Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
привести ее в чувство. Но я же не такой дурак! Но ты можешь себе представить, что было бы, если бы это был тот самый секретный документ, Нед, и я не помешал ему, вернувшись так не вовремя... для него, конечно.
- Думаю, он вновь поднялся бы к себе и лег в постель, - ответил лорд Карлион.
- Пожалуй, ты прав, - задумчиво согласился Ники. - И полагаю, нам бы не удалось доказать, что это он напал на кузину Элинор. Однако кузен Фрэнсис напрасно старался, поскольку он абсолютно ничего не добился и сейчас его положение ничуть не лучше того, каким было до нападения! Но что он предпримет дальше?
- Действительно, что он предпримет дальше?
- Нед, я вижу, у тебя в голове есть какие-то мысли по этому поводу, - подозрительно заметил Ники.
- У меня в голове много разных мыслей.
- Нед, я не позволю тебе водить меня за нос! Вопрос слишком серьезен, чтобы шутить.
- Ты прав... А вот, по-моему, и Гринло выходит из библиотеки. Лучше проводи его в комнату Фрэнсиса, - попросил лорд Карлион, направляясь к библиотеке.
- Нед, если ты мне сейчас ничего не расскажешь, тебе потом будет очень стыдно! Ты ведь всегда все знаешь!
- Да, Ники, но ты думаешь, будто я все знаю, поскольку я никогда тебе не говорю того, в чем не уверен, - ответил его светлость, оглядываясь на младшего брата со слабой улыбкой. - Какой бы печальный удар получил мой авторитет, если бы ты обнаружил, что я могу так же легко ошибаться, как и все остальные люди! Ты должен разрешить мне держать мои мысли при себе до тех пор, пока я не буду в них полностью уверен! А сейчас извини, я должен вернуться к миссис Чевиот.
Глава 17
Лорд Карлион с удовлетворением увидел, что миссис Чевиот уже сидит, а значит, чувствует себя гораздо лучше. На голове у нее была повязка, наложенная опытной рукой.
Элинор с отвращением пила маленькими глотками какую-то жидкость. При виде лорда Карлиона ей удалось изобразить на своем лице слабую улыбку, но она оставалась еще очень бледной и, очевидно, никак не могла прийти в себя. Правда, характер ее не изменился. Не успел его светлость сделать и двух шагов, как девушка хладнокровно проговорила:
- Помнится, вы мне как-то сказали, будто брак с вашим кузеном не приведет к каким-то неприятным для меня последствиям. Мне бы очень хотелось знать, милорд, что вы считаете неприятными последствиями?
Эдуард Карлион улыбнулся.
- Неужели я говорил вам такое?
- Да, вы говорили это и некоторые другие вещи, такие же лживые. Вы даже сказали, будто спасаете меня ото всех ужасов дома миссис Макклсфилд, будто благодаря вам я проведу остаток своих дней в покое и достатке. Меня еще никогда в жизни так подло не обманывали!
- Интересно, почему ваши мысли постоянно возвращаются к миссис Макклсфилд? - поинтересовался его светлость.
- О!.. Люди, знаете ли, любят думать о том, что могло быть, если бы жизнь сложилась иначе.
- Любовь моя! - встревоженно прервала ее мисс Бекклс. - Может, ты пойдешь к себе и ляжешь в постель, как советовал доктор Гринло? Знаю, у тебя болит голова. Ты, надеюсь, не забыла, что он приготовил тебе эту настойку, чтобы ты заснула?
- Да, дорогая Беки, я пойду к себе, но никакие настойки на земле не смогут заставить меня заснуть до тех пор, пока я не поговорю с его светлостью. Ты иди и попроси Мэри положить мне в постель горячий кирпич, а я поднимусь чуть позже.
На лице мисс Бекклс появилось выражение нерешительности, но в этот момент лорд Карлион вмешался в разговор и заверил маленькую компаньонку, что миссис поднимется наверх буквально через несколько минут. Это решило дело. Беки поставила флакончик с нюхательными солями недалеко от Элинор, чтобы та могла взять его, и с просьбой, чтобы Элинор не забыла допить настойку, вышла из библиотеки.
- Ну, миссис Чевиот? - неторопливо произнес лорд Карлион, подходя к огню и наклоняясь, чтобы согреть руки. - Боюсь, с вами приключилось довольно неприятное происшествие, и я уверен, что вы вините во всем меня.
