Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
покоиться! - сказал он. - Джордж!
Лакей выскочил вперед.
- Сэр?
- Видишь эту лошадь? Я хочу, чтобы ты взял ее домой. Сможешь?
- Да, сэр.
- Сомневаюсь! - пробормотал Джек.
Дженни тоже в этом сомневалась: она решительно отказалась позволить неизвестному сесть на нее. Ее хозяин оставил ее на месте, и она не двинется с него, пока он ее не позовет. Напрасно грум упрашивал и заставлял. Она бегала вокруг него, совершенно преобразившись. Она грызла удила и готова была свирепо лягаться при первой возможности.
Джек с легкой улыбкой наблюдал за тщетными усилиями грума.
- Дженни! - сказал он спокойно, и О'Хара резко оглянулся на него, нахмурившись. Забывшись, "разбойник" заговорил своим голосом, и голос этот показался Майлзу знакомым.
Дженни вырвала повод у взмокшего грума и подбежала к пленнику.
- Вы не освободите мне одну руку, сэр? - сказал он. - Быть может, я с ней справлюсь.
Не говоря ни слова, Майлз освободил его и, схватив повод, Джек пробормотал что-то мгновенно успокоившемуся животному.
Наблюдая за тем, как изящная рука гладит морду лошади, О'Хара снова нахмурился. Разбойник попался необычный.
- Садись на нее, - Джек держал лошадь за поводья. Еще раз похлопав лошадь он сказал:
- Теперь она пойдет, сэр.
О'Хара кивнул.
- Ты ее хорошо обучил. Садись, пожалуйста.
Джек повиновался. Через минуту-другую О'Хара вскочил в экипаж, и они тронулись.
Некоторое время царило молчание. Карстерз держал себя в руках. Было невыносимо думать, что после этой короткой поездки он никогда больше не увидит своего друга, а ему так хотелось повернуться и пожать его сильную руку.
Майлз попытался в темноте разглядеть лицо под маской.
- Вы джентльмен? - спросил он напрямик.
Джек был к этому готов.
- Я, сэр? Что вы, сэр?
- Я не верю. Не забудьте - я видел ваши руки.
- Руки, сэр? - Джек изобразил невинное недоумение.
- Уж не думаете ли вы, что я поверю, что вы разбойник, с такими руками?
- Не понимаю, сэр.
- Ну так поймете завтра!
- Завтра, сэр?
- Конечно. Можете все сказать и сейчас. Я не такой дурак, как вы решили, и узнаю джентльмена по его виду, даже если он рычит на меня, как вы! - Он добродушно хохотнул. - И у меня такое чувство, что я вас знаю. Я не хотел бы послать на эшафот друга.
Джек так хорошо знал этот мягко убеждающий голос! Сжав кулаки, он заставил себя ответить:
- По-моему, я с вами не встречался, сэр.
- Может, и нет. Завтра увидим.
- О чем вы, сэр? Почему завтра? - забеспокоился Карстерз.
- Вы будете иметь честь предстать предо мной, друг мой.
- Перед вами, сэр?
- А почему бы нет? Я - мировой судья (да сжалится Господь над моим округом)!
Наступила напряженная тишина - и тут, наконец, Джек оценил всю комичность происходящего, и плечи его затряслись от беззвучного хохота. Ирония судьбы! Его, графа Уинчемского, будет официально допрашивать его друг, сэр Майлз О'Хара, мировой судья!
- Что с вами, приятель? Вы находите это смешным? - изумился Майлз.
- О, Господи, да! - еле выговорил Джек, обессилев от смеха.
ГЛАВА 9
Леди О'Хара вмешивается
На следующее утро за завтраком леди О'Хара обнаружила, что ее огромный добродушный муж непривычно молчалив. Она слишком недолго была замужем, чтобы примириться с тем, что ее едва замечают в течение дня, - но она была замужем уже достаточно долго, чтобы знать, что прежде всего мужа необходимо накормить. Поэтому она потчевала его кофе и яичницей, и с удовлетворенным (почти материнским) видом наблюдала, как он атакует говяжий филей. Это была хорошенькая крошечная женщина с большими глазами и мягкими кудряшками, выбивавшимися из-под скромного чепчика, который был ей удивительно к лицу. Роста в ней не было и полутора метров, и ее высокий супруг иногда звал ее Мушкой. Не стоит и говорить, что она отнюдь не одобряла такого небрежного прозвища.
