Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
помочь, сэр?
Мисс Бетти присела в глубоком реверансе.
- О, мистер Карр!
Джон отвесил ей нижайший поклон.
- Я вас приветствую, сударыня, - сказал он. - Как раз собирался сойти вниз. Спасибо, Джим, - и он тяжело оперся на руку слуги.
Мисс Бетти восхищенно обошла его кругом.
- Боже! До чего вы элегантны, право! Но, признаюсь, я смущена!
- Вот как, мисс Бетти! И почему же?
- Вы не так молоды, как я думала, - откровенно призналась она.
- Вспомните, сударыня: я никогда не потакал вашим заблуждениям. Я - человек пожилой.
- Тридцать! - возмутилась она и прошла впе-ред. - Идемте, дитя, и осторожнее на лестнице.
У нижней ступени стоял мистер Боули, человек среднего роста, тонкогубый и сероглазый. Он двинулся навстречу постояльцу, протягивая руку:
- Я рад, что вам лучше, сударь. Надеюсь, плечо уже не болит.
- Спасибо, сэр, почти совсем. Если бы не деспотизм мисс Бетти, я не надел бы эту отвратительную повязку.
Мистер Боули чуть улыбнулся.
- Да, она держит нас в ежовых рукавицах, наша Бетти. Не пройдетесь ли немного по саду? Там стоят стулья... А вот и моя дочь.
Он махнул рукой в сторону двери. Карстерз повернулся и увидел Диану.
Она стояла на фоне темных деревянных панелей, в янтарного цвета платье со старинными кружевами на локтях и груди. Черные, как ночь, волосы завитками обрамляли высокий белый лоб. Один длинный локон спускался на плечо, а остальные были убраны под маленький кружевной чепец, завязанный лентой под подбородком.
Джек все смотрел и смотрел - а Диана тоже разглядывала его широко раскрытыми карими глазами с выражением почти младенческой невинности. Потом веки ее задрожали, загнутые ресницы затенили глаза, а на щеках выступил румянец.
Милорд очнулся и, когда отец представил его, отвесил один из самых изящных своих поклонов.
- Милая, это мистер Карр...
Диана присела в реверансе.
- ...мистер Карр, это моя дочь Диана.
- Я счастлив познакомиться с мисс Боули, - проговорил Джек, поднося ее руку к губам.
Изящные пальчики чуть задрожали в его руке, а нежные губки приоткрылись в робкой, очаровательной улыбке. Джек был покорен.
- Но, сударь, мы уже знакомы. Не могла же я забыть моего спасителя.
- Я счастлив думать, что был вам чем-то полезен, мадемуазель. Поверьте, для меня честью было вступить в бой за вас.
Он не отрывал взгляда от дивной ямочки, появившейся на ее щеке у уголка губ.
- Очень мило, что вы так говорите, сэр. Боюсь, мы очень обременили вас... и... - она указала на его повязку.
- Это, мадемуазель, сущий пустяк. Это я должен вас поблагодарить.
Тут вмешалась мисс Бетти:
- Ну, хватит, хватит. Глупее комплиментов я не слыхала! У вас усталый вид, мистер Карр. Выходите в сад и отдохните.
Солтер шагнул вперед, но Диана остановила его, подняв палец.
- Может, мистер Карр примет мою помощь? - спросила она робко.
Джек вспыхнул.
- Право, нет, мисс Боули, я могу...
- А, полноте! - воскликнула мисс Бетти. - Перестаньте мешать! Веди его в сад, Ди!
Мистер Боули уже исчез. Весь мир для него заключался в библиотеке, и он никогда надолго оттуда не отлучался. Вот и сейчас, воспользовавшись минутой, пока сестра на него не смотрела, он тихонько ушел. Обернувшись, она лишь заметила неслышно закрывающуюся дверь библиотеки.
- Ну вот, твой папа опять за свое, - сказала она племяннице. - Право, он невозможный человек!
Она вышла следом за парочкой на газон и помогла Карстерзу устроиться в шезлонге под раскидистым вязом. Под его раненое плечо подложили подушку, и еще одну - под спину.
- Вы уверены, что вам вполне удобно? - спросила мисс Бетти, озабоченно склоняясь над ним.
Джек в ответ засмеялся.
- Вполне. Благодарю вас, сударыня. Но где сядете вы?
- Я сяду вот в это кресло, а Ди - на подушку. - С этими словами она бросила ее на землю. - Вот тут рядом со мной.