- И что могло заставить вас так думать? - полюбопытствовала вдова. - Ведь вы, насколько я поняла, еще вчера уехали в Лондон!
- Ого! Значит, вот в чем дело? Но я решил, что эта поездка очень важна. Вы не можете не похвалить меня за то, что я вернулся в Хайнунс очень и очень быстро.
- Я не собираюсь вас ни за что хвалить! Полагаю, вы ездили в Лондон, чтобы снять мерки для новых сапог.
- Нет, я ездил в Лондон не для этого. Боюсь, если бы я рассказал вам о цели моей поездки, вам бы она показалась пустячной. - Эдуард Карлион выпрямился и улыбнулся. - Вы очень сердитесь на меня за то, что я оставил вас, мадам?
Миссис Чевиот почувствовала, что краснеет, и торопливо ответила:
- Сержусь? Нет, конечно! Как я могу на вас сердиться, когда вы проявили такую большую заботу обо мне и сообщили Ники, что считаете мистера Фрэнсиса Чевиота очень опасным человеком. Напротив, я должна быть очень вам благодарна за это предупреждение. Выходит, если я могу кого-то винить за то, что у меня сейчас на голове шишка размером с куриное яйцо, так это только себя саму.
- Жалко, что Ники никак не научится держать язык за зубами! - заметил Карлион. - Честно говоря, я не думал, что Чевиот представляет для вас какую-то опасность, мадам!
Элинор подкрепила свои силы очередным глотком горькой настойки.
- Конечно, мне все приснилось, - язвительно произнесла девушка. - Меня никто не бил по голове!
Его светлость рассмеялся.
- Вы уделяете слишком много внимания этому происшествию, миссис Чевиот. Уверен, оно сильно вас напугало, но особого вреда не причинило. И я считаю очень маловероятным, что вы в дальнейшем испытаете какие-нибудь неудобства.
- О! - открыла от возмущения рот Элинор. - Какой же вы все-таки ужасный человек! Не причинило особого вреда! Не испытаете каких-нибудь неудобств в дальнейшем! Интересно, а чем бы вы назвали мое убийство?
Лорд Карлион ответил не сразу.
- Мы не говорим об убийстве, мадам, - кратко ответил его светлость после непродолжительной паузы.
- Вам придется говорить об убийстве, если вы будете продолжать удерживать меня в этом ужасном доме!
- Ерунда! Если вас ударил Фрэнсис Чевиот, как я думаю, то в его планы совсем не входило нападение на вас.
- Как вы меня успокоили! Но почему Фрэнсис Чевиот вообще должен был нападать на меня?
После некоторых колебаний Карлион ответил:
- Вы держали в руке сложенные листы со списком белья. Они могли показаться ему как раз теми бумагами, за которыми он приехал.
Элинор пораженно уставилась на собеседника, прижав одну руку к виску.
- Выходит, мне теперь следует позаботиться, чтобы у меня в руках никогда не было бумаг, если я не хочу, чтобы меня снова ударили? Милорд, но это же чудовищно! Полагаю, мистер Чевиот видел меня с полдюжины раз с разными бумагами в руках.
- Да, возможно, но...
- Но что? - требовательным тоном осведомилась миссис Чевиот после того, как его светлость замолчал и отвернулся, чтобы разворошить огонь.
- Может, на этот раз он испугался, мадам, и пришел к не правильным выводам. Каким бы ни был ответ, клянусь своей честью, вам больше ничего не угрожает! - Последовала пауза, во время которой Элинор не сводила неуверенного взгляда с лица своего собеседника. Наконец Эдуард Карлион перестал хмуриться и сказал:
- Да, бедное дитя, в Хайнунсе вам пришлось провести несколько неспокойных дней, и я и есть тот самый злодей, который удерживает вас здесь. Отвезти вас с мисс Бекклс в Холл?
Этот вопрос заставил щеки миссис Чевиот запылать, и у нее появилось необъяснимое желание расплакаться и найти утешение в одной из своих насмешливых реплик.
- Что? И позволить этому отвратительному созданию беспрепятственно обыскать Хайнунс? Нет, ни за что на свете! Я не такая трусиха, чтобы обратиться в бегство, сэр! Если мне суждено стать мученицей, значит, так предопределено судьбой. Остается только надеяться, что вы поставите красивый надгробный камень мне на могилу.