Решив, что Майлз окончил трапезу, она уперлась пухленькими локотками в стол, положила подбородок на ладони и вопросительно посмотрела на него, словно любопытная кошечка.
- Майлз!
О'Хара откинулся на стуле, и при виде ее свежей прелести лицо его прояснилось. Он улыбнулся:
- Да, сокровище мое?
В ответ был укоризненно поднят пальчик и очаровательно надуты губки.
- Ну же, Майлз, признайся, что сегодня утром ты был ужасно противным. Я дважды заговаривала с тобой, а ты не пожелал мне отвечать - нет, дай мне договорить! И раз даже нарычал на меня, как гадкий медведь. Да, сэр, точно!
- Правда, Молли? Так значит, я свирепый зверь, да? Но я ужасно озадачен, милочка.
Леди О'Хара встала и подошла к мужу.
- Неужели, Майлз?
Он обхватил ее рукой и посадил к себе на колени.
- Еще как, Молли.
- Ну так лучше было бы рассказать мне, в чем дело, - стала улещивать она, положив руку ему на плечо.
Он улыбнулся:
- Ну не любопытная ли киска?
Она снова надула губки.
- И не надо надувать свои прелестные губки, если не хочешь, чтобы я их поцеловал! - добавил он, сопровождая свои слова демонстрацией.
- Но, конечно, хочу! - воскликнула его супруга, горячо отвечая на его поцелуй. - Нет, Майлз, скажи!
- Я вижу, ты намерена все у меня выпытать, так что я...
- Кончено, намерена! - кивнула она.
Он положил палец ей на губки и сурово нахмурился.
- Ну, может, больше не будем меня прерывать, миледи?
Ничуть не смутившись, она укусила его за палец и, сложив руки на коленях, кротко подняла взгляд к небу.
Блеснув глазами, ее ирландец продолжал:
- Ну вот, золотко, ты знаешь, что вчера вечером я был по делу у Килроя (да, кстати, Молли, мы еще сыграли пару партий в фараон, и мне ужасно не повезло)...
Покорный вид миледи мгновенно исчез.
- Вот как, Майлз? И, не сомневаюсь, ставки были чудовищно высокие? И сколько, скажи на милость, ты проиграл?
- Успокойся, Милочка, сущий пустяк... Ну вот, так я говорю: и случилось же так, что по дороге нас остановил один грабитель...
От ужаса у миледи округлились глаза, и она вцепилась обеими ручками мужу в кафтан.
- Ох, Майлз!
Он покрепче обхватил ее талию.
- Но, сокровище, ведь я уцелел, чтобы рассказать тебе эту историю. Однако если ты будешь меня все время прерывать, мы недалеко уйдем.
- Но, Майлз, какой ужас! Тебя могли убить! А ты мне ничего не сказал! Чудовищно с твоей стороны, милый!
- Право, Молли, как я мог тебе рассказать, если ты крепко спала? Ну, ты замолчишь?
Она послушно кивнула и улыбнулась, на щечках показались ямочки.
- Ну так вот: этот человек стоял на дороге, наставив на меня пистолет. Но поверишь ли, душенька - у него пистолет был пустой как... как мой собственный! - И он затрясся от смеха. - Господи, Молли, ну не смешно ли? Я держу пистолет в руке, знаю, что он не заряжен, и думаю, какого черта (извини, дорогая)... и тут меня осеняет, что я могу провести этого щеголя. Так что я кричу, что у него пистолет не заряжен, и совершенно его ошарашиваю! Да, он даже не успел задать себе вопрос, откуда мне это знать. Он бросает его на дорогу. И...
- Майлз, ты с каждым словом все больше превращаешься в настоящего ирландца!
- Да что ты говоришь, сокровище мое! Ну, а после все было просто, и милорд сдался. Он протянул руки, чтобы я связал его и тут я заметил - вот в чем тут загадка, Молли - я заметил, что они слишком уж белые, слишком уж тонкие для грабителя с большой дороги. Так я ему об этом и сказал, и...
- Это был переодетый джентльмен! Какая прелесть, Майлз!
- Ты помолчишь, душенька, и позволишь мне закончить рассказ?
- Ах, извини, пожалуйста! Я буду паинькой!
- ...и он вздрогнул и ужасно разволновался. И больше того, милочка: слышал, как он разговаривал со своей кобылой обычным голосом джентльмена. Молли, что за кобылка - ты даже представить себе не можешь! Просто...