- Я вижу, вы в железных руках, мадемуазель, - сказал он, любуясь появившейся ямочкой.
- Да, сэр, это так. Печально, правда?
Мисс Бетти рассмеялась и, развернув пучок шелковых ниток, бросила их племяннице на колени.
- Будь добра, разбери их мне, милочка, - попросила она, доставая вышивание.
- Пожалуйста, разрешите мне помочь! - взмолился Джек.
Диана встала и передвинула подушку к его шезлонгу. Встав на колени, она высыпала многоцветные пасмы ему на колени.
- Хорошо! Но будьте внимательны, когда придется разбирать розовые тона. Видите: вот цвет розы, вот - само, а вот этот - темнее. Бледно-розовый положим сюда. А красные... места больше нет, красные положим вот на эту бумагу.
- Конечно, - согласился Карстерз. - А остальные цвета будем разбирать после розового?
Она кивнула и склонила голову над шелками.
- Сэр Майлз сегодня приедет, мистер Карр?
- О, да, мисс Бетти. Вы мне напомнили - приедет. Мисс Боули, не стоит этот шелк класть к чисто-розовому: он слишком темный.
- Я уверена, что нет! Где тот, с которым мы его сравнивали?
Карстерз достал длинную нитку и положил рядом с той, которую расправила Диана. Две головы низко наклонились над шелками. Диана вздохнула:
- Вы правы. Я с трудом вижу небольшое отличие, оно еле заметно.
Мисс Бетти заглянула ей через плечо.
- Боже, что у вас за глаза! Я никакой разницы не вижу.
Ее взгляд скользнул по ряду шелков, разложенных на белом атласном колене милорда.
- Мистер Карр, - вдруг сказала Диана. - Я хотела кое о чем вас спросить - меня это ужасно заботит.
- И что же это, мисс Боули?
- Одна вещь: почему вы называли мистера Эверарда "мсье герцог"?
Наступило недолгое молчание. Милорд заглянул в карие глаза с золотыми искорками и чуть нахмурился.
- Я его так называл?
- Да, я помню точно. Это было... просто такое обращение?
- Просто обращение... можно и так сказать, мадемуазель. Разве вам не кажется, что у него герцогский вид?
- Я старалась вообще о нем не думать. Я его ненавижу!
- Я почти сочувствую этому мистеру Эверарду, - заявил Джек.
Снова показалась ямочка.
- Тогда вы очень нелюбезны, сударь! - укорила его она. - Вы знакомы с мистером Эверардом?
- Я его определенно видел раньше, сударыня.
Диана выпрямилась.
- Кажется, вы не хотите мне отвечать, - медленно проговорила она. - Скажите, "Эверард" - его настоящее имя?
Милорд принялся сосредоточенно крутить перстень. Он не считал себя вправе разоблачать Бель-мануара: если он откроет его имя, мистер Боули может вызвать его на дуэль - а в этом случае обнаружится истинное имя самого "мистера Карра". Он поднял глаза:
- Извините мадемуазель - но для чего этот допрос?
Диана спокойно кивнула:
- Я знала, что вы не захотите отвечать, но кое-что я обнаружила: и вас это поставит в тупик, сударь! - Она встала, пообещав сейчас принести "это", и грациозно пошла к дому. Милорд проводил ее взглядом.
- А теперь я собираюсь задать вам вопрос, - прервал его мысли голос мисс Бетти.
Милорд умоляюще вскинул руку.
- Сударыня, молю вас принять во внимание мою слабость! Как, по-вашему: разве я в силах вынести такое напряжение?
- В силах! Разве это принято, чтобы джентльмен ехал в маске, как ехали вы?
Тут он рассмеялся:
- Не принято, сударыня, но для джентльмена-грабителя это обязательная форма одежды.
Ее иголка замерла в воздухе:
- И что вы хотите этим сказать?
- Что я обычный разбойник, мисс Бетти.
Она секунду посмотрела на него, а потом снова принялась за работу.
- Оно и видно.
Джон изумленно оглядел свою изящную фигуру:
- Правда, сударыня? А я льстил себе надеждой, что нет!
- Я шучу. И вы рассчитывали, что я поверю этой выдумке?
- Боюсь, что рассчитывал, - вздохнул он. - Увы, это правда!
- Ах, вот как! А еще вы - друг сэра Майлза О'Хары, мирового судьи, и мистера Эверарда?
