Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
мблдона. Теперь остается только выяснить, действительно ли так хороша моя репутация, что я могу прокатить в своем экипаже тебя, старина! Залезай!
Улисс все еще тяжело дышал, но, услышав эти слова, нашел в себе силы забраться в экипаж и, благодарно помахав хвостом, устроился рядом с хозяином.
Мистер Бьюмарис прочитав псу нотацию о недопустимости шантажа, обреченно махнул рукой и продолжил свой путь в Уимблдон.
Вдовствующая герцогиня Уиганская, которая была грозой четырех сыновей, трех дочерей, многочисленных внуков, своего управляющего, адвоката, врача и огромного количества слуг, встретила внука, как всегда, очень своеобразно. Размочив сухарики в чае, она сидела за этой нехитрой трапезой и недовольно ворчала на свою незамужнюю дочь, которая жила с ней. В молодости герцогиня была настоящей красавицей, и сейчас еще черты ее лица хранили следы былой красоты. Она была не слишком щедра на любезности и презрительно относилась ко всему современному. Дети трепетали перед матерью и всегда с благоговейным страхом переступали порог ее дома, когда она периодически приказывала им являться. Когда мистер Бьюмарис в сопровождении дворецкого вошел в ее комнату, она бросила на него проницательный взгляд и сказала:
- А! Значит, это ты! Почему, изволь ответить, не приезжал столько времени?
Мистер Бьюмарис почтительно склонился над ее рукой и спокойно ответил:
- В прошлый раз, мадам, вы сказали, что не желаете меня видеть до тех пор, пока я не исправлюсь.
- Ну и как? Исправился? - спросила герцогиня, отправляя в рот очередной сухарик.
- Конечно, мадам. Я стал уже почти настоящим филантропом, - ответил он, поворачиваясь, чтобы поприветствовать свою тетку.
- Хватит с меня филантропов, - сказала ее светлость. - Я уже по горло сыта благотворительностью Каролины, которая сидит здесь и целыми днями вяжет что-то для бедных. В мое время им просто давали деньги, и это все! Каролина, забери у меня эту гадкую кашу и позвони дворецкому. Что такое чай? Какая от него польза? Я попрошу Хэдлея принести бутылочку мадеры, из тех, что хранил еще твой покойный дедушка, а не ту дрянь, которую прислал мне недавно герцог.
Леди Каролина забрала поднос и робким голосом сказала, что доктор Садбери вряд ли одобрил бы эту затею.
- Садбери старый дурак, и ты тоже! - ответила герцогиня. - Иди отсюда, Каролина, и дай мне поговорить с Робертом. Терпеть не могу, когда меня опекают женщины. - И когда леди Каролина собрала свое вязание, она добавила:
- Скажи Хэдлею, чтобы он принес хорошую мадеру. Он знает. Ну что, сэр, вы скажете в свое оправдание, если уж вам хватило наглости появиться здесь снова?
Мистер Бьюмарис, закрыв дверь за своей теткой, сказал с притворным смирением, что счастлив видеть бабушку в добром здравии и в таком прекрасном расположении духа.
- Бессовестный нахал! - довольно заметила герцогиня и, бросив оценивающий взгляд на внука, сказала:
- Прекрасно выглядишь. А выглядел бы еще лучше, если бы не твой идиотский наряд. Когда я была девочкой, ни один джентльмен не смел появиться на улице без пудры. Твой дедушка перевернулся бы в гробу, увидев, в чем вы сейчас все ходите. Эти узкие камзолы, накрахмаленные воротники, никаких кружев на шейном платке и манжетах... Ужас! Садись, если ты, конечно, сможешь это сделать в своих тесных бриджах, или панталонах, или как вы там их называете.
- Да, конечно, я могу сесть! - сказал мистер Бьюмарис, располагаясь в кресле напротив герцогини. - Мои панталоны, как и те подарки, которые готовит для бедняков Каролина, вязаные. Так что они вполне удобны.
- Ха! Тогда я скажу Каролине, чтобы она связала тебе пару к Рождеству. Это непременно вызовет у нее истерику - я таких скромниц еще не встречала в жизни.
- Наверное, мадам. И поскольку я уверен, что она послушается вас, даже если ей придется переступить через себя, то, пожалуйста, воздержитесь от такой просьбы. Расшитых тапочек, которые я получил от нее к прошлому Рождеству, мне вполне достаточно! Интересно, что, она думает, я с ними буду делать? Герцогиня расхохоталась.
