Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
цо только усилило это восхищение.
Поднеся к его ноздрям нюхательные соли, она с замиранием сердца ждала, чтобы к нему вернулось сознание, - но старания ее были тщетны. Ей пришлось удовлетвориться тем, что, подложив под раненое плечо подушки, она поддерживала их, когда экипаж подбрасывало на ухабах.
Мисс Бетти суетилась, пытаясь остановить кровь, а потом уселась, решительно заявив:
- Больше мы ничего не можем сделать, милочка, но... да, конечно, протри ему лоб лавандовой водой. Должна сказать, не ожидала я такого от мистера Эверарда! Можно подумать, мы живем в каменном веке! Негодник!
Диана содрогнулась.
- Я знала, что он отвратителен, но не думала, что настолько! Как он сумел разузнать, когда мы уезжаем из Бата - и почему напал на нас так близко от дома? Ах, я теперь не буду знать покоя!
- Чепуха, душенька. Глупости! Ты же видела, как легко его победили. Не сомневайся: он понял, какой ошибкой было пытаться тебя похитить, и мы его больше не увидим.
Успокоив ее этими словами, она снова кивнула и откинулась на подушки, с тайной улыбкой наблюдая, как ее племянница ухаживает за своим спасителем.
ГЛАВА 12
Милорд диктует письмо и принимает посетителя
Вздохнув, милорд вернулся к жизни. Устало открыв глаза, он повернул голову - и испытал подобие удивления. Он находился в незнакомой комнате, а у окна за каким-то рукоделием сидела маленькая пожилая дама, почему-то ему словно бы знакомая.
- Кто... вы? - спросил он, с досадой заметив, как слабо звучит его голос.
Маленькая дама вскочила и подошла к нему.
- Хвала Господу! - воскликнула она. - И благослови вас Бог, мальчик. Лихорадка прошла.
Она положила худенькую руку ему на лоб и улыбнулась его изумлению.
- Свеженький, как огурчик, милый мой мальчик. Какая радость!
Джека уже давно никто не называл ни милым, ни мальчиком. Ответив ей слабой улыбкой, он закрыл глаза.
- Я ничего... не понимаю, - сонно пробормотал он.
- Не надо и голову ломать. Спите.
Он секунду поразмыслил. Предложение показалось ему разумным - а он так устал! Чуть вздохнув, он закрыл глаза.
***
Когда Карстерз снова проснулся, было уже утро следующего дня, и солнце било в окно так, что он зажмурился.
Кто-то зашелестел, приближаясь: он увидел даму, которая назвала его "милым" и велела спать.
Джек улыбнулся - и вытащил из-под одеяла удивительно худую руку.
- Но кто вы? - чуть капризно спросил он.
Мисс Бетти легко похлопала его по руке.
- Все еще не возьмете в толк. Я тетя Бетти - тетка Ди. Да ведь вы не знаете и кто такая Ди! К милорду возвращалась память.
- О... да ведь вы - дама в экипаже... Трейси... Вспомнил!
- Ну, никакого Трейси я не знаю, но я - "дама в экипаже".
- А вторая...
- Это была Диана Боули, моя племянница-лапушка! Вы ее увидите, когда поправитесь.
- Но... но... где я, сударыня?
- Да не волнуйтесь так, милый мой мальчик!
- Мне тридцать лет, - запротестовал Джек, озорно сверкнув глазами.
- Никогда бы не поверила, но и тридцать для меня мальчик, - парировала мисс Бетти, заставив его засмеяться. - Вы в доме мистера Боули, отца Ди и моего брата. И здесь вы останетесь, пока не поправитесь.
Джек с трудом приподнялся на локте, поморщившись от боли.
- Господи, мадам! И давно я здесь?
Его мягко, но решительно заставили снова опуститься на подушки.
- Будете лежать? Ну куда это годится - вы же снова разбередите рану! Завтра исполнится неделя, как вы здесь. Господи твоя воля, да что это с мальчиком?
(На лице Джека отразились недоверие и ужас.)
- Неделя, сударыня! Не говорите этого!
- Даю вам слово. И хорошенько же вы нас напугали: чуть не умерли, и все только бредили Диками и Джимами!
Милорд быстро поднял глаза:
- О! Так я говорил?
- Говорили. Ну, если можно назвать разговором эту тарабарщину! А теперь вы должны тихо лежать и ждать, когда снова придет доктор.
Минуту Карстерз лежал молча. Вспомнив Джима, он чуть улыбнулся.
