Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хейер Джоржетт. Романы 1-8 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  -
я из-за тебя наделала! Что тебе нужно? - Я здесь, Эннис, чтобы предостеречь тебя от последствий твоего собственного легкомыслия! - заявила мисс Фарлоу. - Как ты можешь принимать представителя мужского пола в спальне. Да еще в пеньюаре! Сэр, я должна попросить вас немедленно уйти! - Вы хотите сказать мне, что это пеньюар? - прервал ее мистер Карлтонн, и в его глазах блеснул опасный огонек. - Что ж, в таком случае это самый элегантный пеньюар, какой я когда-либо видел, а я думаю, что видел их в свое время множество... да еще и платил за них! - Так! - Ради бога, Оливер!.. - умоляюще прошептала мисс Уичвуд. Дрожа от праведного гнева, мисс Фарлоу заклеймила манеры и нравы мистера Карлтонна, а также бессовестное пренебрежение правилами поведения, соблюдаемыми каждым мужчиной, который отваживается назвать себя джентльменом. Он уже собрался было дать ей достойную отповедь, но тут же передумал, увидев глаза мисс Уичвуд. Увидел и сказал только: - Ну вот, теперь, когда вы убедили меня, мэм, что я закоснел в безнравственности настолько, что мне не помогут даже молитвы, может быть, я могу предложить вам покинуть эту сцену порока? - Ничто, - заявила мисс Фарлоу, - не заставит меня выйти из этой комнаты, пока остаетесь вы, сэр! Я не знаю, каким образом вы проникли сюда... - Прошу тебя, Мария, прекрати молоть эту мелодраматическую чепуху и уйди! - проговорила мисс Уичвуд. - Мистер Карлтонн не проникал в мою комнату! Он пришел сюда по моему приглашению, и, если мне придется еще хоть минуту слушать твои проповеди, у меня начнется истерика! - Сэр Джоффри поручил тебя моим заботам, Эннис, и никто не сможет сказать, что я не оправдала его доверия! Поскольку Джерби пренебрегла своим долгом - и это меня нисколько не удивляет, потому что я всегда считала, что ты позволяешь ей слишком много, и она стала чрезмерно значительна в собственных глазах... - Да прекратите, женщина! - сказал мистер Карлтонн, подходя к двери и открывая ее. - Мисс Уичвуд попросила вас выйти, и я приложу все усилия, чтобы проследить за выполнением ее просьбы! Не заставляйте меня ждать! - И оставить свою подопечную без защиты? Никогда! - героически заявила мисс Фарлоу. - Ради бога! - воскликнул мистер Карлтонн, теряя терпение. - Какого черта, полагаете, я собираюсь с ней делать? Изнасиловать? Даю вам тридцать секунд на то, чтобы вы покинули комнату, и, если вы к этому времени не окажетесь за дверью, я выставлю вас силой! - Грубиян! - вскрикнула мисс Фарлоу, залившись слезами. - Угрожать насилием беззащитной женщине! Погодите, вот сэр Джоффри узнает обо всем! Не обращая внимания на ее слова, он стоял не отрывая взгляда от часов. Мисс Фарлоу колебалась между героизмом и страхом. Он с щелчком закрыл крышку часов и угрожающе двинулся к мисс Фарлоу. Ее смелость улетучилась. Она пронзительно вскрикнула и выбежала из комнаты. Мистер Карлтонн закрыл дверь и принялся за более приятное занятие - успокаивать взвинченные нервы мисс Уичвуд. Он преуспел в этом настолько, что вскоре не только ее лихорадочный пульс стал тише, но ему удалось также убедить ее допить бургундское и съесть кусочек печенья. Состояние мисс Фарлоу было куда хуже. Сообщение Джерби, которая стояла на площадке перед дверью, что у мисс Уичвуд посетитель и она не желает, чтобы ее беспокоили, разбудило всю тлеющую в ее душе ревность. Она заявила Джерби, что та не имела никакого права проводить визитера в комнату мисс Уичвуд, неосмотрительно присовокупив к этим словам еще следующее: - Тебе следовало спросить разрешения у меня или у леди Уичвуд! Кто этот посетитель? - Человек, один разговор с которым принесет ей больше пользы, чем сто разговоров с вами, мисс! - ответила Джерби, не удержавшись от того, чтобы не поддеть мисс Фарлоу. - Это мистер Карлтонн! Мисс Фарлоу сначала просто не поверила своим ушам, а