Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
боротня. Вы по
дороге сюда слышали байки о местном волкодлаке?
- Да, - ответил за всех сэр Гисборн.
- Так вот, по большей части они правдивы, - грустно сказала девушка. -
Последние два-три года в окрестностях Ренна творится нечто жуткое. Поначалу
думали - волки, устроили несколько больших облав, перебили с десяток
зверей... Ничего не изменилось. Люди боятся ночевать в горах, боятся
путешествовать из одного поселка в другой. Доходит до того, что с одним
пастухом отправляются десять человек охраны, а торговцы отказываются ехать
сюда.
- Но разве волк сумел бы проникнуть в замок? - усомнился Франческо.
- Френсис, ты чем слушаешь? - попрекнул Мак-Лауд. - Речь идет не просто о
волке, а о существе, способном принимать облик человека. Правда, я такого
никогда не встречал.
- Думаю, те, кто его встречал, вряд ли смогут поделиться увиденным с
друзьями и родными, - пожала плечами Изабель. - Вспомнили же волкодлака
потому, что его жертвы иногда находили не разорванными на клочки, а вот
такими - с горлом, перерезанным, насколько я поняла, очень тонким изогнутым
кинжалом.
- Она полагают, будто подобное существо - если оно действительно живет на
этом свете, - прикинувшись человеком, вошло в ворота Ренна, где-то
спряталось, убило Хайме и убежало? - медленно проговорил Гай, с трудом веря
собственным словам. Они напоминали отрывок из страшной истории, которую
хорошо послушать в дружеской компании вечерком у камина, и не имели ничего
общего с обычной жизнью.
- Или не убежало, а все еще скрывается, - дополнила мистрисс Уэстмор и
принялась с досадой накручивать на палец прядь темно-рыжих волос. - Поэтому
мессир Бертран отдал приказ закрыть ворота. Любой, кто попытается покинуть
Ренн без разрешения графа или его наследника, здорово пожалеет о своем
решении.
- Это похоже на ловушку, только не для оборотня. Для нас, - уронил Дугал,
но, посмотрев на девушку, понял, что она еще не закончила рассказ, и кивнул,
прося продолжать.
- Однако поскольку нельзя все время держать крепость запертой и нужно
попытаться опознать чудовище, граф, как ему кажется, нашел замечательный
выход, - обманчиво бодрым голоском затараторила Изабель. - На рассвете из
Ренна уехал гонец. Полагаю, он направляется в городок Алье, где находится
резиденция местного епископа и как раз пребывают несколько святых отцов,
занимающихся тем, что в Италии называется Inquisitio. Говоря по-простому,
охотников за еретиками, ведьмами, колдунами и оборотнями.
- Doice Madonna, - вырвалось у Франческо. - Мадонна Сладчайшая!
- Как нельзя более согласен. - Мак-Лауд раздраженно оттолкнул тарелку с
недоеденным завтраком, поднялся из-за стола и отошел к окну, повернувшись к
обществу спиной.
- Я не о том. - Франческо выглядел встревоженным, но старался сохранять
выдержку. - Видите ли, монна Бьянка поведала мне кое-что об отношениях между
светскими хозяевами Редэ и предстоятелями Святой нашей Матери Церкви.
Местный епископ боится единственной силы - не гнева Божьего и не
недовольства своих патронов из Рима, а правителя Ренн-ле-Шато и его сыновей!
Это они спалили ту часовню, и, думаю, не только ее. Если мессир Бертран
посылает гонца в аббатство Алье, приедут не только братья-inquisitios, но и
епископ. Приехав же, они начнут искать волкодлака, и я догадываюсь, кто им
станет.
- Гонцу понадобится день, чтобы доскакать до Алье, - не оборачиваясь,
глухо проговорил Дугал. - Еще день, самое большее два, уйдет на обратную
дорогу. Через три дня здесь будет не протолкнуться от монахов. Умно
придумано... Изабель, скажи, только честно, - ты знаешь, что, кроме золота,
тебе всучили на сохранение уйму важных бумаг? И объясни ты мне, ради всех
святых, на кой ляд тебя в Тулузе понесло встречаться с этим пронырой Рамоном
де Транкавелем?