- Господи! Да она вообще не думает! Не надо тебе самому присылать ей дорогих подарков.
- Но вам я тоже присылаю, - проговорил мистер Бьюмарис. - Однако от вас ничего подобного не получал.
- И не получишь. От меня ты и так уже всего слишком много получил. Что ты привез мне на этот раз?
- Да ничего... Если только вы не захотите получить от меня в подарок беспородную собачку.
- Терпеть не могу собак, и кошек тоже. Пятьдесят тысяч в год! И ты не удосужился даже привезти мне букет цветов? Стыдись, Роберт! Зачем же ты тогда, позволь узнать, приехал?
- Спросить, могу ли я, на ваш взгляд, быть хорошим мужем, мадам?
- Что? - воскликнула ее светлость, подавшись вперед и вцепившись своими тонкими, унизанными перстнями пальцами в подлокотники кресла. - Не собираешься ли ты сделать предложение мисс Дьюсбери?
- Нет, конечно!
- Значит, появилась очередная идиотка, которая безнадежно сохнет по тебе? - сказала ее светлость, имеющая свои возможности узнавать, что происходит в обществе, в котором она уже давно не появляется. - Кто же на этот раз? Когда-нибудь ты сделаешь роковой шаг, помяни мое слово.
- По-моему, я его уже сделал, - вздохнул мистер Бьюмарис.
Герцогиня в изумлении взглянула на него, но прежде чем она смогла заговорить, в комнату вошел ее дворецкий с герцогским блюдом в руках, которое ее светлость категорически отказалась передать нынешнему герцогу, мотивируя это тем, что блюдо - ее личная собственность, и что ему не следовало жениться на той мямле, которая заняла место его матери. Хэдлей поставил этот необыкновенный поднос на стол и бросил выразительный взгляд на мистера Бьюмариса. Мистер Бьюмарис понимающе кивнул и поднялся, чтобы налить вино. Он подал бабушке полбокала. Возмущению ее не было предела. Она недовольно воскликнула, уж не думает ли он, что она уже не в состоянии выпить столько вина, сколько считает нужным.
- Меня вы можете напоить допьяна, - ответил мистер Бьюмарис. - Но вы же хорошо знаете, как вредно это для вашего здоровья. - Он поднес ее руку к губам и нежно добавил:
- Вы, конечно, скверная, капризная старуха, мадам, но я хочу, чтобы вы жили до ста лет, потому что очень люблю вас, больше, чем других своих родственников!
- Это ни о чем не говорит, - заметила она, явно довольная этими, пусть и довольно дерзкими, словами внука. - Сядь и не пытайся перехитрить меня. Боюсь, как бы ты не наделал глупостей. Поэтому давай, выкладывай все начистоту. Ты, надеюсь, приехал не для того, чтобы сообщить мне о своем желании жениться на той наглой, легкомысленной женщине, которую ты содержал тогда, когда я видела тебя в последний раз?
- Нет, мадам! - сказал мистер Бьюмарис.
- Очень хорошо! Никогда не допустила бы, чтобы в нашу семью вошла какая-то затянутая в корсет проститутка. Впрочем, я не сомневалась в твоем благоразумии.
- Господи! Откуда у вас такие ужасные выражения, мадам? - удивленно спросил мистер Бьюмарис.
- Слава Богу, я не принадлежу к вашему сладкоречивому поколению, которое боится называть вещи своими именами. Кто же она?
- Если бы я не знал, мадам, из своего личного горького опыта, что вам моментально становится известно все то, что происходит в Лондоне, я бы сказал, что вы никогда не слышали о ней. Она недавно приехала. Богатая наследница. Во всяком случае, так она говорит.
- О! Ты имеешь в виду ту крошку, которая остановилась у этой пустышки Бридлингтон? Говорят, она красива.
- Она прекрасна! - подчеркнул мистер Бьюмарис. - Но дело не в этом.
- Да? А в чем? Он задумался.
- Она удивительная девушка. Я таких не встречал. Иногда она производит впечатление обычной светской дамы. Но стоит ей узнать, что кто-то нуждается в помощи, ее охватывает такая жалость, что она готова пойти на все, лишь бы защитить несчастного. Если я женюсь на ней, она непременно заставит меня облегчить участь всех мальчишек-трубочистов Лондона и превратит мой дом в приют для бездомных собак.