"Лучшего наказания я бы для него не придумал, даже если бы долго старался, - сказал он себе, но потом нахмурился. - Бедняга! Он, наверное, с ума сходит от беспокойства".
- Мисс... э-э... Бетти?
- Э, да вы еще не уснули!
- Уснул, сударыня? Ничуть! - с достоинством ответил он. - Мне надо написать письмо.
- Ни в коем случае!
- Но это необходимо! Это чертовски важно, сударыня!
Она решительно покачала головой.
- Без разрешения мистера Джеймсона - нельзя.
Джек с трудом сел, прикусив губу.
- Тогда я встану! - пригрозил он.
Она подбежала к нему.
- Нет-нет! Ложитесь и будьте паинькой!
- Не лягу и не буду!
- Тогда я еще долго не дам вам притронуться к перу!
Джек напустил на себя грозный вид и гневно нахмурился.
- Сударыня, я настаиваю, чтобы вы мне дали написать письмо!
- Сударь, я настаиваю, чтобы вы легли!
Он с трудом справился со смехом.
- Пеняйте на себя, если не принесете мне перо и бумагу, мисс Бетти!
- Но, милый мальчик, опомнитесь! Вы не можете шевелить рукой!
- Буду шевелить, - неуступчиво ответил Джек, но при этом откинулся на подушки, закрыв глаза. Между бровями его пролегла складка боли.
- Я же вам сказала! - укорила его мисс Бетти не без торжества в голосе, делая вид, что поправляет сбившееся покрывало.
Синие глаза распахнулись и умоляюще взглянули на нее:
- Сударыня, но это очень важно!
Она не устояла и предложила компромисс:
- Писать вам самому не разрешу категорически, но, может, вы мне его продиктуете?
Джек оживился и поцеловал ей руку.
- Мисс Бетти, вы ангел!
- А, перестаньте.
И она поспешно ушла за письменными принадлежностями.
Вернувшись, она обнаружила, что больной нервно теребит край простыни и хмурится.
- Я готова, - сказала она.
- Благодарю вас, сударыня. Вы очень добры...
- Чепуха!
Он слабо рассмеялся.
- Я хочу, чтобы вы написали моему слуге и велели ему привезти мой багаж в ближайшую гостиницу...
- И не подумаю! Я велю ему привезти его сюда.
- Но, мисс Бетти, я не могу злоупотреблять вашим...
- Перестанете вы или нет?.. Тоже мне, злоупотреблять!..
- Я вижу, мною будут помыкать, - вздохнул Джек, любуясь ее быстрой улыбкой.
- Ах вы, мальчишка! Ну, диктуете?
- Хорошо, сударыня. Нет, я передумал. Напишите лучше моему другу:
"Дорогой Майлз... выполняя свое обещание... пишу тебе... предполагая... что тебя встревожило... мое исчезновение... Знай... что я нахожусь"... Скажите, сударыня, где я нахожусь?
- ...Поместье Хортон в Литтлдине, - ответила она, записывая.
- Спасибо. "Я имел несчастье повредить плечо..."
- ...и руку, - неумолимо вставила она.
- "...и руку в поединке... и некая... добрейшая дама..."
- Я отказываюсь писать такую чушь! "Одна из дам, спасенных мною".
- Боже, сударыня, вы не написали этого? - ужаснулся Джек.
Она успокаивающе улыбнулась.
- Нет. Я написала: "это письмо тебе пишет моя сиделка".
- Сударыня, вы любите дразниться, - укорил ее милорд. - Э-э... да. "Когда отведешь Дженни... в Тренчем... прикажи, пожалуйста, Джиму... немедленно привезти сюда... мои вещи". Успели записать, мисс Бетти?
- Да.
"Передай, пожалуйста... мой привет... леди Молли... и прими мои... извинения... и благодарность". - Он помолчал. - Подпишите, пожалуйста, письмо. "Дж. К." и адресуйте его сэру Майлзу О'Хара, Терз Хаус, Молтби.
- Сэру Майлзу О'Хара? Он ваш друг, мистер... мистер... Я не знаю вашего имени.
- Кар... - начал было Джек и - прикусил язык. - Карр, - невозмутимо докончил он. - Джон Карр. - Вы знакомы с ним, мисс Бетти?
- Я? Нет! Как вы думаете, он приедет вас навестить?
- Если вы ему позволите, сударыня.
- Господи! Ну-ну! Я велю Томасу сейчас же отвезти письмо.