- Ну, по крайней мере знакомством с последним гордиться нечего, - парировал он.
- Может, и так. Моя Ди говорит, что он - важная персона.
- Я вижу, ваша Ди - создание подозрительное. Отчего же она так решила?
- Увидите. Ди, милочка! Мистер Карр пытается убедить меня в том, что он - грабитель!
Подошедшая к ним Диана улыбнулась:
- Боюсь, он дразнит тебя, тетя. Вы помните вот это, сэр?
И с этими словами она вложила в руки Джека шпагу герцога Эндоверского.
Изумленный Карстерз взял ее и бросил небрежный взгляд на рукоять. То, что он увидел, заставило его вздрогнуть.
- Да ведь это его шпага! А я думал, она осталась лежать у дороги. Может ли... не вы ли ее взяли, мадемуазель?
Она присела в реверансе и рассмеялась:
- Вы удивлены, сударь? Вы же потребовали у него шпагу - естественно, я решила, что она вам нужна. Поэтому и взяла ее домой.
- Значит, вы необычайно внимательны. Я не смел надеяться на то, что ее не забыли. Я очень благодарен...
- Тогда извольте выражать вашу благодарность сидя! - посоветовала старшая мисс Боули. - Не забывайте, что вы впервые вышли из дома и поберегите себя!
Джек послушно сел, вертя шпагу в руках.
Диана обвиняюще указала пальчиком на золотую рукоять:
- Если я не ошибаюсь, милорд, корона - знак титулованной особы!
Милорд проследил за направлением розового пальчика и с негодованием заметил герб Эндоверов. Как это похоже на Трейси - кичливо украсить им рукоять, подумал он.
- Действительно, похоже, - признал он.
- А вот это не хрусталики, а настоящие бриллианты, и вот здесь - рубин.
- Не спорю, сударыня.
- И, полагаю, вот этот большой камень - изумруд.
- Боюсь, что да.
- Дорогая игрушка! - сказала она, пристально глядя на него.
- Согласен, чересчур пышная - но сталь великолепна, лучше не бывает, - невозмутимо ответил милорд, удерживая шпагу на пальце.
- Очень дорогая игрушка! - строго повторила Диана.
Джек вздохнул:
- Правда, сударыня, правда. - Потом, оживившись, добавил:
- Но, может, мистер Эверард любит роскошь?
- Вполне возможно. И, полагаю, мистер Эверард должен быть не просто сельским джентльменом, чтобы удовлетворять свой вкус к роскоши.
Карстерз прикусил губу, пряча улыбку, вызванную попыткой представить Трейси в образе простого сельского джентльмена, и печально покачал головой.
- Вы хотите сказать, что он приобрел эту шпагу нечестным путем, сударыня?
На секунду на ее щеке снова показалась ямочка.
- Сэр, кажется, вы играете мною, - сказала она с достоинством.
- Сударыня, я сконфужен.
- Очень рада это слышать. Насколько я поняла, мистер Эверард не тот, за кого себя выдавал.
- О, да - несчастный мошенник! Разве можно обманывать даму?
- И я хочу узнать, права ли я. Может, он - знатный джентльмен?
- Смею вас уверить, сударыня, мистер Эверард - совсем не джентльмен.
Мисс Бетти рассмеялась.
- Перестань, милочка! Это ни к чему не приведет, и к тому же невежливо так давить на мистера Карра.
Диана надула губки:
- Он ужасно противный!
И она укоризненно посмотрела на Карстерза.
- Я в отчаянии! - отозвался Джек, но глаза его искрились смехом.
- А теперь вы смеетесь!
- Но, мадемуазель, вы - тоже!
Она покачала головой, решительно спрятав ямочку.
- Тогда я безутешен.
Карие глаза заблестели, и губы приоткрылись в улыбке, несмотря на все усилия.
- О, вы невозможны! - воскликнула она, вскакивая. - А вот и сэр Майлз.
О'Хара подошел к ним, поклонился дамам, а потом вопросительно посмотрел на всех присутствующих.
- Кто-то пошутил?
Ему ответила Диана:
- Ничуть, сэр. Это мистер Карр нас дразнит.
- Дразнит, вот как? И что же он говорит?
- Я открою тебе всю правду, Майлз, - вмешался порицаемый Карстерз, - просто мистрисс Диана чересчур любопытна.
- Ox! - Диана густо покраснела. - Право, вы ужасно недобрый, сударь!
