Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
сполезно было бы пытаться узнать
что-нибудь от мамы, потому что я подозреваю, что она и сама не имеет ни
малейшего понятия о размере своего долга. Совершенно ясно только, что сумма
выше всех наших предположений.
Она сказала нерешительно:
- Не сочтет ли лорд Брамби возможным выплатить ее долги?
- Да, я думаю он мог бы, но... - Кит сделал паузу, нахмурившись. - Именно
эта мысль пришла и мне. Не то, что мама должна обратиться к дяде, но что
Ивлин мог бы. Но она сказала, что мой дядя не любит ее, и я понял, что ни
Ивлин, ни я не обратимся к нему. Это было бы предательством. - Он взглянул
на нее. - Понимаете, мы не можем это сделать. Она бы никогда нас не предала
- и.., ну, мы очень ее любим! Теперь вы видите: мы на самом деле в
затруднении.
Она кивнула.
- Конечно! Это чрезвычайно неприятно, и я не вижу, что тут можно сделать.
Разве только ваш брат женится на другой подходящей девушке.
- Это и мне пришло в голову, - согласился он. - К несчастью, моя дорогая,
в глазах нашего дяди вы самая подходящая из всех женщин! Без сомнения, он
знал, что Ивлин намеревался сделать вам предложение, и очень вероятно, что
Ивлин или мама сказали ему, что он сделал это, и предложение было принято -
с одобрения вашей бабушки! Каково бы ни было его мнение об Ивлине, он
считает возможным, чтобы она не одобрила брак с главой его рода! Он считает
Ивлина неисправимо легкомысленным и недостойным того, чтобы управлять
собственным состоянием. И даже если его можно было бы склонить на нашу
сторону - нет, я не могу представить моего брата, вступающего в брак по
расчету. Вот куда мы пришли, моя дорогая! В тупик.
Она кивнула задумчиво, почти такая же взволнованная, как и он. Потом
подняла к нему глаза и сказала:
- Вы, ничего не сможете сделать, пока Ивлин не вернется, не так ли? А
потом?
- Мы должны разобраться. Если бы я знал, сколько должна мама... Только
подумайте, какой поднялся бы скандал, если бы я внезапно объявил, что все
это время всех обманывал! Легко вообразить восторг вашей бабушки! Мне
пришлось бы исчезнуть как Ивлину.
- Пришлось бы, - согласилась она. - Хотя с ней нельзя быть ни в чем
уверенным. Вы ей нравитесь, так что, вполне вероятно, она может счесть это
удачной шуткой. В конце концов ей придется ведь узнать правду.
- Да, но не раньше, чем Ивлин объявится и объяснит, почему он был
вынужден вести себя так некрасиво.
Она подумала, что было бы намного лучше, если бы Клиффы никогда не
узнали, что они были обмануты.
- Намного лучше! Но как от них отделаться? Это еще одна наша проблема. У
меня есть неприятное подозрение, что они намеревались провести в
Рейвенхерсте остаток лета.
Она засмеялась.
- Да, но я вполне уверена, что крестная этого не допустит! Кит, сколько
человек знают правду?
- Кроме тех, кого я уже назвал, только моя старая няня и Риппл. Но как вы
догадались? Я себя выдал как-нибудь? Риппл, который знает меня всю мою
жизнь, и то не узнал бы меня, если бы только я не сделал что-то, что уж
совсем не вязалось с Ивлином.
- О нет! Вы себя ничем не выдали сознательно. Я едва понимаю, как это
получилось, не считая того, что вы все-таки не полностью похожи на Ивлина,
хотя всем кажется, что вы его копия. Когда я впервые вас встретила, то
подумала, что, должно быть, у вас переменчивый характер. Я бы вас все равно
не разгадала, если бы не увидела тот портрет и если бы при мне крестная чуть
было не назвала вас Китом.
- Я подумал, что вы не заметили этой оговорки. Я обожаю свою мать, но
более рассеянного создания не встречал! Скажу вам, любовь моя, что ее
последняя блестящая идея - очень ценная - состоит в том, что, если Ивлин
внезапно вернется, он должен будет делать вид, что он - это я!
Это вызвало у нее припадок смеха.
- О, она великолепна! Вы собираетесь рассказать ей обо всем? Я думаю, мы
должны, не правда ли?