- Мисс Бетти, вы удивительно любезны. Клянусь, я даже, не знаю...
- Благослови вас Господь, мальчик! А мы-то, мы?.. Страшно подумать, что сталось бы с Ди, не появись вы! Это мы должны вечно вас благодарить.
Джек покраснел, как мальчишка.
- Право, вы преувеличиваете...
- Полноте! Ну, спите и ни о чем не тревожьтесь. Вы не будете пытаться встать?
Он расхохотался:
- Даю вам клятвенное обещание! Если вы никогда и не придете, я буду тут лежать, чахнуть...
Но комната была уже пуста: весело рассмеявшись, мисс вышла.
О'Хара приехал ближе к вечеру. После недолгого разговора с Дианой и ее отцом, он был препровожден в комнату милорда, где мисс Бетти встретила его веселой улыбкой и неловким реверансом.
- Вы не будете волновать мистера Карра? - спросила она, но их прервал голос милорда, слабый и очень веселый.
- Входи, Майлз, и не слушай мисс Бетти! Она - тиран, и не дает мне мой парик.
О'Хара рассмеялся при виде озорной улыбки мисс Бетти и пошел к кровати. Крепко сжав худую руку, он демонстративно нахмурился.
- Юный бездельник! Не мог придумать ничего лучше, чем ввязаться в драку и чуть не свести с ума своего слугу.
- Что за чушь! Ты нашел Джима?
Осмотревшись, О'Хара убедился в том, что мисс Бетти дипломатично скрылась.
- Да, я отвел кобылу, как только получил письмо... Ну, и напугал ты меня, Джек, скажу я тебе! Она его узнала, и я с ним поговорил.
- Бьюсь об заклад, ты от Джима ничего не добился. Очень глупо он выглядел?
- Сказать по правде, мне показалось, что он идиот, я даже решил, что, наверное, ошибся. Но в конце концов я заставил его поверить моим словам. Он взял кобылу и сегодня вечером привезет вещи. Кстати, Джек, я рассказал ему о нашей мимолетной встрече и незаряженных пистолетах. Он сказал, что это его вина. Ты бы видел его лицо! Ошарашен - это еще слабо сказано.
- Наверное. Слушай, Майлз, такое странное приключение!
- Что же с тобой все-таки случилось?
- Я и собирался тебе рассказать. Когда я от вас уехал - примерно через час - я наткнулся на экипаж мисс Боули; его остановили трое негодяев, и они пытались затащить ее в карету джентльмена, который руководил всем этим. Так что я, естественно, спешился и пошел посмотреть, что можно сделать.
- Как это на тебя похоже: совать нос не в свои дела! Четверо - и ты имел нахальство нападать! Ты просто сумасшедший!
- Конечно, будь ты на моем месте, ты повернулся бы и поехал восвояси! Или может помог мошенникам? - возмущенно ответил тот.
О'Хара хохотнул.
- Ну-ну, продолжай, Джек. Я же не сказал, что мне не хотелось бы оказаться рядом с тобой.
- Это было бы превосходно. Наверное, мисс Боули уже почти все тебе рассказала, но одного сказать не могла, потому что не знала... тот, с кем я бился, был Бельмануар.
- Гром и молния! Неужели герцог?
- Да, Трейси.
- Дьявольщина! Он тебя узнал?
- Наверняка не знаю. Я, конечно, был в маске, но он сказал, что, кажется, узнал. И в эту секунду он в меня выстрелил.
- Грязный негодяй!
- М-м, да... Потому-то я и решил, что он меня не узнал. Черт подери, Майлз, даже Трейси такого не сделает!
- Думаешь? А я бы йсазал, что Трейси готов на любую подлость.
- Ну, приятель, это уж слишком! Он не мог бы хладнокровно убить человека, с которым вместе охотился и фехтовал, и... и... Никто на такое не способен!
У О'Хары был довольно скептический вид.
- Это ты не способен, а жалкий негодяй, вроде Бельмануара способен на все!
- Я не могу в это поверить. У нас всегда были вполне дружеские отношения. Вот если бы Роберт... Но я и этому не верю. И не говори ничего здешним, О'Хара: они не знают Дьявола. Судя по тому, что сказала мне мисс Бетти, он назывался мистером Эве-рардом. Он познакомился с девушкой, с Дианой, в Бате и - ты знаешь его манеру - она не захотела иметь с ним дела, - он решил ее умыкнуть.
- Боже, что за гадкий человек!