- Как это понимать? - нахмурившись, спросила ее светлость.
- А так, что она уже взвалила на меня и то и другое. Да нет, пожалуй, я преувеличиваю. Улисса она точно всучила почти насильно, а вот Джемми я сам согласился взять.
Рука герцогини бессильно опустилась на подлокотник ее кресла.
- Господи! Что ты несешь? - строго сказала она. - Кто такой Улисс и кто такой Джемми?
- Я уже предлагал вам в качестве подарка Улисса, - напомнил ей мистер Бьюмарис. - А Джемми - это мальчишка-трубачист которого мисс Таллант решила перевоспитать. Слышали бы вы, как она сказала Бридлингтону, что он эгоист и думает только о своем благополучии, как и все мы. А беднягу Флитвуда она попросила представить, что стало бы с ним, если бы он, так же, как этот Джемми, воспитывался вечно пьяной мачехой, а потом его бы передали в рабство к трубочисту. К сожалению, я не был свидетелем ее разговора с этим трубочистом. Но насколько я понял, она просто выставила его из дома, пригрозив тюрьмой. И я не удивлюсь, что он испугался ее, потому что видел собственными глазами, как лихо она воевала с группой подростков.
- Очень странная девушка, - заметила герцогиня. - она вообще-то дама? Что-то не похоже.
- Без сомнения, дома.
- Кто ее отец?
- А вот это тайна, мадам, свет на которую, я надеюсь, поможете пролить вы.
- Я? - воскликнула она. - Но помилуй, что я могу тебе рассказать?
- Мне стало известно, что она живет где-то в окрестностях Харрогита. И я вспомнил, что вы не так давно ездили на этот курорт. Может быть, вы видели ее на какой-нибудь ассамблее. Ведь они устраивают ассамблеи там, в Харрогите? Или, может быть, слышали что-нибудь о ее семье?
- Никого я не видела и ничего не слышала, - брезгливо ответила ее светлость. - И вообще не напоминай мне об этом Харрогите! Мерзкое, холодное место, где все пытаются скрыть свою нищету и убожество. А уж более гадкой воды я в своей жизни не пробовала. И никакой пользы! Только такая дура, как моя докторша, могла посоветовать это лечение. Ассамблеи, ты говоришь? Какое мне удовольствие смотреть на кучу безобразно одетых провинциалов, которые танцуют этот ваш бесстыдный вальс! Танец называется! Я могла бы по другому назвать это безобразие!
- Не сомневаюсь, мадам. Но прошу пощадить мою скромность! И кроме того, странно, что вы, которая всегда возмущалась чопорностью современных девушек, высказываете такие суждения о вальсе.
- Не знаю, не знаю... Но только я совершенно не могу смотреть на этот неприличный танец.
- Мы несколько отклонились от темы, - напомнил мистер Бьюмарис герцогине.
- Да. Но я никогда не встречала никаких Таллантов в Харрогите, да и вообще нигде. А в этой ужасной дыре я целыми сидела рядом с твоей теткой и наблюдала, как она вяжет. Представляешь, мне пришлось взять туда даже свои собственные простыни.
- Но вы всегда так делаете, мадам, - напомнил мистер Бьюмарис, который несколько раз видел сборы своей знатной бабушки в путешествие. - А еще вы берете с собой свою посуду, любимое кресло, управляющего...
- Хватит болтать вздор, Роберт! - перебила его герцогиня. - Не всегда мне приходится все это брать с собой. - Она стянула со своих плеч шаль. - Не знаю, на ком ты женишься... Но вот одного понять не могу - зачем тебе волочиться за богатой женщиной?
- Я думаю, что у нее ничего нет, - тихо ответил он. - И сказала она это только для того, чтобы поставить меня на место.
Она снова бросила на него проницательный взгляд.
- Поставить тебя на место? Ты хочешь сказать, что она не добивается тебя?
- Увы! Не подпускает к себе на расстояние ближе вытянутой руки... И вообще мне кажется, у нее нет ко мне никаких чувств.
- Но ведь ее видели с тобой, и довольно часто, - внимательно взглянув на внука, сказала герцогиня.
- Да. Но она прямо говорит, что преследует свои цели, появляясь со мной в обществе, - печально произнес мистер Бьюмарис.
- Да, никогда не думала, что среди всех этих жеманных девиц есть одна, которая не заискивает перед тобой. Как ты думаешь, мне она понравится?