- Нет, категорически! - сказал Кит, заключив ее снова в свои объятия. -
Мы будем хранить это в секрете, пока не вернется Ивлин!
Глава 14
Следующий день остался в памяти мистера Фэнкота как один из самых
несчастливых. Леди Денвилл устроила пикник для развлечения Кресси, Эмброуза,
молодых Тэтчемов, старшей дочери викария и самого Кита, во время которого
пришло письмо из Лондона от сэра Брамби.
Оно было адресовано Ивлину и не оставляло никаких надежд на разрешение
проблемы, хотя и было написано в дружеском тоне. Лорд Брамби читал заметку в
"Морнинг Пост" и строго осудил ее за неуместность, тем не менее он был рад,
что дела его племянника продвигаются. От своего старого друга Стейвли он
получил лестный отчет о превосходном впечатлении, которое Ивлин произвел на
Маунт-Стрит, и выражал уверенность, что оно еще укрепится во время
пребывания мисс Стейвли в Рейвенхерсте. Возможно, его поздравления
преждевременны, писал он, но он полагает, что было бы в самом деле странно,
если бы его дорогой Денвилл, который, без сомнения, обладает даром быть
очень обходительным, если только захочет (подчеркнуто), не сумел завоевать
сердце леди, которая уже благосклонна к его ухаживанию.
В этом месте Кит одобрительно усмехнулся. Дальнейшее тоже было неплохо,
будь письмо адресовано ему, а не Ивлину. Лорд Брамби восхвалял мисс Стейвли.
По его мнению, это была самая подходящая невеста. Ее состояние хотя и
невелико, но вполне достойно; ее происхождение безупречно; и по всему тому,
что он видел или слышал, она чрезвычайно подходила своему будущему
положению. Его светлость отважился предсказать своему племяннику семейное
счастье, не нарушаемое тем юношеским легкомыслием, за которое он в прошлом
его осуждал.
Он заканчивал свое послание коротким сообщением, которое в иных
обстоятельствах могло бы весьма польстить мистеру Фэнкоту. "Не могу не
сообщить вам, дорогой Денвилл, что получил очень хороший отзыв о вашем брате
от Стюарта, который пишет о нем в таких выражениях, которые должны, я в этом
уверен, доставить вам такое же удовольствие, как и мне".
Мистер Фэнкот отложил письмо дяди и уныло отправился наблюдать за
последними приготовлениями к поездке в Эшдаун-Форест.
Для Кита эта поездка была испорчена с самого начала тем, что дочка
викария не умела ездить на лошади; кроме того, как всегда в таких случаях
неожиданно пошел дождь. Дочку викария пришлось везти на пикник в ландо, в
которое кроме нее погрузили корзины с провизией. Устроительница поездки леди
Денвилл составила ей компанию, что было актом величайшего самопожертвования,
вызвавшем восхищение мистера Фэнкота.
Обед, состоявшийся сразу по возвращении из этой экспедиции, довел его до
изнеможения. В своем похвальном стремлении сделать визит вдовствующей леди
Стейвли в Рейвенхерст как можно более приятным, леди Денвилл пригласила к
обеду лорда и леди Дерсингхем. Она отрекомендовала эту пару как милых
старомодных чудаков, принадлежащих к тому же кругу, что и леди Стейвли.
Это решение оказалось не самым удачным; что заранее предсказал сэр
Бонами, когда узнал об их прибытии.
- Мария Дерсингхем? - воскликнул этот жизнелюб, и глаза его чуть не
вылезли из орбит. - Нет, нет, моя красавица! Вы, наверное, шутите! Ведь они
же просто старые варвары!
Справедливость этой аттестации подтвердилась через пять минут после
приезда Дерсингхемов. Медоточивые приветствия, любезные улыбки и замечания,
которыми обменивались старые леди, вызывали у присутствующих содрогание.
Лишь миссис Клифф не обратила на это внимание, пребывая в уверенности, что
ее единственный отпрыск скоро умрет от воспаления легких, которое он
подхватил в Эшдаун-Форест во время дождя. Остались довольны обедом только
обе старые леди, которые вели за столом словесную дуэль и чрезвычайно
оживлялись при каждом удачном выпаде, вызывая этим тревогу у окружающих.