затем ощутила сильнейший шок. В ее непорочном сознании все мужчины - за исключением, конечно, врачей, отцов и братьев - являли собой потенциальную угрозу девичьей добродетели. Даже если бы в комнате Эннис сидел лорд Бекием, она чувствовала бы своим долгом указать ему на то, что неприлично посещать леди в ее спальне, при том, что на ней поверх ночной сорочки надет только пеньюар. Но лорд Бекнем - истинный джентльмен! - и не подумал бы компрометировать даму таким скандальным образом. Что же касается Эннис, которая не просто терпела, но и практически поощряла мистера Карлтонна в его возмутительном поведении, мисс Фарлоу могла лишь предположить, что ее бедная дорогая кузина лишилась рассудка. Поскольку ей (беззащитной женщине) не удалось заставить этого грубияна удалиться из комнаты мисс Уичвуд, оставалось одно - изложить всю эту историю сэру Джоффри сразу же, как он вернется с прогулки вместе с леди Уичвуд. С этим намерением она помчалась вниз, репетируя про себя свою роль в предстоящей драме и тем самым доводя себя до истерического состояния. Сэра Джоффри она встретила как раз в тот момент, когда он собирался войти в гостиную. Они с леди Уичвуд вернулись домой несколько минут назад. К счастью, леди Уичвуд сразу же поднялась в детскую, чтобы проверить, не повредила ли Тому первая после болезни прогулка на улице, поэтому она не услышала тех ужасных новостей, которые мисс Фарлоу так жаждала поведать ей. Сэру Джоффри повезло меньше. Порадовав себя стаканчиком шерри, он поднимался по ступенькам на второй этаж, когда на него с криком налетела мисс Фарлоу: - Кузен Джоффри! О, кузен Джоффри! Слава богу, вы пришли! Сэр Джоффри посмотрел на нее с явным неудовольствием. Он не привык общаться с женщинами, которые постоянно устраивают мелодраматические сцены, и, честно говоря, он уже успел невзлюбить мисс Фарлоу. - Что там еще с тобой случилось, Мария? - спросил он ворчливо. - О, ничего, ничего - если не считать того, что такого шока я не испытывала никогда в жизни! Эннис! Вы должны немедленно подняться в ее комнату! - Э?.. - недоуменно воскликнул сэр Джоффри. - Эннис? Ну и что же с ней случилось? - Я не знаю, как вам сказать! Если бы не мой долг, который велит мне сделать это, я не смогла бы заставить себя рассказать вам то, от чего у вас, без сомнения, похолодеет в желудке! - возопила мисс Фарлоу, наслаждаясь каждой каплей драматизма в создавшейся ситуации. Сэр Джоффри вышел из себя. - Бога ради, Мария, прекрати эту мелодраму и расскажи мне, наконец, что произошло! Похолодеет в желудке, вот уж действительно! Говори без выкрутасов - что случилось с моей сестрой? - Все! - заявила мисс Фарлоу, продолжая выступать в самой важной в ее жизни роли. - Какая ерунда? Кажется, ты тронулась, Мария! Что случилось с моей сестрой? - Этот мужчина, - призналась наконец мисс Фарлоу, - находился с ней в ее комнате с того самого момента, как только вы и дорогая леди Уичвуд вышли из дому! И он все еще у нее! Если бы я знала, что он пробрался в дом и что Джерби настолько забыла о своем долге, что допустила его в спальню Эннис - но он, без сомнения, подкупил ее! - я позвала бы Джеймса, чтобы вышвырнуть его из дому! Но я была с Томом в саду, и я не знала ничего, пока не вернулась с прогулки; я как раз собиралась заглянуть к Эннис, когда Джерби остановила меня и сказала, что Эннис занята. "Занята?" - переспросила я. "У нее посетитель, и она не хочет, чтобы ее беспокоили" - так ответила эта нахалка. Можете быть уверены, что я заставила ее сказать мне, что это за посетитель! И тогда Джерби призналась мне, что это тот мужчина!.. - Какой мужчина? - Мистер Карлтонн! - Карлтонн? Какого черта он делает в комнате моей сестры?! - Пьянствует! - Драма в исполнении мисс Фарлоу достигла своей кульминации. К сожалению, аудитория этой кульминации не прочувствовала. Сэр Джоффри раздраженно сказал: - Господи, какую ерунду ты городишь, Мария! Ты еще заявишь, что моя сестра тоже пьянствует! - Увы, да! - Мне