из стороны в сторону, он обошел
его, ощупывая дрожащими руками шероховатую поверхность камня.
- Собака, - разочарованно прошептал он, - всего-навсего какая-то
собака.
- Ошибаетесь, - насмешливо поправил его Сарасон. - Это койот. Как и
можно было ожидать, если принять во внимание название залива. Суеверные
рыбаки высекли его изображение здесь, чтобы защитить себя и свои лодки
от злых духов перед выходом на промысел.
- Почему все-таки древние каменные скульптуры так интересуют вас? -
поинтересовался Оксли.
- Я антрополог, - с достоинством произнес Мур, - и для меня подобные
изображения один из самых надежных источников информации.
Сарасон внимательно наблюдал за Муром последние несколько минут. На
его губах играла странная улыбка. Он больше не сомневался, что
захмелевший профессор наконец-то выдал свою тайну.
"Мне ничего не стоит убить его прямо сейчас, - подумал он холодно. -
Столкнуть с вершины, и дело с концом. Кто станет разыскивать его? Прилив
унесет тело, и оно станет добычей акул. Мексиканские власти палец о
палец не ударят".
- Вы, конечно, понимаете, Генри, что отныне мы не нуждаемся в ваших
услугах, - произнес он бесстрастным тоном.
Сарасон впервые обратился к антропологу по имени, и эта неожиданная
фамильярность таила в себе неприкрытую угрозу.
Мур покачал головой и заговорил с ледяной уверенностью, показавшейся
братьям вызывающей при сложившихся обстоятельствах.
- Без меня вам никогда не добиться успеха.
- Очередной блеф, - фыркнул Сарасон. - Теперь мы и без вас прекрасно
знаем, что вы ищете остров, на котором имеется какая-то древняя
скульптура. Чем еще вы можете быть нам полезны?
Опьянение Мура неожиданно куда-то исчезло, и он оказался не менее
трезвым, чем сами братья.
- Скульптура из камня - только один из нескольких ключей, которые
должны привести нас к сокровищу. Остальные вам все еще неизвестны.
Сарасон недобро усмехнулся:
- Бесполезно лгать мне, Генри. Вам не удастся одурачить нас. Может
быть, вы собираетесь вернуться сюда позднее и в одиночку попытать
счастья? Или этот план не приходил вам в голову?
Во взгляде, которым Мур одарил братьев, не было и признаков страха -
одно только холодное презрение.
- Можете срыть этот островок до основания и убедиться в том, что
здесь ничего нет. Что же вы будете делать дальше?
- Он, может быть, прав, - заметил Оксли спокойно. - И даже если он
лжет, нам уже известен этот остров. Мы ничего не проиграем, сохранив ему
жизнь.
Сарасон усмехнулся. Он понимал, что для антрополога сейчас главное
выиграть время. Возможно, он специально затягивал поиски, чтобы затем
ускользнуть с частью сокровищ. Но сбежать, имея при себе несколько тонн
золота, было нереально.
- Не будем торопиться, - решил он. - Главное сейчас терпение и
терпимость.
Чтобы разрядить атмосферу, он дружелюбно хлопнул антрополога по
плечу:
- Простите меня за излишнюю резкость, профессор. На сегодня довольно.
Возвращаемся к гидроплану. Холодная ванна и хороший ужин вознаградят нас
после трудного дня.
- Аминь, - заключил Оксли. - Завтра продолжим поиски.
- Я всегда надеялся, что рано или поздно вы сумеете понять меня, -
заметил Мур более миролюбивым тоном. - Можете не сомневаться, я приведу
вас к сокровищам. Главное - верить в успех, ребята, остальное придет
само собой.
Когда они добрались до самолета, Сарасон первым вошел в кабину. Он
подобрал валяющийся на кресле шейкер и попробовал несколько капель
остававшейся там жидкости.
- Так я и думал, - прошептал он. - Чистая вода. Профессор оказался
хитрее, чем я ожидал.
Сарасон мысленно выругал себя. Надо было догадаться раньше. Этот
человек может быть опасен. С какой стати было ему разыгрывать роль
пьяного дурака, если только он не преследует какие-то свои, пока
непонятные, но далеко идущие цели. Профессор на самом деле оказался
совсем не таким безобидным ягненком, каким показался ему поначалу.
Известный и уважаемый ученый мог на деле оказаться совсем иным
человеком.
Сам профессиональный убийца, Сарасон за версту чувствовал себе
подобных.
Микки Мур вышла из бассейна и с наслаждением вытянулась в шезлонге.