- Думаю, да. Но, честно говоря, мадам, меня совершенно не волнует, как вы к ней отнесетесь.
Удивительно, но она не возмутилась такой неслыханной дерзостью, а только кивнула и сказала:
- Женись на ней. Только она все-таки должна быть из благородной семьи. Ты сам, конечно, не герцог Уиганский, но происходишь из знатного рода. Я никогда не позволила бы твоему отцу жениться на моей дочери, если бы у него не было одной из лучших родословных... Прекрасная была девушка! - с нежностью вспомнила она. - Мария... Я всегда любила ее больше других детей.
- Я тоже любил ее, - сказал мистер Бьюмарис, вставая с кресла. - Так что мне предпринять? Сделать Арабелле предложение, рискуя получить отказ, или постараться сначала убедить ее, что у меня самые серьезные намерения, в чем она явно сомневается?
- Здесь я тебе не советчик, - развела руками герцогиня. - Ничего с тобой не случится, если получишь отказ. А вообще, привези ее как-нибудь ко мне. Я хочу посмотреть. - Она протянула ему руку. И когда он почтительно поцеловал ее, она сжала своими сухими пальцами его запястье и, не отпуская, прямо спросила:
- Сэр, в чем дело? Вас что-то тревожит?
Он улыбнулся ей.
- Да ничего особенного, мадам. Но мне почему-то хочется, чтобы она сказала правду.
- Глупости! Почему она должна это сделать?
- Я думаю, существует только одна причина, мадам... Это меня тревожит! - сказал мистер Бьюмарис.
Глава 12
По дороге домой из Уимблдона мистер Бьюмарис подъехал Бонд-стрит и случайно увидел Арабеллу, которая выходила из Хукхэмской библиотеки в сопровождении служанки. Он сразу же остановился. Арабелла улыбнулась и, подойдя к экипажу, воскликнула:
- О! Он выглядит намного лучше. Я же вам говорила! Ну что, мой маленький песик, ты помнишь меня?
Улисс слегка повилял хвостиком, разрешил погладить себя и зевнул.
- Улисс, как ты себя ведешь? - сделал ему замечание мистер Бьюмарис.
Арабелла засмеялась.
- Вы так назвали его? Почему?
- Ведь он вел бродячую жизнь и, судя по тому, что мы с вами видели, в ней было немало опасных приключений, - объяснил мистер Бьюмарис.
- Действительно! -- Заметив, что Улисс с обожанием смотрит на хозяина, она сказала:
- Я знала, что он привяжется к вам. Только взгляните, как он на вас смотрит!
- Да, но его привязанность, мисс Таллант, доставляет мне много хлопот.
- Не может быть! Я уверена, что вы его любите, иначе не взяли бы с собой.
- О! Вы не представляете, мадемуазель, на что он может пойти, лишь бы достигнуть своей цели. Шантажист! Прекрасно понимает, что я не посмею бросить его, иначе окончательно лишусь вашего расположения.
- - Что вы такое говорите! Я же вижу, вы любите собак и знаете, как с ними обращаться. Я рада, что вы оставили его у себя.
Она еще раз погладила Улисса и отступила назад. -- Разрешите мне довезти вас до дома.
- Не стоит! Ведь здесь совсем недалеко.
- Ничего. Отошлите вашу служанку домой. Улисс присоединяется к моей просьбе.
Именно в этот момент Улисс смешно поднял одно ухо, и Арабелла расхохоталась.
- Застеснялся! - объяснил мистер Бьюмарис и протянул ей руку. - Садитесь!
- Ну хорошо! Если Улисс тоже просит... - Она взяла его руку и села в экипаж. - Мистер Бьюмарис отвезет меня домой, Мария.
Он закрыл ей колени легким ковриком и, обратившись к груму, сказал:
- Я вспомнил, Клейтон, мне нужно кое-что купить в аптеке. Пойди и возьми для меня... пластырь. А потом пойдешь пешком домой.
- Хорошо, сэр, - безразлично ответил Клейтон и спрыгнул на дорогу.
- Пластырь? - переспросила Арабелла, в изумлении глядя на мистера Бьюмариса. - Зачем он вам нужен, сэр?
- Ревматизм, - без тени смущения ответил он, трогая лошадей.
- Что? Да вы шутите!