- Да уж, он совершенно не джентльмен!
- Мы как раз из-за этого...
- Ссорились, - вставила ее тетка.
- Спорили, - поправил Джон.
- Спорили, - кивнула Диана. - Я спросила, не знатный ли джентльмен мистер Эверард, а он ушел от ответа.
- Клянусь, это напраслина! Я просто сказал, что мистер Эверард - не джентльмен.
- Вот! Разве это не называется уходить от ответа, сэр Майлз?
- Разве? Право, я склонен с ним согласиться.
- О, вы объединились против меня! - воскликнула она, и, сама того не сознавая, была права. - Я просто говорила: может быть, он титулованный джентльмен?
- Откуда Джеку знать?
- Я уверена, что он с ним знаком - или, по крайней мере, что-то про него знает!
- Слушайте, мистрисс Ди, - прервал ее милорд, бросив на О'Хару предупреждающий взгляд, - я все вам расскажу о мистере Эверарде - надеюсь, вас удовлетворит мое сообщение. - Он замолчал, словно собираясь с мыслями. - Во-первых, он, конечно, титулован... Дайте-ка сообразить: он герцог. О, конечно, он герцог!.. Может, даже в нем течет голубая кровь... Он...
- Ну, уж это ни в какие ворота! - воскликнула мисс Бетти.
- Вы дразнитесь, - сказала Диана, стараясь нахмуриться. - Сначала вы притворяетесь, что ничего не знаете о мистере Эверарде, а теперь рассказываете о нем нелепости. Герцог, вот еще! Вы, наверное, ничего о нем не знаете!
Как и надеялся Карстерз, она не поверила правде.
- Он играет с вами, дитя, - сказал О'Хара, с трепетом слушавший рассказ Джека. - Готов биться об заклад, что он не знаком ни с каким Эверардом - а, Джек?
- Да, не могу сказать, что знаком, - засмеялся тот.
- Но... но... вы же говорили?
- Забудьте о том, что он говорил, мисс Ди. Он - мошенник.
Она серьезно посмотрела на него:
- Я почти готова этому поверить.
Но ямочка все-таки показалась! В следующую секунду она исчезла, и Диана обратила мрачное лицо к тетке, очаровательно, по мнению милорда, надув губки.
- Мистер Беттисон! - с отчаянием проговорила она.
Джек увидел, что эти таинственные слова заставили тетку нахмуриться и бросить в сердцах:
- Чтоб его черти взяли!
Карстерз посмотрел в сторону дома и увидел, что странной семенящей походкой к ним направляется низенький и довольно толстый молодой человек. Карстерз был вынужден признать, что хотя юноша был и недурен собой, его сильно портили близко посаженные глаза. И его манера держаться Карстерзу не понравилась. Нет, определенно не понравилась, как и то, сколь он по-хозяйски поцеловал Диане руку.
- Как приятно снова вас видеть, мистер Бетти-сон, - приветливо защебетала мисс Бетти. - Право, мы вас уже сто лет не видели!
- Ах нет, тетя, - сладко возразила Диана, - не может быть! Мистер Беттисон был тут совсем недавно.
Она отняла руку, за которую молодой человек попытался уцепиться, и повернулась к Джону.
- Кажется, вы незнакомы с мистером Беттисо-ном, мистер Карр? - спросила она. - Мистер Беттисон, позвольте представить вас мистеру Карру. Кажется, сэра Майлза вы знаете?
Сквайр поклонился довольно враждебно. Карстерз ответил на его поклон.
- Я надеюсь, вы не обидитесь, если я не встану? - улыбнулся он. - Как видите, со мной был несчастный случай.
Беттисона осенило: этот человек спас Диану. Черт бы побрал его нахальство!
- Ах, да, сэр! У вас повреждена рука, не так ли? Клянусь, я гордился бы такой раной!
- Да, для меня это было как раз большой честью, сэр. Мистрисс Ди, я кончил разбирать зеленый шелк.
Диана снова опустилась на колени на подушку и высыпала ему на колено новые пасмы.
- Как вы быстро! А теперь мы займемся синими.
Беттисон бросил на него свирепый взгляд. Что за удручающе дружеские отношения с Дианой, дьявол его заешь! Он уселся рядом с мисс Бетти и снисходительно обратился к милорду:
- Пытаюсь сообразить... э-э... мистер Карр... Может быть, я встречал вас в Лондоне? У Тома?