- Я знала, что везу деньги, предназначенные для семейства Риккарди, -
тщательно подбирая каждое слово, начала мистрисс Уэстмор. - Три сундука
черного дерева с украшениями из бронзы, они у вас, да? Я не заглядывала
внутрь, но подозревала, что, помимо монет, там могут находиться некие
послания. В наших кругах так часто делают. В дом возле мечети, куда меня так
любезно проводил мессир Гисборн, мне посоветовал заглянуть Ле Гарру. Он
сказал - там тебя будет ждать человек, которому можно довериться. - Она
угрюмо покосилась на внимательно слушавших ее Гая и Франческо. - Хотите
сказать, что я сваляла дурака? Хорошо, признаю. Меа culpa.10 Могу выгрести
из камина немного пепла и посыпать голову, если вам от этого станет легче. В
моем положении не приходилось особенно выбирать, и я сделала, что могла -
отдала вещи мессиру Бернардоне с наказом увезти подальше. Вместо этого он
разболтал все вам, так?
- Что мне оставалось делать? - тоскливо спросил Франческо. - Ты оставила
меня одного и ничего толком не объяснила! И как нам быть теперь? Может,
отдать де Транкавелям эти сундуки и...
- Только через мой труп! - рявкнули разом Мак-Лауд и мистрисс Изабель,
переглянулись и невольно хмыкнули.
- Хайме говорил, будто архив любой ценой не должен попасть к его отцу и
брату, - напомнил сэр Гисборн. - За его сохранение уже заплатили
человеческими жизнями, и мы не можем обмануть возложенное на нас доверие.
Кроме того, меня терзает подозрение: отдай мы эти бумаги, нам все равно не
откроют ворота. Мы слишком много знаем, хотя и не понимаем, что именно. Нам
отпущено три дня. Будем искать выход из положения, в которое мы угодили
благодаря вашим, мадам Изабелла, стараниям. Ладно, не хмурьтесь, мы к этому
тоже приложили руку. Я по-прежнему уверен, что нам стоит посетить здешнюю
библиотеку, если только запрет покидать замок не распространяется и на
комнаты.
- Вроде нет, - деловито сказала девушка. - Я преспокойно вышла, никто не
пытался повернуть меня обратно. А почему библиотека?
- Объясним по дороге. - Гай выбрался из-за стола. - Кто-нибудь знает,
куда идти, чтобы попасть туда?
- Я, - заикнулся Франческо, неуверенно прибавив: - Мне вчера монна Бьянка
показала. Надо подняться на верхний двор...
- В таком случае проводишь нас, - решил сэр Гисборн и вполголоса
пробормотал; - Полезно все-таки иметь в знакомых хозяйскую дочку.
Четыре человека гуськом спустились по узкой лестнице, выбрались на
деревянную галерею, нависающую над нижним двором крепости, и остановились,
молча смотря вниз и поеживаясь от налетавшего холодного ветра. Мистрисс
Изабель так плотно закуталась в толстый дорожный плащ, что наружу торчали
только кончик слегка вздернутого носа и пара настороженно блестящих глаз.
На дворе вроде бы кипела обычная жизнь: бегали туда-сюда слуги, возле
конюшни прогуливали застоявшуюся лошадь, вокруг ее морды клубились облачка
пара, какая-то женщина отдавала распоряжения собравшейся возле нее группке
людей. Гай без труда признал мадам Идуанну, невольно поискал взглядом ее
брата и не нашел - мессир Гиллем пребывал где-то в ином месте.
Однако не это вызывало у всех четверых непреходящее, изматывающее чувство
тревоги. Ворота и решетки барбикена, всегда стоявшие распахнутыми, словно
вызов, знак того, что хозяева Ренна не опасаются внезапного нападения,
теперь были захлопнуты. Стража, еще вчера относившаяся к своим обязанностям
с вполне объяснимой прохладцей, подтянулась и-по крайней мере внешне -
производила безрадостное впечатление неусыпно бдящей. Сэр Гисборн прикинул
число стражников - около двух десятков, и это только те, что снаружи. Кто
знает, сколько их скрывается в расположенных рядом караульных помещениях и в
самом барбикене? С мыслью покинуть замок законным путем, кажется, придется
распрощаться.
Библиотека замка Ренн размещалась в угловой башне, выходившей окнами на
восход и полдень, от чего во все погожие дни (которых в этих краях
насчитывалось больше двух третей в году) просторное округлое помещение
заливал яркий свет, врывавшийся через несколько рядов узких окон. Гаю еще ни
разу в жизни не доводилось увидеть столько книг разом, и, как он заподозрил,
этим богатства Ренн-ле-Шато не исчерпывались, о чем молчаливо
свидетельствовала металлическая винтовая лестница, уводившая на второй этаж
башни, тоже, судя по всему, отданный хрупким изделиям из пергамента.
"Сколько же лет они все это копили? - растерянно подумал Гай. - Даже
королевское хранилище в лондонском Тауэре, наверное, будет поменьше
Библиотека Кентербери могла бы поспорить со здешним собранием, но наше
Нот-тингамское аббатство по сравнению со здешней роскошью - просто жалкое
зрелище, несколько разрозненных томов".
Рядом послышался откровенно завистливый вздох: Франческо горящими глазами
осматривал уходившие к высокому полукруглому потолку шкафы, заполненные
толстыми фолиантами, полки с аккуратно разложенными свитками, царство
выделанной кожи, резного дерева и запечатленного слова, в котором, будь его
воля, он с удовольствием остался бы навсегда.
- Эй, добрые люди! - Скрипучий, но бодрый голосок приплыл откуда-то
сверху вместе с горящими в солнечных лучах пылинками и шелестом
потревоженных книжных страниц. - Вы не будете так любезны притворить за
собой дверь? Ежели вы ко мне, повремените малость, я уже иду!
Мак-Лауд, из всей компании наиболее спокойно и даже несколько равнодушно
отнесшийся к представшему зрелищу, вернулся назад и, потянув за бронзовые
кольца, закрыл тяжелые створки, в щель между которыми просачивались, шипя,
тонкие воздушные струи. Остальные тем временем лихорадочно шарили глазами по
верхам шкафов и по потолку, разыскивая владельца неведомо откуда
прозвучавшего голоса. Первой его заметила Изабель:
- Вон он, на балконе.
По крохотному огражденному карнизу, прилепившемуся к каменной стене на
высоте в два человеческих роста, поспешно семенил невысокий человечек,
прижимавший к себе толстенную стопку книг едва ли не с него самого величиной
и опасно кренившуюся набок. Он благополучно достиг укрытой за шкафами
лестницы и начал осторожно спускаться, нащупывая вытянутой ногой каждую
последующую ступеньку, а Гай внезапно сообразил, отчего ему подозрительно
знакомо черное мешковатое одеяние неизвестного. Монах, ну конечно же,
бенедиктинский монах, кто еще может заведовать библиотекой, пусть даже в
таком непонятном месте, как замок Ренн?
- Troppo!11 - взвизгнул Франческо, срываясь с места и устремляясь вперед,
в узкий проход, стиснутый между боковинами шкафов и наклонным столом
библиотекаря, почти исчезнувшим под разложенными на нем книгами. Несколько
листов пергамента, сорванные колебанием воздуха, устремились следом за ним.
Изабель, простояв мгновение с ошеломленно вытаращенными глазами, сбросила
мешавший ей плащ и побежала следом.
Мессир Бернардоне почти успел, каким-то чудом отыскав дорогу в запутанном
лабиринте, и вовремя подхватил утерявшего равновесие и начавшего падать
незнакомца, но книгам повезло гораздо меньше. Некоторые на лету поймала
вынырнувшая рядом Изабель, однако большая часть с треском разлетелась по
ступенькам и полу, где осталась лежать, напоминая причудливых птиц с
раскинутыми крыльями. Наверху, под плавно изогнутыми вольтами перекрытий,
заметалось эхо тревожных выкриков и хлопанья страниц.
Замешкавшийся сэр Гисборн смог высказать свое участие в происшествии
только тем, что по дороге подобрал несколько далеко отлетевших томов,
мимолетно поразившись их толщине, и тяжести. Мак-Лауд пошел за ним,
оглядываясь с таким видом, будто прикидывал, сколько может стоить окружающее
их великолепие.
- Дугал, - еле слышно окликнул компаньона Гай, пока они пробирались между
залежей книг и прислушиваясь к раздававшимся впереди и чуть слева голосам. -
Надеюсь, тебя не посетила светлая мысль прихватить отсюда что-нибудь более
весомое, нежели сведения? Мне бы не хотелось, чтобы стряслось нечто
подобное.
- Книги хлопотно продавать, - безмятежно сказал Мак-Лауд. - Вдобавок в
дороге они быстро портятся, а кому нужна вещь, в которой ничего не
разобрать, потому что ее напрочь залило дождем?
Гисборн только сокрушенно вздохнул, наклоняясь, чтобы подобрать очередную
рукопись. Натура его попутчика стойко противостояла любым попыткам взывать к
его совести и призывам вести себя, как подобает воспитанному человеку.
Дугалу нравилось прикидываться "страшным дикарем из Каледонии", и его ничуть
не беспокоило, каково при этом тем, кто вынужден находиться с ним рядом. Они
повернули, огибая массивный шкаф, чьи полки, казалось, прогибаются под
грузом фолиантов, и вышли к началу лестницы. Неизвестный в рясе бенедиктинца
сидел на ступеньках, охая и многословно каясь в собственной неловкости,
Франческо и Изабель бродили вокруг, собирая книги. Правильнее сказать,
занималась этим только девушка, Франческо уже давно стоял, уткнувшись в
подобранный том и не замечая ничего вокруг. Проходивший мимо Мак-Лауд
постучал его по плечу и громким шепотом осведомился: "Есть кто дома?"
- А? - встрепенулся итальянец, с заметным сожалением отрываясь от
желтоватых страниц и ровных черных строчек. - Che?12 Ой...
- Надо полагать, вы и есть те самые гости из Британии, от которых так
много шуму в последнее время? - вежливо, однако не без примеси ехидства
осведомился библиотекарь - тощий, костлявый старик с не по возрасту молодо
поблескивающими глазами, давно уже вылинявшими до блекло-сероватого цвета.
Хранитель книг также поневоле расстался с большей частью шевелюры,
оставившей на память о себе только несколько пепельного цвета клоков,
торчащих за ушами, отчего Гай мысленно сравнил старика с взъерошенным
филином, разбуженным среди бела дня и крайне этим недовольным.
- Они самые, - любезно подтвердил Мак-Лауд. - Ничего, что мы без
приглашения?
- Вас зовут отец Ансельмо, правда? - вдруг подал голос Франческо.
- Именно, сын мой, - кивнул библиотекарь. - А ты... дай-ка подумать,
теперь я соображаю вполовину не так быстро, как раньше... Ты, должно быть,
Франческо Бернардоне из Италии, сия прекрасная девица - Изабелла, одного из
этих молодых господ зовут Ги, а другого... нет, выговаривать ваши
заковыристые гибернийские прозвища мне не по силам.
- Здесь побывала Бьянка, - улыбнулся Франческо. - И насплетничала.
- Вообще-то он Гай, - невозмутимо поправил шотландец. - А меня называют
Дугалом, и это еще не самое сложное имя.
- Охотно верю. - Старик мелко захихикал, тряся головой. - Попалась мне
однажды лет десять рукопись с преданиями ваших краев, так до сих пор ломаю
голову, как правильно звучит такое название... - Он извлек из складок своей
рясы навощенную табличку с болтающимся на тонкой цепочке бронзовым стилом,
на миг задумался, вспоминая, начертил несколько знаков и протянул Мак-Лауду:
- Ну-ка скажи, коли читать умеешь. И растолкуй, кстати, что сие означает?
Изабель, немедленно заглянувшая через плечо шотландца, отчетливо
выговорила:
- Аугишки, водяная лошадка.
- Эквиски. - В произношении Дугала непонятное слово прозвучало более
гортанно и сухо.
Внимательно слушавший библиотекарь обреченно пробормотал:
- Буквами такое все равно не записать...
- У вас замечательное собрание. - Молчавший доселе Гай отважился
перевести беседу в иное русло, нежели рассуждения о передаче звуков
гэльского языка с помощькдн латинских букв. - Можно узнать, сколько тут
книг?
- Три тысячи восемьсот сорок девять инкунабул и свитков, - не задумываясь
ответил отец Ансельмо. - Не считав тex, что куплены недавно и еще не внесены
в общий кадастр, а также тех, которые нуждаются в переписывании. Ежели
придерживаться уложений о мирской и вещной собственности, библиотека
принадлежит не мне, а графам Редэ. Я - всего лишь заноза, которую они
вынуждены терпеть, ибо кто еще станет поддерживать надлежащий порядок в этом
хаосе? - Он небрежно обмахнул высохшей рукой хранилище со всеми его
многочисленными шкафами и нагромождениями томов и с легкой иронией
поинтересовался: - Вы пришли проведать захлебнувшегося в море чернил
старика, или вам надобно что-то из хранящегося здесь?
- И то, и другое. - Думая о предстоящем разговоре, сэр Гисборн весьма
рассчитывал на помощь Франческо, но, бросив мимолетный взгляд по сторонам,
не удивился, застав попутчика снова углубившимся в пристальное изучение
очередного сокровища. Изабель бродила между шкафами, рассматривая кожаные
переплеты, украшенные позолотой и крохотными цветными камнями, иногда
осторожно дотрагивалась до них, словно проверяя, настоящие ли перед ней
книги. Мак-Лауд нашел маленькую лестницу-стремянку, с помощью которой
дотягивались до содержимого верхних полок, уселся на нее и с рассеянным
любопытством глазел по сторонам, прислушиваясь к беседе. Лестница угрожающе
поскрипывала, намекая, что ее не предназначали для таких тяжестей. - Нам...
- В мыслях Гай махнул на все рукой. В конце концов, они ничем не рискуют.
Либо библиотекарь скажет, что подобной книги в собрании замка нет, либо она
есть. В худшем случае их попросят удалиться и не мешать занятому человеку. -
Мы хотели бы увидеть один труд... Он либо называется "Lapis exillis", либо
имеет непосредственное отношение к предмету, обозначаемому этими словами. -
Заметив хмурую настороженность, появившуюся на морщинистой физиономии отца
Ансельмо, Гай торопливо добавил: - Мессир Бертран дал нам разрешение.
- Мессир Бертран или его сын? - зачем-то уточнил старик.
- Рамон, - сообщил со своего насеста Мак-Лауд.
Повисло долгое молчание, нарушаемое шорохом перелистываемых Франческо
страниц и почти неслышными шагами Изабель. Странно. Что такого особенного
может заключаться в десятке исписанных листов, наверняка созданных давно
умершим человеком?
- Хорошо, - наконец отрывисто бросил библиотекарь, "Поднялся, ухватившись
за перила, и зашаркал вверх по ступенькам. - Вам придется немного посидеть
тут и подождать.
Он доковылял до двери второго этажа и скрылся за ней. Компаньоны
вопросительно переглянулись.
- Все-таки я оказался прав, - заметил Гай. - Это книга.
- Зато я догадался спросить у мессира Бертрана об этих словах, -
восстановил справедливость Дугал. - Хотя по-прежнему не знаю, как про них
могло стать известно Лоррейну и что все это означает. - Он дотянулся до
ближайшей полки, аккуратно взял первую попавшуюся книгу, повертел в руках и,
так и не открыв, поставил на место. - Зачем их так много? Про что они? Я еще
понимаю, когда записывают о вещах полезных или интересных - иные страны,
минувшие сражения, истории о великих людях, живших на этом свете до нас...
Но когда богословы изводят целые телячьи стада на препирательства друг с
другом по поводу того, из чего творился мир - из Божественного Ничто или
Божественного Слова, или что было вначале - курица или яйцо, и...
- Множат сущности без необходимости, - дополнил Франческо, не отрываясь
от книги. - За деревьями не видят леса, решают, что реальнее - субстанция
или ощущение... Вот, послушайте, тут хорошо сказано... - Он помол-. чал,
перекладывая прочитанное в уме с латыни на понятный его спутникам язык,
затем нараспев процитировал: - "Одно дело, что некоторая вещь находится в
уме, и нечто другое - усмотрение того, что она существует. Даже невежда
будет, следовательно, убежден, что существует нечто в мы