На ней было красное бикини, едва прикрывавшее ее стройную фигуру. Солнце
приятно согревало тело, и она решила обойтись без полотенца. Она бросила
взгляд в сторону дома, чтобы убедиться, что слуга уже принес и поставил
на стол поднос с коктейлями.
Микки принципиально не замечала вооруженных охранников, день и ночь
дежуривших в поместье, и вела себя совсем не так, как можно было ожидать
от заложницы.
Бассейн находился во внутреннем дворике, и тропические растения
окружали его со всех сторон. Все основные комнаты находились на внешней
стороне здания, откуда открывался потрясающий вид на море и лежащий на
берегу город. Как ни странно, она чувствовала себя вполне счастливой.
Микки взяла часы с маленького столика. Пять часов. Братья и ее муж
должны скоро вернуться. Она с наслаждением подумала о предстоящем обеде,
который, как и обычно, будет состоять из блюд традиционной мексиканской
кухни.
Прежде чем подняться в свою комнату, она взяла с подноса бокал с
коктейлем и с наслаждением выпила его до последней капли. Когда она уже
подходила к спальне, ей показалось, что со стороны города к дому
подъехала машина и остановилась перед единственными воротами,
открывающими доступ на территорию поместья.
Когда она проснулась и открыла глаза, то, к своему удивлению,
обнаружила незнакомого мужчину, стоявшего рядом. Его тень падала ей на
лицо.
Его черные глаза, обращенные на нее, казались абсолютно
безжизненными. Лицо ничего не выражало. Незнакомец выглядел изнуренным,
словно после продолжительной болезни.
Микки вздрогнула, холодный ветерок внезапно пробежал по ее телу. Ей
показалось странным, что неизвестный не обратил никакого внимания на ее
обнаженное тело, а смотрел прямо в глаза. Его взгляд пронзал ее
насквозь.
- Кто вы такой? - спросила она. - Вы работаете на мистера Золара?
Он ответил не сразу. Но, когда заговорил, его голос показался ей
таким же безжизненным, как и глаза.
- Мое имя Тупак Амару, - произнес он и, не добавив больше ни слова,
вышел из комнаты.
34
Адмирал Сэндекер встал из-за стола и обменялся сердечным рукопожатием
с Гаскиллом и Рэгсдейлом.
- Садитесь, джентльмены, и чувствуйте себя как дома, - предложил он.
Гаскилл с высоты своего роста посмотрел на маленького человека, едва
достававшего ему до плеча.
- Благодарим вас, сэр, что вы нашли время встретиться с нами, -
произнес он.
- НУМА и в прошлом успешно сотрудничала с ФБР и Таможенной службой.
Наши отношения всегда отличались завидным взаимопониманием.
- Надеюсь, мы не нарушили ваши планы, когда попросили о встрече.
- Скажем так, я был заинтригован. Желаете кофе, джентльмены?
- Мне черный кофе, пожалуйста, - сказал Гаскилл.
- С любым искусственным заменителем сахара, если можно, - добавил
Рэгсдейл.
Сэндекер отдал соответствующие распоряжения секретарю и вновь
повернулся к гостям.
- Что я могу сделать для вас, джентльмены? Рэгсдейл перешел прямо к
делу.
- Мы надеемся, что НУМА поможет нам урегулировать некую проблему,
связанную с крадеными древними сокровищами.
- Несколько не по нашей линии, - развел руками адмирал. - Обычно мы
имеем дело с океанографией и разведкой подводных месторождений полезных
ископаемых.
Гаскилл согласно кивнул:
- Мы понимаем вашу позицию, но, как нам стало известно, один из
сотрудников вашей организации нелегально ввез в страну ценный предмет,
на владение которым претендуют правительства нескольких стран.
- Этот человек я, - заявил адмирал, не моргнув глазом.
Рэгсдейл и Гаскилл обменялись взглядами и замерли в креслах. Дело
приняло совсем не тот оборот, на который они рассчитывали.
- Вам известно, адмирал, что Соединенные Штаты запретили ввоз в
страну похищенных художественных ценностей на основании конвенции ООН о
защите прав владельцев произведении искусства?
- Мне известно об этом, джентльмены.
- Возможно, вам также известно, что правительство Эквадора заявило
официальный протест Госдепартаменту США по этому поводу.
- К вашему сведению, джентльмены, именно я давал заключение
относительно этого протеста.
Гаскилл вздохнул и почувствовал себя более уверенно.
- Я всегда подозревал, что за всем этим скрывается нечто большее, чем
обычная контрабанда.