кажется, что это ты пьяна! - сурово отрезал сэр Джоффри. - Поди-ка проспись! С этими словами он пошел дальше, на третий этаж, не обращая ни малейшего внимания ни на протесты кузины, ни на ее заверения, что она в жизни не притрагивалась к крепкому спиртному, ни на страстные мольбы выслушать ее. Он вошел в комнату мисс Уичвуд без всяких церемоний и увидел, что его сестра сидит на кушетке рядом с мистером Карлтонном, который обнимает ее за талию, а ее голова покоится у него на плече. - Право же! - прогрохотал он. - Что все это значит? - О, прошу тебя, не кричи! - ответила мисс Уичвуд, выпрямляясь. Мистер Карлтонн поднялся: - Здравствуйте, Уичвуд. Я ожидал вас. Я думаю, вы должны узнать, что все это значит, но, прежде чем мы перейдем к этому, я хочу спросить у вас, о чем вы думали, навязывая эту безумную женщину вашей сестре? Никогда в жизни я не встречал никого, кто постоянно нес бы такую ахинею и кто имел бы меньшее представление, как следует ухаживать за больными! Она ворвалась в комнату как раз в тот момент, когда мне удалось убедить Эннис выпить стакан бургундского, - которое, кстати, принесет ей гораздо больше пользы, чем ячменная вода! Проследите за тем, чтобы к обеду ей дали еще бокал, ладно? - и имела наглость заявить, что никто не заставит ее выйти из комнаты, пока я здесь! Эта дуреха, очевидно, решила, будто я собираюсь насиловать Эннис! Если бы я не сказал ей, что вышвырну ее вон, она до сих пор сидела бы здесь, доводя Эннис до истерики своими безумными речами, а я не позволю ни ей, ни кому-либо другому раздражать Эннис! Сэр Джоффри не любил мистера Карлтонна, но мнение гостя по этому поводу настолько совпадало с его собственным, что, вместо того чтобы холодно попросить визитера покинуть дом (таково было первоначально его намерение), он сказал: - Я не навязывал ее Эннис! Все, что я сделал, - сказал Эннис, что мисс Фарлоу подойдет ей в качестве компаньонки! - Подойдет? - переспросил мистер Карлтонн уничтожающим тоном. Сэр Джоффри бросил на него сердитый взгляд, но, будучи справедливым человеком, почувствовал себя обязанным ответить: - Нет, конечно, она не подходит, но я не знал тогда, что она постоянно мелет какую-то ерунду, и до сегодняшнего дня мне было неизвестно, что у нее не все в порядке с головой! Я, безусловно, позабочусь о том, чтобы она больше не приближалась к Эннис - хотя какое вы имеете право вмешиваться, я просто не понимаю! Более того, я был бы благодарен вам, если бы вы предоставили мне заботиться о моей сестре! - Что возвращает нас, - заметил мистер Карлтонн, - к началу нашей беседы. Ваша сестра, Уичвуд, оказала мне честь, согласившись выйти за меня замуж. Вот что это значит, а также объясняет мое право беспокоиться о ее самочувствии. - Я не согласен! - тут же возразил сэр Джоффри. - Я отказываюсь дать свое согласие на брак, который я совершенно не одобряю! - О, Джоффри, не надо! Прошу вас, не ссорьтесь! - взмолилась мисс Уичвуд, прижимая ладони к пульсирующим от боли вискам. - У меня снова разболелась голова, от вас обоих! Мне грустно огорчать тебя, Джоффри, но я давно не школьница, и я решила выйти замуж за Оливера не по минутной прихоти. А что касается твоего согласия, в нем нет никакой необходимости! Я совершеннолетняя, ты не мой опекун и никогда им не был, и ты ничего не можешь сделать, чтобы помешать мне выйти за Оливера! - Посмотрим! - зловеще произнес ее брат. - Позволь мне объяснить тебе... - Нет, не нужно! - прервал его мистер Карлтонн. - Эннис слишком измучена, чтобы продолжать этот разговор! Объясните лучше мне! Я предлагаю спуститься в библиотеку и обсудить этот вопрос. Сами знаете, договориться гораздо легче, если в разговор не вмешиваются женщины! Мисс Уичвуд подняла голову и с негодованием заявила: - Ну уж нет! Если вы думаете, что я собираюсь покорно тут сидеть... - Ну же, дорогая! - сказал ей мистер Карлтонн. - Где же ваше чувство приличия? Ваш брат, как и положено, хочет выяснить, каковы мои