- Не надо про кобылу, милый! Мне не терпится услышать о джентльмене-грабителе!
- Хорошо, ласточка, хотя кобыла была просто великолепная. Когда я его услышал, мне показалось, что я его знаю. Ну нет, Молли! - С этими словами он закрыл ей рот рукой, и у нее озорно заблестели глаза. - Но я никак не мог сообразить, где я слышал этот голос: он сказал всего одно слово, понимаешь ли, и когда я держал его запястья, я чувствовал, что он - не чужой. И все же это невозможно. Когда он оказался в карете...
- Как опрометчиво! Он мог...
- Не надо, душенька! Когда он оказался в карете, я попробовал вытянуть из него, кто он такой - но безуспешно. Но когда я сказал, что ему придется сегодня предстать передо мной, он вдруг начал хохотать, так что я совсем не мог понять, что это с ним. И больше я от него ничего не добился, кроме "да, сэр" и "нет, сэр". А все-таки мне казалось, что он - джентльмен, так что я...
Его восторженно обняли:
- Майлз, милый! Ты дал ему убежать?
- Да, что ты, сокровище, и это должен был сделать я? Я, мировой судья? Я приказал не надевать милорду кандалы.
- Ах, ну почему ты не дал ему убежать? Но если он и правда джентльмен, ты дашь?
- А вот и нет, сокровище. Я отправлю его дожидаться сессии.
- Ну, так ты ужасно жестокий.
- Но, душенька...
- И я хочу встать.
Он притянул ее к себе.
- Я посмотрю, чем можно будет помочь твоему протеже, Молли. Но не забывай: он пытался убить твоего единственного мужа!
С озорным видом он выжидал, как она на это отреагирует, но миледи не дала себя смутить.
- Незаряженным пистолетом? Фи, Майлз! А можно мне спрятаться за ширму, когда ты будешь его Допрашивать?
- Нельзя.
- Но мне так хочется на него посмотреть!
О'Хара решительно покачал головой: ей был прекрасно знаком этот жест. Каким бы добродушным и покладистым ни был ее муж, наступал момент, когда он становился глух ко всем уговорам. Так что мрачно пообещав быть ближе, чем он думает, она сдалась и отправилась в детскую навестить юного мастера Дэвида.
***
Какое-то время Карстерз ломал голову, пытаясь найти средства к побегу, но, как ни старался, так ничего и не придумал. Если бы только его допрашивал не Майлз! Конечно, ему не позволят остаться в маске - но ведь только в ней он мог сохранить инкогнито! Он молил судьбу смилостивиться и сделать так, чтобы О'Хара либо его не узнал, либо, по крайней мере, притворился, что не узнает. Решив, что ничего сделать не может, он улегся на чрезвычайно жесткий матрац и заснул, словно у него никаких забот не было.
На следующее утро, после долгих и многословных споров с главным тюремщиком по поводу маски, он триумфально прошествовал к дому.
Когда небольшая процессия собралась подняться по ступеням, которые вели к парадной двери, леди О'Хара весело вышла навстречу им с корзиной и садовыми ножницами, что-то напевая. При виде грабителя она оборвала песенку, ахнула и застыла на верхней ступеньке, пристально разглядывая милорда. Два тюремщика посторонились, давая ей пройти, а вверх по лестнице взлетела борзая и радостно бросилась к ней. Нетвердо стоявшая миледи пошатнулась, уронила корзинку, не попала на следующую ступеньку и полетела прямо вниз. Но в мгновение ока Карстерз бросился вперед и поймал ее в свои объятия. Он осторожно поставил ее на землю, спросив:
- Надеюсь, вы не ушиблись, мадам?
Подняв корзину, он вручил ее Молли, а та с улыбкой приняла ее.
- Благодарю вас, сэр, - ничуть. Но боюсь, мне пришлось бы плохо, если бы вы так быстро не поймали меня. Право, вы были очень добры.
Она протянула ему свою крошечную ручку, пожирая его глазами.
Мгновение милорд колебался - а потом сдернув шляпу и склонился над ее пальчиками.
- Это совершеннейший пустяк, мадам, - проговорил он своим собственным голосом - голосом джентльмена. - Умоляю вас не думать об этом.
Он выпрямился - к нему снова подошли тюремщики.