В состоянии близком к помешательству Кит отправился спать вскоре после
одиннадцати часов. Он слишком устал, чтобы ломать голову над своими
проблемами, и заснул сразу после того, как Фимбер задернул занавеси.
Часом позже он был вырван из глубокого сна: чья-то рука трясла его за
плечо. Затем он услышал голос:
- Ну, проснись же, Кестер! Кестер! Только один человек на свете звал его
так. Все еще в полусне он машинально пробормотал:
- Ив!..
- Проснись же, простофиля!
Он открыл глаза и в свете свечи увидел перед собой смеющееся лицо своего
брата. С минуту он таращил глаза, потом улыбнулся и слегка заплетающимся
языком пробормотал:
- Я знал, что ты не мог скопытиться! Брат сжал его протянутую руку.
- Я и не сомневался, что ты знаешь, - сказал Ивлин. - Какими судьбами ты
дома? А известно ли тебе, что я чуть было не отдал Богу душу?
- Да, ты попал в какую-то переделку. Рукопожатие стало еще крепче.
- Кестер, я так рад снова тебя видеть!
- И я, - сказал Кит. - Черт тебя подери! - добавил он.
- Извини меня, я бы отправил тебе письмо, если бы не потерял сознание, -
виновато сказал Ивлин.
Стряхнув с себя остатки сна, Кит увидел, что Ивлин держит его руку в
своей левой руке, а его правая рука подвязана.
- Так, значит, с тобой-таки произошел несчастный случай? - заметил он. -
Руку сломал?
- Нет, плечо и пару ребер. Ну, это ничего!
- Как это произошло?
- Повернул на слишком большой скорости, и фаэтон перевернулся.
- Лихач! - сказал Кит, садясь. Он отпустил руку Ивлина, зевнул,
потянулся, скинул ночной колпак, потер голову и сказал:
- Так лучше! - и свесил ноги с кровати. Ивлин, зажигая свечи, которыми
леди Денвилл уставила спальни в доме, сказал:
- У вас вчера, должно быть, была куча народа. Ты так утомился, что я не
мог тебя разбудить целых пять минут.
- Если бы ты знал хотя бы половину того, что я был вынужден для тебя
проделать, ты, бездельник, постарался бы не сердить меня, - сказал Кит,
надевая элегантный халат. - Когда я думаю, в какую неразбериху я попал и что
вынес, и все ради этого сумасшедшего, по которому веревка плачет...
- Ну, если уж на то пошло, - возмущенно воскликнул его брат, - я не
толкал тебя на эту неразбериху. Более того, я хотел бы тебе заметить, что на
тебе мой новый халат, воришка!
- Пусть тебя не беспокоит эта мелочь! - ответил Кит. - Единственное из
твоих вещей, что я не ношу, так это твои сапоги.
Затянув потуже пояс халата и засунув ноги в шлепанцы, Кит подошел к
брату, схватил его за здоровое плечо и повернул к свету.
- Дай мне посмотреть на тебя! - С минуту он изучал лицо брата. - Ты попал
в историю, не так ли? Все еще не можешь прийти в норму! И не только из-за
нескольких сломанных костей. Ив, может, ты поделишься своим беспокойством?
Ивлин снял руку Кита со своего плеча и сказал, криво улыбаясь:
- Это к тебе не имеет отношение, Кестер. Мама тебе говорила?
- Да, конечно. А что касается того, что это не имеет ко мне отношения...
- Как она? - перебил его Ивлин.
- Она ничуть не изменилась.
- Храни ее Господь! Наконец-то я узнал, что она не волнуется!
- Она не волнуется, потому что я сказал ей, что знаю, что ты жив. Но
когда я приехал в Лондон, она чертовски взволновалась, - сказал Кит
несколько сурово.
Ивлин удивленно поднял брови.
- Неужели? Слишком сильно сказано, Кестер! Я не помню, чтобы мама
беспокоилась о чем-нибудь более десяти минут кряду.
- Я тоже, - согласился Кит. - Но это было нечто из ряда вон выходящее!
Какого дьявола ты не послал ей письмо?
- Не мог: я много дней находился без сознания, а когда пришел в себя, не
мог и подумать, чтобы послать о себе весточку. Если бы у тебя когда-нибудь
было сотрясение мозга, ты бы знал, что я чувствовал в то время!
- Значит, вот в чем дело? Садись! Нам не помешало бы немного бренди, я
сейчас схожу и принесу графин.