- В этом можете не сомневаться! - с улыбкой заверил лорд Карлион и протянул руку. - Значит, заключаем договор, и вы остаетесь в Хайнунсе.
Элинор положила свою руку в его ладонь.
- Договорились. Но сколько мне еще придется терпеть это отвратительное создание, которое сейчас находится наверху?
- Я не удивлюсь, если вы избавитесь от мистера Чевиота скорее, чем ожидаете. Умоляю вас, не надо сейчас думать о нем.
Миссис Чевиот вопросительно взглянула на Эдуарда Карлиона.
- Но уедет мистер Чевиот без того, зачем приехал, сэр?
- Надеюсь, ему придется уехать с пустыми руками.
- Вы заставите его уехать с пустыми руками? - поинтересовалась девушка.
- Возможно. По крайней мере, я сделаю для этого все, что в моих силах. Фрэнсис Чевиот уже и так слишком долго досаждает вам.
Элинор согласилась со словами его светлости, но добавила после недолгих раздумий:
- Однако, если мистеру Чевиоту придется уехать с пустыми руками, кто может сказать, какие опасности будут подстерегать меня в будущем?
- Вам нечего бояться, клянусь.
- Очень мило, милорд, с вашей стороны горячо успокаивать меня, но мне часто приходилось обращать внимание на замечательное несоответствие между моими понятиями об опасностях и вашими. Вам хоть раз в жизни доводилось испытывать растерянность?
- Доводилось, и очень часто.
Элинор улыбнулась немного хитрой улыбкой.
- Только не считайте меня дерзкой, милорд, если я скажу, что это признание дает мне представление о том, как вы живете в Холле. Ведь вы вели себя так, будто все потрясающие события, которые произошли в течение последней недели, начиная от смерти вашего кузена и кончая открытием опасного заговора против Англии, на самом деле не что иное, как пустяки. Они настолько пустячны по вашим масштабам, что не могут поколебать вашего спокойствия. Я вам завидую!
- Наверное, - задумчиво произнес Карлион. - Две мои сестры и брат Гарри так часто выкидывали самые возмутительные и вызывающие фокусы, что я разучился чему-нибудь удивляться.
Элинор рассмеялась и довольно нетвердо встала. Лорд Карлион предложил ей руку и повел к двери. В холле миссис Чевиот отказалась от помощи его светлости и решила сама подниматься наверх.
- Сейчас я чувствую себя значительно лучше! Надеюсь, вы не отправитесь снова в Лондон?
- Нет, полагаю, я некоторое время проведу в Сассексе. Вам нужно будет только послать в Холл записку, если захотите поговорить со мной. Могу я опять попытаться убедить вас, что больше нет причин для беспокойств?
Элинор собиралась ответить шуткой, но когда увидела, что по лестнице начал спускаться доктор Гринло, решила промолчать и пошла наверх, опираясь на перила.
- Вы, наверное, хотите отругать меня, доктор Гринло, - сказала миссис Чевиот, - но я отправляюсь к себе в комнату. И я выпила всю вашу противную настойку!
- Рад слышать это, мадам. Могу вас уверить, вы скоро почувствуете себя лучше. Я заеду, чтобы посмотреть, как у вас дела.
Девушка поблагодарила седого доктора, который дождался, когда она пройдет мимо, и спустился в холл к лорду Карлиону.
- Надеюсь, вы извините старика, который знал вас с колыбели, милорд, за откровенные слова, - напрямик заявил Гринло, - но я не понимаю, как эта леди поставила себе на голову такую шишку. Однако могу поклясться, что в этом доме происходят какие-то темные дела.
- Я с готовностью извиню вас, доктор, но если ваши слова имеют своей целью упрекнуть меня, то пуля пролетит далеко от цели. Хочу вас заверить, что я не ставил миссис Чевиот эту шишку.
Доктор Гринло угрюмо улыбнулся.
- Очень хорошо, милорд. Надеюсь, я умею держать язык за зубами.
- Что вы скажете о состоянии миссис Чевиот?
- О, у нее все в порядке! Кто-то нанес ей сильный удар... однако можно сказать, что она упала и ударилась головой, милорд.
- А ваш второй пациент?
Доктор фыркнул.