- Нет. Мне просто нужен был повод, чтобы избавиться от Клейтона. А Улисс, надеюсь, нам не помешает. Я хотел кое-что сказать вам, мисс Таллант. Без свидетелей.
Рука Арабеллы, поглаживающая собаку, замерла, на щеках выступил румянец.
- Я слушаю вас, - едва слышно произнесла она.
- Не согласились бы вы стать моей женой?
Арабелла была настолько ошеломлена, что сначала не могла вымолвить ни слова. Придя в себя, она сказала:
- Вы, наверное, шутите.
- Я не шучу.
- Ну хорошо, хорошо... только - с трепетом начала она. - Я очень признательна, но не могу выйти за вас замуж.
- Разрешите узнать почему, мисс Таллант?
Арабелла, чувствуя, что сейчас расплачется, ответила срывающимся голосом:
- Тому есть много причин. Но, пожалуйста, поверьте, это невозможно!
- Вы уверены, что это препятствие непреодолимо? - спросил он.
- Да-да! О! Пожалуйста, не настаивайте больше! Я и не мечтала... мне и в голову не приходило... Никогда не думала, что вы можете предположить... О! Пожалуйста, не говорите больше ничего, сэр!
Он молча кивнул. Арабелла сидела неподвижно, уставившись на свои сцепленные руки. Она была в смятении. Душа ее разрывалась от отчаяния. Удивленная предложением человека, которого считала закоренелым холостяком и эгоистом, она вдруг впервые осознала, что ни за кого бы так не хотела выйти замуж, как за мистера Бьюмариса.
А он после небольшой паузы сказал, как всегда спокойно:
- Понимаю, что мы оказались в неловкой ситуации. Так всегда бывает. Но нужно постараться выйти из нее. Леди Бридлингтон готовит один из грандиознейших балов сезона, не так ли?
Она была благодарна ему за то, что он помог ей выйти из оцепенения, и попыталась ответить как можно естественнее:
- Да, конечно. Она послала около трехсот приглашений. У вас... будет время заглянуть к нам?
- Да. Хотя вы и не хотите выходить за меня замуж, я надеюсь, согласитесь танцевать со мной?
Она что-то невнятно ответила и отвернулась. Он взглянул на нее в нерешительности, но так ничего и не сказал. Они уже подъехали к Парк-стрит. Мистер Бьюмарис помог Арабелле выйти из экипажа, но она быстро сказала:
- Не провожайте меня. Я знаю, вы не любите оставлять своих лошадей. До свидания. Увидимся на балу.
Он дождался, пока она войдет в дом, и сел в экипаж. Улисс ткнулся носом в его руку.
- Благодарю, - сухо буркнул мистер Бьюмарис. - Ты думал, я рассчитывал на то, что она доверчиво выложит мне всю правду?
Улисс тяжело вздохнул и улегся на сиденье, после долгой дороги на воздухе его клонило в сон.
- И все-таки в конце концов я скажу ей, что мне все давно известно. И тогда... Да, Улисс, я болтаю глупости. Но не кажется ли тебе, что она ко мне не так уж равнодушна, как я думал раньше?
Пес, понимая, что хозяин обращается к нему, негромко тявкнул и неистово завилял хвостом.
- Думаешь, мне следует упорно добиваться своего? Да, я, пожалуй, слишком поспешил. Ты прав. Но неужели она не скажет мне правду?
Улисс чихнул.
- Во всяком случае, - заметил мистер Бьюмарис, - она была довольна тем, что я взял тебя с собой.
То ли это обстоятельство послужило причиной, то ли непоколебимая уверенность Улисса в том, что он просто рожден быть "дорожной собакой", но мистер Бьюмарис продолжал возить его повсюду с собой. Друзья мистера Бьюмариса, которые видели Улисса в его экипаже, сначала были шокированы, а потом решили, что это его очередная шутка. И только один подражатель дошел до того, что тоже посадил в свой экипаж какую-то беспородную собаку. Он подумал, что если уж Несравненный ввел новую моду, то скоро достать подходящую дворняжку будет очень трудно. Но мистер Уоркуорт, более проницательный человек, назвал эту затею приятеля откровенной глупостью. "Вспомни, как Несравненный три дня подряд ходил с одуванчиком в петлице, - насмешливо говорил он. - Вспомните, что было! Все как дураки побежали к цветочницам, у которых, конечно, не было никаких одуванчиков. Бед