Эта деревенщина, конечно, вхож в клуб Тома, подумал Джон, отчего-то приходя в ярость. Вслух же он сказал:
- Я думаю, это маловероятно, сэр. Я несколько лет провел за границей.
- О, да, сэр? Путешествие с целью завершения образования?
Джон улыбнулся:
- На этот раз - нет. То было семь лет тому назад.
До мистера Беттисона дошли слухи об этом типе: судя по всему, обыкновенном грабителе.
- Вот как? Возможно, после окончания Кэмбриджа?
- Оксфорда, - мягко поправил его Карстерз.
"Ну и нахал!" - подумал Беттисон.
- Семь лет назад... Дайте-ка вспомнить... Кажется, тогда за границу ездил Джордж (я имею в виду Селвина, мисс Боули).
Джек, который сам в компании юных щеголей, едва окончивших колледж, ехал тогда до Парижа в сопровождении этого знаменитого острослова, промолчал.
Мистер Беттисон пустился в рассказы о собственном путешествии. Видя, что его друг целиком поглощен мисс Дианой и ее шелками, О'Хара счел долгом вызвать огонь на себя, и, попрощавшись, увел сквайра. За это мистрисс Ди, с которой он бы в превосходных отношениях, одарила его благодарной улыбкой и воздушным поцелуем.
ГЛАВА 14
Мистрисс Диана ведет себя не по-девичьи
Идиллические летние дни летели быстро, и каждый раз, когда милорд заговаривал об отъезде, поднимался такой крик возмущения, что он поспешно смолкал и решал остаться еще на несколько дней. Плечо его несколько поджило, но полностью не излечивалось, а упражнения вызывали немедленную боль. По этой именно причине большую часть времени он проводил с мистрисс Ди на воздухе, помогая ей с садом и цыплятами, потому что Диана с большим рвением занималась разведением птицы, правда, в небольших количествах, и ухаживала за любимыми животными. Если у Фидо в лапу попадала заноза, его препровождали к мистеру Карру, если Нелли, спаниель, ловила живого кролика, то, конечно, мистер Карр знал, что с ним делать. То же касалось и многих других животных. Молодая пара сближалась все больше и больше, а мисс Бетти и О'Хара наблюдали за этим со стороны, первая с чувством удовлетворения и гордости за свою любимицу, а последний с возрастающей тревогой. О'Хара понимал, что его друг, сам того не подозревая, влюбляется и страшился того времени, когда Джон осознает это. В очень длинном и очень ирландском письме он доверил свои страхи жене, которая с юным Дэвидом гостила у матери в Кенсингтоне. Она ответила, что он должен попытаться уговорить милорда переехать к ним, где ее обаянье немедленно затмит обаяние Дианы, хотя, надо сказать, она не возьмет в толк, почему Майлз не хочет, чтобы тот влюбился, Раз сам прекрасно знает, сколько удовольствия это Доставляет. А если он этого не знает, то он гадкий. И слышал ли он когда-нибудь о таком чуде? Дэвид нарисовал лошадь! Да, да, действительно лошадь! Разве этот ребенок не умница? И еще, не согласится ли Майлз, ну пожалуйста, приехать и забрать ее домой, потому что хотя мама очень-очень милая и хочет, чтобы она осталась еще на несколько недель, она решительно не может жить без своего мужа. Ни одной секундой больше.
Как только О'Хара прочел последнюю часть письма, он отбросил все мысли о Карстерзе и его сердечных делах в сторону и немедленно отправился в Лондон выполнять желанное распоряжение.
Время шло, и милорд наконец обнаружил, что по уши влюбился в Диану. Сначала сердце его воспарило, а потом сорвалось в пропасть. Он вспомнил, что опозорен и не может просить ее руки, и тут же, посмотрев правде в глаза, решил, что должен немедленно уехать. Первым его движением было пойти к мистеру Боули и сообщить о своем решении. Когда тот спросил о причине столь внезапного отъезда из усадьбы Хортон, Карстерз ответил, что любит Диану, но честь не позволяет ему открыться. Услышав это, мистер Боули ахнул и потребовал объяснений. Карстерз признался, что по профессии он разбойник с большой дороги, и увидел, как тот сердито вздернул подбородок. До сих пор любезный и улыбчивый, мистер Боули стал холодно вежлив. Он вполне понимает положение мистера Кар-ра и... э-э... да, ува