- Я захватил его с собой, а также пару стаканов! - сказал Ивлин, кивнув в
сторону сундука у стены. - С тобой все в порядке, старик?
- Да, за исключением того дурацкого положения, в которое мы попали, -
ответил Кит, наливая себе и брату по доброй порции старого, выдержанного
коньяка. Он протянул бокал Ивлину и уселся на софе. - Откуда ты появился? И
как, черт возьми, ты проник в дом?
- О, у Пинни до сих пор хранится ключ от детского крыла! Я был у нее в
коттедже и вышел, когда это было уже безопасно. Я приехал, когда уже
стемнело и никто меня не видел.
- Приехал откуда? - спросил Кит. Ивлин поболтал свой бокал, наблюдая за
бликами света, игравшими на нем.
- Это место называется Вудленд-Хауз. Ты его не знаешь: оно находится
несколькими милями южнее Кроуборо. Принадлежит мистеру и миссис Эскхем.
- Кроуборо? - воскликнул Кит. - Ты хочешь сказать, что все это время
находился в десяти милях от Рейвенхерста?
Ивлин кивнул и бросил на брата озорной и в то же время виноватый взгляд.
- Да, но я же сказал тебе, что у меня было сильное сотрясение мозга.
- Я это уже слышал, - мрачно сказал Кит. - Сегодня утром тебе стало
лучше, ты вскочил с кровати и тотчас же отправился домой, живой и здоровый
как всегда. С каких это пор ты стал со мной хитрить. Ив?
- Нет, нет, я вовсе с тобой не хитрю! Просто это длинная история, и я
думал, с чего начать!
- Ладно, начни с того, как тебя занесло в Кроуборо.
- О, я ехал не в Кроуборо. Я ехал в Нетворт. Ты знаешь, Кестер, это
деревня недалеко от Натли, где живет наш бывший кучер Джон со своей замужней
дочерью, после того, как наш отец отправил его на пенсию. Когда я был здесь,
Гудлей сказал мне, что он становится все слабее и все время спрашивает о нас
с тобой. Я поехал повидать беднягу. Господи, ты помнишь, Кестер, как он
обычно ставил один из экипажей во дворе, сажал нас на кучерское место и учил
держать вожжи?
- Конечно, помню. Но если бы ты поехал навестить старого Джона, ты бы не
стал отделываться от Челлоу.
- Ох, нет. Это было по пути, а направлялся я в Танбридж-Уэллс и думал,
что смогу просто повернуть на боковую дорогу из Акфилда...
- Клара! - выкрикнул Кит.
- Да, верно, но как, черт подери, ты узнал? Если от этого сплетника
Челлоу, то будь я проклят, если стану и дальше его терпеть! Меня бесит, что
они с Фимбером кудахчут надо мной как две наседки!
- О Кларе я узнал не от него. Он сказал только, что у тебя в
Танбридж-Уэллсе есть любовница, но не знал, кто она и где живет. У него бы
сильно испортилось настроение, если бы он узнал, что она слегла оттого, что
ты разбил ее сердце! - Ивлин рассмеялся.
- Клара? Хотелось на это посмотреть! Она из-за меня и слезинки не
прольет! И ни из-за кого другого.
- Наоборот. Она не прекращает лить слезы с тех пор, как узнала о твоем
вероломстве. У нее сразу началась истерика.
- Ты прекратишь рассказывать басни? Не смеши меня: мне больно смеяться!
Клара - самая веселая маленькая задорная курочка на свете, и ей на всех
наплевать. А что касается разбитого мной сердца, я готов биться об заклад,
что мое место в ее сердце уже занято. И я полагаю, что знаю кем. Кто тебе
наговорил такой чепухи?
- Ее любящая родственница, и я тебе за это очень благодарен, братец!
- Что? - Ивлин так резко выпрямился в кресле, что поморщился от боли. -
Ты хочешь сказать, что эта свирепая мошенница приходила сюда, чтобы меня
разыскать? Кестер, ты, надеюсь, не дал себя в обиду?
- Только оплатил почтовую карету.
- Ладно, слава Богу! Господи, Клара разнесла бы ее на клочки, если бы
узнала об этом. Я встретил ее лишь один раз, и с меня достаточно!
- С меня тоже, - сказал Кит.