- В отношении женщин - да. В остальном... не так уж он плох, Майлз.
- Я такую грязь не люблю, Джек.
- Ну, не знаю. Надо думать, мы все не святые. - И он резко поменял тему разговора:
- Как Дженни?
- Плоховато ест - наверное, скучает по тебе. Я оставил ее с Джимом. Наверное, он скоро приедет. Не думаю, чтобы он стал терять время.
- Да, не думаю. Бедняга, он, наверное, ужасно тревожился за своего никчемного господина.
- Еще бы: он стал такой же бледный, как ты сейчас, когда я сказал о твоей ране.
Карстерз быстро повернул голову.
- Что ты сказал о моем лице? Будь добр, подай мне зеркало, Майлз.
Рассмеявшись, О'Хара повиновался и удивленно наблюдал, как его светлость пристально разглядывает свое отражение.
- Интересная бледность, друг мой, интересная бледность. И все-таки я рад, что Джим скоро приедет.
Поймав на себе взгляд Майлза, он безудержно расхохотался:
- По-твоему я ужасно тщеславен, Майлз?
- Это поза, Джон? Маска сэра Энтони Ферндейла, баронета?
- Нет. Кажется, это я сам. Видишь ли, когда живешь только для себя, стараешься относиться к себе как можно лучше. Отсюда тщеславие. Пожалуйста, убери зеркало. Вид моего лица мне неприятен.
- Однако вы раскомандовались, милорд, - отозвался О'Хара, кладя зеркало на стол. - И, пока не забыл - как вас теперь зовут?
- Джон Карр. Чуть не проговорился, но успел вовремя остановится. Я слышу, моя воспитательница возвращается... Э-э... Майлз!
- Ну!
- Приезжай еще!
- Приезжать еще! Милый мой, да я тебе скоро надоем! Я буду здесь каждый день.
- Спасибо. Кажется, надоесть мне будет нелегко. Джон прикусил губу и отвернулся, в комнату вошла мисс Бетти.
- Боюсь, вам пора оставить моего пациента, сэр Майлз, - сказала она. - На один день ему хватит впечатлений - пусть спит.
Вопросительно взглянув на отвернувшегося Джона, она добавила:
- Он, наверное, устал?
Тот повернулся и улыбнулся ей:
- Нет, мисс Бетти, я не устал. Но убежден, что вы этому не поверите.
- Милый мой мальчик, вы знаете, что у вас под глазами ужасные тени?
- Ну вот, снова замечания о моей внешности! - вздохнул он, взглянув на вставшего О'Хару.
- Вы совершенно правы, мисс Бетти, я должен идти. Можно мне завтра снова приехать?
- Конечно! - приветливо улыбнулась она. - Мы будем счастливы вас видеть.
О'Хара наклонился над больным:
- Тогда au revoir, Джек. Моя супруга посылает привет своему "кузену Гарри". Плутовка!
- Правда? Как мило с ее стороны, Майлз! А ты передай ей мой привет и поцелуй ее...
- Да? - с подозрительным хладнокровием переспросил Майлз. - Я должен поцеловать ее - что?
- Ее руку! - рассмеявшись, договорил Карстерз. - До свидания и спасибо тебе...
- Ну, будет! - прервал его Майлз.
Поклонившись мисс Бегти, он ушел.
Деловитая пожилая дама порхнула к постели своего подопечного и поправила ему подушки.
- Ну, вы удовлетворены?
- Сударыня, чрезвычайно: я благодарю вас. Я скоро встану.
- Хм! - только и ответила она, и оставила его наедине со своими мыслями.
Как она и предвидела, он задремал, но плечо не дало ему заснуть. Он лежал в забытье, закрыв глаза, и меж его бровей пролегла глубокая морщина - признак боли.
Звук закрывающейся двери заставил его открыть глаза. Чуть повернув голову, он увидел, что посреди комнаты стоит Джим Солтер и тревожно смотрит на него.
Милорд ответил сердитым взглядом, и Джим принялся ждать, когда разразится буря.
Карстерз растаял и постарался улыбнуться.
- Я страшно рад тебя видеть, Джим, - сказал он.
- Вы... вы шутите, сэр! Ведь я оставил ваши пистолеты незаряженными, - Знаю. Ужасная небрежность, - но, в конце концов, мне самому следовало заниматься такими вещами.
Джим подошел к кровати.
- Неужели вы прощаете меня, сэр?
- Ну, конечно! Все равно я не мог бы уволить своего лучшего друга.