Леди О'Хара посторонилась и пропустила их в дом, проводив внимательным взглядом. Щеки ее пылали, глаза подозрительно блестели. Вдруг она решительно вздернула головку и, отшвырнув несчастную корзину, быстро пересекла газон и вошла в дом через стеклянную дверь террасы.
Милорда провели в библиотеку, где его дожидался О'Хара. Джек ссутулился, сунул руки в карманы. Шляпа по-прежнему была у него на голове.
Главный тюремщик окинул его сумрачным взглядом и болезненно поморщился, когда Карстерз с демонстративным нахальством облокотился о резной столик.
- Мы не стали надевать на него наручники, сэр, как было велено, - сказал он тоном, говорившим, что если это плохо кончится, то пусть О'Хара пеняет на себя.
Майлз кивнул.
- Совершенно правильно, - спокойно подтвердил он и с еще большим подозрением осмотрел личность в плаще и маске.
- Но я должен доложить, что арестованный вел себя очень упрямо, сэр, - внушительным тоном добавил тюремщик.
- Вот как? - серьезно отозвался Майлз. - В чем это выразилось?
- Видите, сэр, арестованный в маске? Когда мы сюда шли, я велел ее снять. А он отказался, сэр.
Следуя вашим приказаниям, сэр, я не стал его заставлять.
- А!.. Ваше имя?
- Джон Смит, - сразу же сказал Джек хриплым голосом.
О'Хара записал это, скептически улыбаясь. Джеку улыбка очень не понравилась.
- Может, вы соблаговолите снять маску?
Наступило молчание.
- Сударь, я рассчитывал, что вы позволите мне в ней остаться.
- Вот как? Ничего подобного я не позволю!
- Но, сэр...
- Это невозможно! Снимайте ее!
- Сударь...
- Если сами не снимете, я прикажу моим людям, вам помочь, - предупредил Майлз.
- Можно мне поговорить с вами наедине, сэр? - взмолился Джек.
- Нельзя. Снимайте маску!
Майлз подался вперед, не сводя глаз с Джека.
Со странным смешком, заставившим О'Хару сильно нахмуриться, милорд пожал плечами и - повиновался. Маска и шляпа были небрежно брошены на стол, и Майлз встретился с синими глазами, смотревшими на него и вызывающе, и в то же время умоляюще. Судья резко втянул в себя воздух, и тонкая линейка слоновой кости сломалась в его судорожно сжавшихся пальцах. В этот решающий момент чуть приоткрытая дверь за его спиной распахнулась, и в комнату вошла леди О'Хара.
Оба тюремщика и ее муж повернулись к двери, а узнавший ее Джек, не имея понятия, кто она такая, принялся полировать сапоги носовым платком.
О'Хара встал с необычно суровым видом.
- Что... - начал было он, и замолчал. Не взглянув на него, миледи бросилась к арестованному, восклицая:
- Гарри! Ах, Гарри!
Догадавшись, что это обращение относится к нему, Джек моментально отвесил ей церемонный поклон.
- Гарри, противный! - воскликнула она, добавив вполголоса:
- Меня зовут Молли!
В глазах милорда вспыхнул смех, и он завораживающе улыбнулся.
Потрясенный О'Хара наблюдал, как арестованный одной рукой обхватил Молли за талию, а другой приподнял ее подбородок. В следующую секунду, запечатлев на губках миниатюрной леди поцелуй, он воскликнул:
- Фи, Молли, помешала такой шутке! А как я разыграл Майлза - он ведь до сих пор меня не признал! Миледи зардевшись высвободилась.
- Ах, Майлз, ведь ты знаком с Гарри - с моим кузеном Гарри?
О'Хара опомнился и отвечал, как подобает:
- Конечно, знаком, милочка, - хотя сначала я так удивился, что не смог сообразить, что к чему. Что за безумная шутка, черт тебя побери! - Он положил руки Джеку на плечи. - Скажи на милость, зачем это тебе понадобилось, мальчик мой?
Джек мгновенно нашелся:
- Ну, Майлз, неужели ты забыл наше пари? Разве я не поклялся, что застану тебя врасплох и отквитаюсь за ту ночь у Джаспера! И надо же тебе было заметить, что пистолет не заряжен! Я проиграл. Но все равно, стоило провести ночь в тюрьме, чтобы увидеть твое лицо, когда я снял маску!
О'Хара со смехом встряхнул его, а потом повернулся к изумленным тюремщикам. Старший тюремщик ответил ему холодным возмущением и чрезвычайно выразительно хмыкнул.