- По-моему, мистер Чевиот абсолютно здоров, если не считать резко выраженного нервного напряжения, и я прописал ему несколько капель лауданума. Что же касается его больного горла, то я решительно не вижу в нем никакого воспаления! - Гринло посмотрел на Карлиона из-под седых бровей и добавил:
- Мистер Ник хочет, чтобы я напугал Фрэнсиса Чевиота эпидемией оспы, которая якобы вспыхнула в деревне, но можете успокоить юношу, милорд. Не знаю, что тут произошло в Хайнунсе, только эти происшествия вызвали у мистера Чевиота чуть ли не отвращение к этому дому. Так что считаю, он недолго будет досаждать миссис Чевиот... Теперь о самом мистере Нике. Несомненно, вашей светлости будет интересно узнать, что я заставил его показать раненое плечо, когда мы с ним сегодня встретились, и обнаружил, что выздоровление идет своим чередом.
- Благодарю вас! На Нике все болячки всегда заживали очень быстро.
- К счастью для мистера Ника! - язвительным тоном заявил Гринло. - Он рассказывал мне, что у вас останавливались на ночь леди и лорд Флинты. Надеюсь, ее светлость пребывает в своем обычном добром здравии?
Доктор Гринло еще несколько минут расспрашивал об остальных членах семьи Карлионов, потом надел пальто и ушел. Эдуард Карлион вернулся в библиотеку.
Там его нашел Ники через пятнадцать минут. Юный мистер Карлион вошел в комнату, тревожно хмурясь. Он заявил, что прошел по всем лесам имения и как ни свистел, так и не смог найти Баунсера. Юноша боялся, что пес убежал на территорию заповедника сэра Мэттью.
- Тогда тебе лучше побыстрее найти Баунсера. Нельзя терять ни минуты, - ответил лорд Карлион.
- Знаю. Я очень беспокоюсь, что Баунсер попал в капкан или его застрелил какой-нибудь из жестоких егерей Кендала. Сэр Мэттью приказал им стрелять в Баунсера, если тот потревожит его птиц, и...
- Думаю, сэр Мэттью не прибегнет к столь решительным мерам. Однако, ты несомненно должен отправляться на поиски Баунсера, иначе в противном случае обнаружишь, что попал в большую немилость у сэра Мэттью.
- Мне наплевать на его милость или немилость, лишь бы со стариной Баунсером не случилось ничего плохого. Знаешь, однажды он застрял в лисьей норе, Нед, и мне пришлось его откапывать. Должен признаться, я бы очень хотел немедленно отправиться на его поиски, только вот не знаю, как, по-твоему, идти искать или остаться?
- Я бы посоветовал тебе идти искать Баунсера.
- Да, но в конце концов нельзя забывать и о Фрэнсисе Чевиоте! - напомнил Ники брату.
- Я уверен, Баунсер намного важнее Фрэнсиса Чевиота.
- Я подумал то же самое! Да, Баунсер стоит дороже дюжины Фрэнсисов! Только представь себе, Нед, Баунсер лает на Фрэнсиса всякий раз, как увидит его. И я не натравливал его на Чевиота. Баунсер очень умная собака! Я все же решил не позволять ему кусать Фрэнсиса, поскольку, когда имеешь дело с таким противным и злым типом, как Фрэнсис Чевиот, никогда не знаешь, чем это может закончиться. Как мне хочется, чтобы Баунсер сейчас вернулся домой!
- Насколько я его знаю, он едва ли вернется до темноты.
- Нед, я не могу напрасно тратить здесь время, пока Баунсер бьется в каком-нибудь капкане.
- Мой дорогой, я не пойму, с какой стати ты вообще должен сидеть в Хайнунсе.
- Тогда я отправлюсь на поиски. Только предупреждаю тебя, Нед, едва ли я быстро найду старину Баунсера. На поиски могут уйти несколько часов. Как бы в мое отсутствие Фрэнсис не выкинул очередной фокус.
- Очень маловероятно, по-моему.
- Конечно, если не хочешь делиться своими мыслями, не надо, - хрипло заметил Ники, - но, по-моему, это будет довольно некрасиво с твоей стороны.
Не получив на это заявление никакого другого ответа, кроме удивленного взгляда, юноша вышел из библиотеки с гордо поднятой головой и двинулся в направлении земель сэра Мэттью Кендала.
Лорд Карлион тоже вышел из библиотеки и попросил Барроу послать за его экипажем, который стоял в конюшне. Когда мисс Бекклс спустилась в холл, его светлость натягивал перчатки. Беки почтительно и немного озабоченно поинтересовалась:
- Вы покидаете нас, милорд?