- Мы были бы благодарны вам, адмирал, если бы вы более подробно
посвятили нас в суть вопроса, - заметил Рэгсдейл.
Сэндекер сделал паузу, так как в этот момент его секретарь Джулия
Вольф внесла в кабинет поднос с чашками кофе и поставила его на край
стола.
- Извините меня, сэр, но Руди Ганн только что звонил из Сан-Филипе и
сообщил, что он и Ал Джиордино уже приземлились и начали подготовку к
выполнению задания.
- Что слышно от Дирка?
- В настоящий момент он на машине пересекает Техас и, вероятно,
присоединится к ним в течение ближайших двух дней.
Едва дверь за секретарем закрылась, Сэндекер вновь повернулся к
представителям федеральных служб.
- Извините за нарушение протокола, джентльмены. На чем мы
остановились?
- Вы собирались рассказать нам, каким образом похищенное произведение
искусства оказалось в США, - напомнил Рэгсдейл, лицо которого вновь
приняло озабоченное выражение.
Адмирал открыл коробку с сигарами и предложил их гостям.
Оба отказались.
Сэндекер откинулся на спинку кресла, раскурил сигару и, выпустив
облако голубого дыма, рассказал им историю кипу Дрейка, начиная с войны
между Уаскаром и Атауальпой и кончая результатами работы Хайрема Йегера
по его дешифровке.
- Но послушайте, адмирал, - задал очередной вопрос Рэгсдейл, -
полагаю, ваша организация не собирается принимать участие в поисках
пропавших сокровищ?
- Как раз собирается, - усмехнулся адмирал.
- Будьте так добры, сэр, объясните нам суть протеста правительства
Эквадора, - попросил Гаскилл.
- Как вам угодно. В Эквадоре давно назрел серьезный конфликт между
правительством и армией крестьянских повстанцев, обосновавшихся в горах.
Правительство страны опасается, что официальное разрешение перевезти
кипу в США и расшифровать его может быть расценено как распродажа
национального сокровища иностранцам. Объявив, что мы украли его, они
сняли с себя всякую ответственность. Затем, после соответствующих
переговоров, они согласились передать кипу нашему агентству сроком на
один год. Когда реликвия будет возвращена с соблюдением всех должных
церемоний, президент и его команда окажутся национальными героями.
- Но почему именно НУМА, - настаивал Рэгсдейл, - почему не
Смитсоновский институт или географическое общество?
- Потому что мы не претендуем на сокровище или даже на его часть. У
нас есть необходимый опыт, и, наконец, мы лучше других можем сохранить
секретность проводимых исследований.
- Вы хотите сказать, что проводите ваши работы исключительно из
альтруистических соображений?
- А что еще нам остается делать? Если сокровище будет найдено в море
Кортеса, где, как мы полагаем, оно и находится, то по меньшей мере между
двумя странами, Мексикой и Перу, начнется спор о том, кому принадлежит
все это богатство.
- И наш Государственный департамент наберет очки, выступая в роли
посредника, - закончил за адмирала Рэгсдейл.
- Это ваши слова, сэр, не мои.
- Но почему вы все-таки не поставили в известность ФБР и таможню.
- Я информировал Президента, - ответил Сэндекер. - Если его
администрация сочла излишним сообщить об этом вашим службам, обращайтесь
непосредственно в Белый дом.
Рэгсдейл допил кофе и поставил чашку на поднос.
- Считайте, что мы покончили с этой проблемой, адмирал. И поверьте
мне, если я скажу, что мы все испытываем чувство облегчения оттого, что
дело закончилось именно таким образом. К несчастью или, наоборот, к
счастью - это уже зависит от точки зрения, вы тем самым открыли дверь
другой дилемме.
- Совпадение и в самом деле поразительное, - согласился Гаскилл.
- О каком совпадении идет речь? - спросил Сэндекер.
- Я имею в виду, что после почти пятисот лет полной безызвестности
два ключа первостепенной важности к тайне сокровищ Уаскара неожиданно
объявляются из двух разных источников с промежутком всего в пять дней.
Сэндекер недоуменно развел руками:
- Боюсь, не совсем понимаю то, о чем вы говорите, джентльмены.
Гаскилл, в свою очередь, информировал адмирала о судьбе Золотых
доспехов Тиапольо. Он закончил рассказ коротким резюме о деле против
Международной компании Золара.
- Вы хотите сказать, что в это самое время другая команда занята
поисками сокровищ Уаскара? - недоверчиво переспросил Сэндекер.
Рэгсдейл кивн