- Любезные, - проговорил Майлз, - мне очень жаль, что мой кузен вас побеспокоил. Похоже, он всех нас провел, и меня буквально подмывает отправить его в тюрьму до следующей судебной сессии!
Он вложил по гинее в каждую охотно протянувшуюся ладонь и дружелюбным кивком ответил на высокомерный поклон старшего тюремщика. Потом он молча дождался, пока они выйдут, недоуменно качая головами над причудами знати. Когда за ним закрылась дверь, он повернулся к Карстерзу.
ГЛАВА 10
Леди О'Хара удаляется
На некоторое время в комнате воцарилось молчание: все трое актеров этой маленькой комедии прислушивались к тяжелым шагам, замиравшим в коридоре. Карстерз все еще обнимал одной рукой талию миледи, но лицо его было напряженным. Молли инстинктивно почувствовав, что что-то не так, и испуганно заглянула в его бледное лицо. Выражение синих глаз, устремленных на ее мужа, заставило ее резко повернуться. Оказалось, что и тот смотрит на "кузена Гарри", как на привидение. Ей хотелось заговорить, разрядить атмосферу - но она не находила слов и могла только затаив дыхание наблюдать. Наконец О'Хара сдвинулся с места и пошел к ним, не сводя с Джека глаз. Изумление его рассеялось и, словно ощутив душевную муку друга, он неожиданно улыбнулся и снова положил руки на его напряженные плечи:
- Джек, мошенник, с чего это ты вздумал обнимать и целовать мою жену у меня на глазах?
Молли опомнилась, ахнув, высвободилась из объятий "кузена Гарри" и отскочила.
Милорд попытался отстранить своего друга.
- Майлз, вспомни - вспомни, кто я!
Говорил он с трудом, но головы не опустил.
- Гром и молния, дружище! Это я-то должен беспокоиться, кто ты? Ах, Джек, Джек - я так рад тебя видеть! Никак не могу поверить, что это действительно ты! Когда ты приехал в Англию и какого черта так вырядился?
Он кивнул головой в сторону маски, не переставая жать Джеку руку.
- Я в Англии год. А что до маски!..
Он пожал плечами и рассмеялся.
Леди О'Хара встала между ними.
- Я ничего не понимаю! - пожаловалась она.
Карстерз склонился над ее пальчиками.
- Смею ли я поблагодарить вас за ваше своевременное вмешательство, миледи? И поздравить Майлза с женитьбой?
Она мило заулыбалась и сделала реверанс. Муж обхватил ее за талию:
- Да уж, плутовка! Подумать только - "мой кузен Гарри"! Да будь это не Джек, я бы рассердился на тебя, сокровище - потому что это нехорошая шутка!
Она похлопала его по руке и улыбнулась Джеку.
- Конечно, я никогда не позволила бы себе такого, если бы не знала, что он действительно джентльмен - и если бы он не спас меня от неминуемой смерти, - добавила она.
Майлз резко обернулся к Карстерзу.
- Что такое?
- Миледи преувеличивает, - улыбнулся милорд. - Просто я имел честь подхватить ее, когда она сегодня утром падала с лестницы.
О'Хара явно успокоился:
- Ты не ушиблась, сокровище мое?
- Господи, ничуть! Но я должна была как-то отблагодарить и была уверена, что ты не станешь меня выдавать, и я... Но... - опомнилась она, - похоже ты знаешь моего разбойника!
- Еще бы не знать, Молли. Да ведь это никто иной, как Джек Карстерз, о котором я так часто тебе рассказывал!
Она перевела изумленный взгляд на милорда:
- Может ли... возможно ли это - вы лучший друг моего мужа... лорд Джон?
Покраснев, Джек поклонился.
- Был когда-то, сударыня, - неловко ответил он.
- Когда-то! - возмутилась она. - Да если бы вы знали, как он говорит о вас! Но я дам вам побеседовать с ним - наверное, вам это будет приятнее. Я уверена, что вам надо очень много сказать друг другу, так что убегаю и оставляю вас одних.
Она любезно улыбнулась Джеку, послала мужу воздушный поцелуй и быстро вышла.
Карстерз закрыл за нею дверь и вернулся к О'Харе, который снова плюхнулся в свое кресло, стараясь скрыть неподобающее мужчине волнение.
- Ну-ка, усаживайся, Джек, и выкладывай все!
Милорд скинул пла