- Бедный брат! - с сожалением сказал Ивлин. - Тебе пришлось с ней
повозиться. - В его глазах запрыгали смешинки. - Я бы дал пятьсот фунтов,
чтобы на тебя посмотреть. Она тебе поведала о своих славных временах?
- И еще как! Кто был тот маркиз, который содержал ее на широкую ногу?
- Не знаю. Судя по тому, что я слышал, мог быть каждый. Трудно
представить, что она была птицей высокого полета, не правда ли? А ведь она
была: старый Флайкстон рассказал мне, что в молодости она была первой
куртизанкой. Дьявольский характер, но такая же забавная, как и Клара. До
теперешнего состояния ее довела бутылка: вот почему она сейчас на мели, но,
по словам Клары, когда ее карьера закончилась, она была неплохо обеспечена.
Клара с ней не жила, но заботилась о ней. Это напоминает мне, что я так и не
попал в Танбридж-Уэллс, хотя должен был. Я обязан Кларе за те приятные
минуты, которые мы провели вместе. Теперь все кончено, и я полагаю, она это
знает, но я скажу ей об этом сам, - усмехнулся он. - Что за веселая белочка,
лучше и не пожелаешь! Написала, чтобы я прислал ей письмо, если умру, чтобы
она облеклась в траур. - Он допил остаток бренди и поставил бокал. - Что же,
собственно, меня сбило с пути, когда я направлялся к Кларе?
- Ты свернул к Нетворту, чтобы навестить кучера Джона.
- А, да! Я свернул с главной дороги у Паудгейта. Там-то я и перевернулся
- не более чем в пятидесяти ярдах от Вудленд-Хауз. Как раз в это время
миссис Эскхем вышла за ворота. Она велела занести меня в дом, где я и
находился все это время. - Он посмотрел на Кита размягченным взглядом. - Они
не могли бы сделать для меня больше, даже если бы я был одним из их сыновей,
Кестер. Я не могу тебе описать, какие они хорошие, какие добрые! Я уже после
узнал, что мистер Эскхем сам поехал верхом за врачом и даже сам завел
лошадей в конюшню и следил, чтобы за ними хорошо ухаживали, пока они там
находились.
- Ладно, все это хорошо, но почему он не сообщил об этом сюда? Он должен
был понимать, как все мы беспокоились!
- Но он не знал кто я. Я не мог ничего сказать. Миссис Эскхем все время
переживала, представляя, что бы она испытывала, доведись ее Джеффри или
Филиппу попасть в такое же положение. Это ее два старших сына. Я не видел
Джеффри: он священник, но Филипп был там - очень хороший парень! Он поступил
в Кембридж. А еще есть Нед. Он еще в частной школе Рагби, но помешан на
армии. И еще в детской...
- Да, без сомнения, - сказал Кит, безжалостно прерывая его восторженные
перечисления. - Но я хотел бы знать, почему эти замечательные люди не
догадались заглянуть в твою коробку для визитных карточек! Если ты
направлялся на встречу с Силвердейлом, ты не мог не взять ее с собой!
- Да, я действительно взял ее с собой! - заверил его Ивлин. Он снова
бросил виноватый взгляд на брата, но его глаза искрились от смеха. - Дело в
том, что в ней не было ни единой карточки! Ну, Кестер, не ругай меня! Я
спешил, черт побери, не смотри на меня так! Я твой старший брат и глава
семьи, так что помолчи немного.
- Храни Господь эту семью! - быстро ответил Кит, и его глаза тоже
заискрились от смеха. - О пустая башка! И у тебя не было ничего, что могло
бы помочь Эскхемам установить твою личность?
- Нет, а что же это могло быть? У меня был лишь мешок со спальными
принадлежностями. Не думаешь ли ты, что моя спортивная коляска, в которой я
разъезжаю по окрестностям, украшена фамильным гербом?
- Нет, не думаю. Но когда ты пришел в себя, они должны же были спросить
твое имя.
- Да, миссис Эскхем спросила, когда я впервые пришел в себя. Но и они
сказали, что я снова потерял сознание, успев сообщить лишь, что меня зовут
Ивлин. Во всяком случае когда я окончательно пришел в себя, я обнаружил, что
все меня называют мистер Ивлин. Вначале я не обратил на это внимания. Но
потом, когда я узнал, как долго там нахожусь, я понял в какую и