Эдуард Карлион кивнул и улыбнулся.
- Полагаю, вам незачем оставаться в Хайнунсе, сэр? - отважилась на следующий вопрос маленькая компаньонка миссис Чевиот.
- Думаю, незачем. Я уже уговорил миссис Чевиот больше не беспокоиться о том, что случилось сегодня.
- Если вы думаете, что ей безопасно оставаться здесь, милорд, значит так оно и есть на самом деле, - просто заметила пожилая гувернантка.
В глазах его светлости заплясали веселые огоньки, но он ничего не ответил на последнее замечание мисс Бекклс. Лорд Карлион просто поклонился и серьезно сказал:
- Вы очень добры, мисс Бекклс.
- О нет! Ведь это именно вы, милорд, сделали... Я так вам благодарна! Такая похвала! Уверена, мы можем всецело положиться на суждение вашей светлости. Что же касается... Осмелюсь вам сказать, что когда у миссис Чевиот было плохое настроение, я говорила ей не меньше дюжины раз: "Можешь не сомневаться, любовь моя, когда приедет его светлость, все уладится".
Эдуард Карлион бросил на свою собеседницу немного печальный взгляд.
- И что миссис Чевиот отвечала на эти слова, мадам?
Бедная мисс Бекклс покраснела и полностью увязла в бессвязных коротких предложениях, из которых лорду Карлиону стало ясно, что хотя умственные способности миссис Чевиот были выше, чем у большинства женщин, неловкость положения, в котором она очутилась, заставила ее в последнее время часто пребывать в дурном расположении духа.
- Боюсь, миссис Чевиот невысокого мнения о моих советах и решениях, - заметил Эдуард Карлион.
- О милорд, я уверена... у Элинор слегка игривый характер и... Но ваша светлость так превосходно умеет понимать тонкости! Надеюсь, мне не следует извиняться за проскальзывающие у миссис Чевиот время от времени резкие слова!
- Конечно, не следует, - согласился лорд Карлион. - Миссис Чевиот часто ругает меня?
- Знаете ли, милорд, у Элинор такой характер, что она часто сердится, - горячо объяснила мисс Бекклс. - К тому же в последние дни ей почти все время приходится находиться в сильном нервном напряжении! Так что ее упреки неудивительны. Но не нужно забывать, Элинор полагает, что может со всем справиться без чьей-либо поддержки, и с некоторым отвращением относится к чьим-либо попыткам обуздать ее нрав. Поэтому, вне всяких сомнений, она должна чувствовать только благодарность, когда ваша светлость любезно советует ей, как поступать.
Лорд Карлион протянул руку.
- Благодарю. Я надеюсь на вас, мисс Бекклс. До свидания! Завтра я опять приеду в Хайнунс!
Эдуард Карлион вышел из холла, а изумленная Беки смотрела ему вслед.
Примерно через час мисс Бекклс убедилась, что Элинор крепко и мирно спит. Сама Беки тоже очень устала от волнительных утренних событий и отправилась вниз попросить миссис Барроу прислать на подносе в гостиную чай с бутербродами. И тут она замерла как вкопанная, увидев в холле мистера Фрэнсиса Чевиота в подбитом мехом плаще. Горло Фрэнсис обмотал шарфом. Держа шляпу в руке, он лениво давал Барроу какие-то распоряжения. Мистер Чевиот услышал шаги пожилой гувернантки, оглянулся и сказал:
- Ах, я счастлив, что могу поговорить с вами, мадам. Я не хотел отрывать вас, зная, что вы ухаживаете за бедной миссис Чевиот, но я рад, что вы спустились. Очень рад! И как чувствует себя наша страдалица?
- Благодарю вас, сэр. Миссис Чевиот спит, - ответила мисс Бекклс, слегка приседая в строгом реверансе.
- На это можно только надеяться. Сон лучшее лекарство на свете, знаете ли. Я ни в коем случае не хочу ее будить.
- О, я и не собиралась будить миссис Чевиот! - невинно заявила мисс Бекклс.
- Ах, я знал, что мне удастся убедить вас в этом... Однако все же благопристойность и вежливые манеры требуют от меня покинуть миссис Чевиот. Как же часто человеку трудно решить, что делать!
- Вы... вы покидаете нас, сэр? - произнесла Беки, с трудом веря своим ушам.
- Увы! Как бы