обстоятельства, как я собираюсь вас обеспечивать... - Нет, не хочу! - сердито перебил его сэр Джоффри. - Всем известно, что вы купаетесь в деньгах, и вопросы обеспечения не имеют к тому, что я хочу сказать, ни малейшего отношения, и если от меня что-либо зависит - этому браку не бывать! - От тебя ничего не зависит, Джоффри, мой брак не имеет к тебе никакого отношения! - возразила Эннис. - Ну, это уж слишком! - сказал мистер Карлтонн. - У него, может, и нет права вмешиваться, но у него есть полное право попытаться отговорить вас от вступления в брак, который ему представляется катастрофой. Плохим он был бы братом, если бы не попытался сделать этого! Застигнутый врасплох сэр Джоффри недоуменно поглядел на него. - Ну... ну я рад, что вы, по крайней мере, понимаете это! - пробормотал он. - А вот я этого не понимаю! - снова вмешалась в разговор мисс Уичвуд. - Конечно, не понимаете, - успокаивающе произнес мистер Карлтонн. - Через минуту вы скажете, что брак не имеет никакого отношения и ко мне, моя милая. Поэтому отложим эту дискуссию до завтра. О нет! Не смотрите на меня так! Я никогда не спорю с женщинами, которые ослаблены настолько, что не могут считаться достойными соперницами! Она рассмеялась. - Вы совершенно невыносимы! - вздохнула она. - Вот это уже больше похоже на вас, - одобрил он. Затем склонился над Эннис и поцеловал ее. - Вы совсем вымотаны, и сейчас вам пора в постель, моя дорогая. Пообещайте мне, что сегодня вы больше не будете вставать! - Сомневаюсь, что у меня это получится, - печально ответила она. - Но если вы и Джоф-фри собираетесь из-за меня ссориться... - Чтобы поссориться, нужны двое. Не могу поручиться за Уичвуда, но у меня нет ни малейшего желания ссориться, поэтому вы можете быть спокойны! - Спокойна? При том, что вы всю жизнь портите отношения с окружающими без всякого повода? Я просто не могу быть спокойна! - Пчела! - ответил он и вышел из комнаты, взяв под руку сэра Джоффри. - Я не очень высокого мнения о вашей стратегии, Уичвуд, - заметил он, когда они спускались по ступенькам. - Если вы будете меня оскорблять, то вряд ли достигнете своей цели - это всего лишь рассердит Эннис. Сэр Джоффри сухо обронил: - Видите ли, Карлтонн, меня пугает сама мысль о браке моей сестры с человеком вашей репутации. - Это я понял. - Повторю: у меня нет желания оскорблять вас, но я не считаю вас человеком, достойным моей сестры! - О, меня это нисколько не оскорбляет! Я целиком с вами согласен. На вашем месте я бы чувствовал себя точно так же. - Да что вы?! - ахнул сэр Джоффри. - Вы самый странный человек, какого я когда-либо встречал! - Правда? - улыбнулся мистер Карлтонн. - Это потому, что мы думаем одинаково? - Но если это так, почему вы сделали предложение Эннис? - А вот это совсем другое дело. - Тогда предупреждаю вас: я считаю своим долгом - хотя мне крайне неприятно разговаривать о таких вещах с воспитанной леди - откровенно рассказать Эннис, почему я считаю вас неподходящим мужем. Мистер Карлтонн расхохотался: - Бог мой, Уичвуд, не будьте таким дураком! Она прекрасно знает о моей репутации! Рассказывайте ей все, что хотите, только не делайте этого сегодня, ладно? Я не хочу, чтобы она снова расстроилась, а она расстроится. До свидания! Мои приветы леди Уичвуд! С этими словами мистер Карлтонн кивнул и вышел за дверь, оставив сэра Джоффри в полной растерянности. Тот мрачно поднялся в гостиную, и, когда леди Уичвуд через некоторое время присоединилась к нему, он сообщил, что она оказалась права и теперь он просто не знает, как предотвратить этот брак. - Боюсь, что здесь ничего не поделаешь, мой дорогой. Я знаю, это тебе не нравится. Мне это тоже не нравится, но посмотри, как она изменилась!.. Я только что от Эннис, и, хотя бедняжка очень устала, она так счастлива, что я знаю - бесполезно и даже вредно заставлять ее отказаться от этого брака! Поэтому нужно смириться с этим и молить Бога, чтобы Карлтонн оставил свой... свой теперешний