- Да, сэр, но это ничуть не утешает.
- Конечно, нет - и тогда я был довольно зол... Черт подери, Джим, нечего на меня так смотреть! Я пока не умер.
- Если бы... если бы вас убили, сэр... Это я был бы виноват.
- Чепуха! У меня ведь была еще шпага! Ради Бога, не будем больше об этом! Ты привез мой багаж?
- Да, сэр. Такое больше не повторится, сэр.
- Конечно, нет. Дженни здорова?
- Совершенно, сэр. Вы все равно доверите мне ваши пистолеты, сэр?
Карстерз застонал.
- Прекрати, слышишь? Это же случайность, и я о ней уже забыл. Вот тебе моя рука!
С этими словами он пожал Джиму руку в знак того, что все забыто.
- Ты избавился от этого ужасного жилета, который тогда пытался надеть на меня?
- Я подарил его хозяину гостиницы, милорд.
- Я бы эту гадость сжег. Но, возможно, ему он понравился.
- Понравился, сэр. Вы не попробуете заснуть?
- Если бы у тебя плечо горело и дергало, как у меня, ты бы не задавал таких глупых вопросов, - огрызнулся Джек.
- Извините, сэр. Если я могу вам чем-то помочь...
- Можешь сменить повязку, если хочешь. Эта - ужасно душная и неловкая.
Солтер без долгих слов принялся перевязывать своего господина и так старался не сделать ему больно, и лицо его выражало такое участие, что Карстерз подавил желание чертыхнуться, когда слуга задел особо болезненное место. По окончании перевязки он удовлетворенно вздохнул и улыбнулся.
- Так гораздо лучше, - сказал он. - У тебя легкая рука, Джим.
Слуга покраснел от удовольствия, но ничего не ответил, а пошел спустить шторы.
ГЛАВА 13
Милорд раскланивается
После приезда Джима милорд быстро пошел на поправку. Каждый день его состояние все улучшалось - к вящему удовольствию врача, который без устали уверял мистера Боули и мисс Бетти, что пациент не умер исключительно благодаря его искусному лечению. Поскольку его методы сводились к тому, чтобы устраивать Джону обильные кровопускания, - мисс Бетти быстро положила этому конец, она затевала по сему поводу немало бурных споров, в которых он терпел сокрушительное поражение. Мисс Бетти утверждала, что мистер Карр поправился благодаря ее. уходу и крепкому организму, и, скорее всего, была права. Так или иначе, не прошло и двух недель со времени первого визита О'Хары, - а милорд уже стоял перед зеркалом, склонив голову набок и задумчиво прищурившись, внимательно разглядывал собственное отражение. Солтер, по опыту знавший, что это - решающий момент, тревожно ждал приговора. Его господин по-прежнему оставался для него полной загадкой: важные вещи его, похоже, совершенно не трогали, но когда дело доходило до выбора галстука или еще какой-нибудь мелочи, он страшно нервничал.
Рассмотрев как следует свое отражение, Карстерз нахмурился и бросил через плечо:
- Я передумал, Джим. Я надену синий.
Солтер глубоко вздохнул.
- Вам очень к лицу этот, сэр, - промямлил он.
Джек упрямо уселся.
- Мне вдруг не понравился - нет, просто стал отвратителен, - кирпичный. Я надену синий.
- Ну же, сэр, сколько можно переодеваться! Вы устанете, не успев спуститься вниз, а ведь вы знаете, что сказал доктор.
Милорд пожелал доктору и его мудрым советам отправиться в место с чрезвычайно жарким климатом.
- Да, сэр, но...
- Доктор - человек достойный, Джим, но в искусстве одеваться он понимает еще хуже, чем ты. Ему не понять душевных мук человека, впервые появившегося на людях в кирпичном.
- Но...
- Синий с золотым шитьем.
- Сэр!
- Я приказываю! Я настаиваю: синий или никакой!
- Хорошо, сэр.
Смирившись с неизбежным, Джим направился к шкафу.
Когда, наконец, его светлость был удовлетворен нарядом, жаркий июньский день достиг апогея, и мисс Бетти стучала в его дверь, желая узнать, собирается ли мистер Карр спуститься.
Карстерз поправил повязку, взял шляпу и не совсем твердо двинулся к двери.
Солтер распахнул ее перед ним, бросил на мисс Бетти торжествующий взгляд, словно гордясь внешностью милорда, и потом протянул руку:
- Вам