образ жизни! Сэр Джоффри покачал головой. - Человек не так легко меняет свои привычки, - заявил он. - Я не верю в раскаявшихся распутников, Амабел! - Не хочу с тобой спорить. Естественно, ты лучше разбираешься в этих делах, но не приходило ли тебе в голову, дорогой мой, что мы много слышали о его любовницах и о том, как он бесстыдно развлекается с ними за границей, сколько денег он на них тратит. Но мы ни разу не слыхали, чтобы он хотя бы раз был серьезно увлечен достойной девушкой! Я и вправду уверена, что Эннис - единственная женщина, которой он сделал предложение. А ведь он бы не получил отказа! Согласись, даже самые строгие критики считают, что его богатство оправдывает многие грешки. Так вот, не кажется ли тебе, Джоффри, что, возможно, он никогда не любил, пока не встретил Эннис? И это заставляет меня думать, что они предназначены друг другу, ведь о ней можно сказать то же самое. Вернее, не совсем то же самое, но вспомни только о тех предложениях, которые она получала и на которые ответила отказом! И какие блестящие были предложения! Она ни разу не была влюблена, пока не встретила мистера Карлтонна! Она не влюбилась даже в лорда Седжли, хотя они казались идеальной парой! Ты, наверное, сочтешь меня фантазеркой, но мне кажется, что... что они ожидали друг друга в течение долгих лет и когда, наконец, встретились, то... полюбили друг друга. Это было предрешено судьбой! Сэр Джоффри выслушал свою жену нахмурившись, но ее речь произвела на него впечатление. Однако вслух он сказал: - Возможно, ты права, любимая. Но я все же считаю, что ты слишком впечатлительна. Ох, как бы мне хотелось, чтобы они никогда не встретились! - Естественно, дорогой, - ответила его безупречная жена. - Но давай пока не будем говорить об этом, тебе нужно спокойно обдумать сложившееся положение. Миссис Уордлоу спросила меня сегодня утром, хотим ли мы печеные яйца на ленч. Зная, как ты неравнодушен к печеным яйцам, я заверила, что это как раз то, что надо. Давай перекусим, пока яйца не остыли! Сэр Джоффри поднялся, но, не дойдя до двери, внезапно остановился, как норовистый конь: - А Мария там? Потому что если она там, я ни за что туда не войду... - Нет, нет, дорогой мой! - успокоила мужа леди Уичвуд. - Мы с миссис Уордлоу уложили ее в постель и заставили выпить стакан воды с опийной настойкой. Она билась в истерике, пока ты был у Эннис. И что такого ты мог сказать, что бедняга так разволновалась? Ты ведь не мог обвинить ее в том, что она пьяна, а она уверяет, что ты сказал именно это! Жаль, но, когда Мария впадает в истерику, нельзя верить ни единому ее слову. Она даже заявила, что мистер Карлтонн угрожал ей насилием! - Неужели? - воскликнул сэр Джоффри, и хмурое выражение тут же исчезло с его лица. - Ну, черт меня побери, кажется, он и вполовину не так плох, как говорят люди! Но запомни, Ама-бел! Пусть у меня не хватит власти, чтобы предотвратить брак Карлтонна с Эннис, но если он думает, что сможет навязать нам Марию, то скоро поймет, что жестоко ошибается! Я ему так и скажу! - Да, дорогой, - ответила леди Уичвуд, мягко подталкивая его к двери. - Ты, конечно, сделаешь так, как сочтешь нужным, но прошу тебя, пойди и съешь свой ленч, пока он не стал совершенно несъедобным! Джорджетт ХЕЙЕР ФРЕДЕРИКА Перевод с английского В.В. Тирдатова. OCR AngelBooks Анонс Маркиз Вернон Элверстоук не привык потакать прихотям родни, лишь Фредерике Мерривилл, дочери своего дальнего родственника, он не смог отказать. Высокомерный маркиз с неохотой соглашается выполнить просьбу девушки ввести ее младшую сестру в высшее общество. Но вскоре замечает, что его влечет к Фредерике - этой провинциалке, так не похожей на привычных ему светских львиц... Глава 1 Спустя не более пяти дней после того, как вдовствующая леди Бакстид отправила срочное послание своему брату, достопочтеннейшему маркизу Элверстоуку, с просьбой посетить ее при первой удоб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору