Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
гда не доведется воочию узреть его героев или хотя бы их
потомков... Мессиры, я вынуждена покинуть ваше приятное общество до утра.
Если вы не хотите завтра клевать носами и зевать, вы последуете моему
примеру. Кстати, вино у вас опять кончилось.
Не поверивший столь печальной новости Мак-Лауд наклонил бочонок над
пустой кружкой, но получил только несколько медленно вытекших капель. Фитиль
прогоревшей до донышка лампы выбросил прощальный язычок пламени и погас,
оставив компанию посреди шелестящих виноградных листьев навеса, синего
бархатного простора ночи и непривычно ярких звезд провинции Лангедок.
Утро следующего дня выдалось на редкость суматошным: казалось, все
обитатели "Берега реки" решили одновременно тронуться в путь. Кое-кто
направлялся в сторону гор, но большая часть постояльцев уходила по старой,
проложенной еще римлянами дороге вдоль Гаронны, намереваясь поспеть к
празднику в Тулузе. На конюшне постоялого двора царило форменное
столпотворение из людей, лошадей, мулов и ослов; обычно покладистые
животные, заразившись царящим вокруг настроением, всячески усложняли
хозяевам жизнь, кому-то в суете уже успели наступить копытом на ногу, а
кого-то визгливо обвиняли в попытке стянуть чужую уздечку.
Единственный островок спокойствия в этом бурном море сидел на срезе
большой каменной поилки для лошадей, и издалека Гай принял его за Франческо
- из-за виолы в руках и слегка отсутствующего вида. Однако сэр Гисборн
вспомнил, что принадлежащий их попутчику инструмент давно убран в кожаный
футляр и вряд ли Франческо позволил бы себе столь откровенно бездельничать.
Неизвестный пошевелился, окончательно развеяв сомнения Гая. Мессир
Бернардоне-младший точно не мог похвастаться соломенными, добела выгоревшими
на солнце патлами. Устроившийся на краю поилки человек не замечал окружающей
суеты, равнодушно взирая поверх проходивших мимо людей и меланхолично
перебирая струны.
Он выглядел так, будто служил живым украшением серого каменного корыта, и
сэр Гисборн в очередной раз подивился странностям местных порядков: в
Лондоне подобного типа уже давно бы попросили не мешать прочим горожанам.
Здешний же народ, похоже, давно привык к необычным выходкам приезжих. А
может, у этого человека имеется какое-то право сидеть на избранном им
месте?
Так ничего и не решив, Гай прислушался к еле различимой в общем гаме
рваной тревожной мелодии, разобрав совершенно непонятные слова:
Кровит на лбу материка истерзанный Прованс,
И небо - лик Предтечи, где сентябрь на пробор
Расчесывает облака, ненастен и гриваст...
Он распахнул свои крыла от Арль до Иль-де-Франс.
Но брызжет гной
Земли родной
Из почернелых пор.
Excusez-moi, вы мерзость, монсеньер...
Но в чем, mon Deux, мой черный бог, моих лесов вина?
Где Лапгсдоль и дерзкий
Юг ведут с рожденья спор,
Где символ веры - дага в бок, где вера есть война?
И кровью просочился луг, и гладь озер и гор,
Где все мечты -
Кость на кости,
В горсти альбниских юр.
О будь же, будь ты проклят, монсеньер...
Окончательно впавший в тягостное недоумение сэр Гисборн огляделся в
поисках кого-нибудь, способного разъяснить ему смысл увиденного, и остановил
пробегавшего мимо молодого парня, прислуживавшего в трактире.
- Любезный, кто это у вас торчит посреди двора, словно пугало в огороде?
Работник папаши Тардье глянул в указанном направлении и досадливо
скривился:
- Опять притащился... Вы, мессир, не обращайте на него внимания, я его
сейчас выставлю. Это Лоррейн, он из Прованса и слегка того - Парень
выразительно постучал себя согнутым пальнем по голове. - Вообще он тихий,
шляется туда-сюда, никому не мешает, иногда его в замки пускают - поет он
здорово. Только случается, на него как накатит - спасайся, кто может...
Лоррейн, матушку твою вдоль и поперек! - Беловолосый незнакомец с явной
неохотой повернулся на крик, - Проваливай отсюда, не то хозяина позову!
Давай, давай, шевелись!
- Che casa? - На ступеньках крыльца появились Франческо и мистрисс
Изабель, нагруженные мешками и парой вместительных кожаных кофров. - Что
случилось
- По-моему, явился местный юродивый, - пояснил Гаи. - Во-он сидит.
- Для юродивого и бродяги он чересчур хорошо выглядит, - высказала свое
мнение девушка, предусмотрительно встав позади сэра Гисборна. - Что ему
здесь нужно?
- Понятия не имею, но его сейчас прогонят, - успокоил ее Гай, с детства
питавший непреодолимое отвращение ко всякого рода нишим и попрошайкам, якобы
увечным и калечным. Конечно, среди них попадались люди, изгнанные из дома
сложившимися обстоятельствами - войной, неурожаем или болезнями, но
большинство этих христарадников, по глубокому убеждению Гая, относились к
древнему и неистребимому племени мошенников, пользующихся чужой добротой.
- Прогонят? - недоуменно переспросил Франческо. - Почему? Он ведь не
сделал ничего плохого...
- Феличите, не начинай все сначала, - раздраженно бросила Изабель и,
повернувшись к сэру Гисборну, вполголоса пояснила: - Видите ли, мессир Гай,
мой хороший приятель Франческо вбил себе в голову, что ему надлежит
облагодетельствовать мир, но понимает это непосильное ему деяние весьма
своеобразно.
- Между прочим, сказано в Писании: "Просящему у тебя - дай", - тихо, но
упрямо проговорил Франческо.
- Ага, и еще сказано: "Раздай имение свое бедным". - отозвалась девушка
и, не в силах остановиться, сердито продолжила: - Только я что-то не
припоминаю ничего насчет: "Раздай имение свое бездельникам, дабы они с
чистой совестью продолжали бездельничать". Кроме того, собственного имения у
тебя пока еще нет, а раздавать чужое я тебе не позволю. Мне вполне хватило
твоих подвигов весной в Руане. Я молчу, когда ты проигрываешься в зернь и
клянчишь у меня серебро на свои долги, но перепутать чужой карман с
собственным и раскидывать монеты на площади - не находишь, что это слегка
чересчур? Ведь это мне, а не тебе пришлось извиняться перед теми, у кого ты
так легко позаимствовал их собственность!
- Френсис, не слушай эту женщину, - из дверей, как обычно, не вышел, но
вывалился Мак-Лауд, - и всегда помни, что Господь создал ирландцев, а
ирландцы придумали скаредность, чтобы поменьше платить и побольше
получать... Кто-нибудь из вас знает иной путь, чем пылить вслед за всей этой
толпой9
- Я знаю, - мрачно сказала мистрисс Уэстмор. - Через холмы, по
виноградникам. К вашему сведению, мне не жаль денег, и я считаю, что помощь
неимущим всегда достойна похвалы. Однако помощь в первую очередь разумная и
зависящая от собственных средств. Вы можете об этом не задумываться, но мы,
люди кошелька, обязаны никогда не забывать.
Пристыженный Франческо лишь молча кивнул и уставился себе под ноги. Гай
понятия не имел, что произошло между этой парочкой весной в Руане, но решил,
что мистрисс Изабель порой чрезмерно жестока в словах, хотя говорит
совершенно правильные вещи.
Предмет краткого спора тем временем спрыгнул со своего насеста, в
несколько стремительных шагов пересек двор - постояльцы шарахались от него,
как от ходячей напасти, - и замер неподалеку от крыльца и четверки путников.
Мистрисс Изабель сдавленно пискнула и предпочла подняться по ступенькам к
спасительной двери.
Странный тип по имени Лоррейн уставился на притихшую компанию
бесстрастными серыми глазами, больше напоминавшими пару тусклых галечных
камешков, и какое-то время молча изучал их, так что Гай ощутил некое
беспокойство. Он уже собирался прикрикнуть на этого непонятного и пугающего
человека, когда в дворовом гвалте отчетливо прозвучал хрипловатый голос:
- Псам, что охраняют вход в башню, брось кость и скажи: lapis exillis.
- Чего? - глуповато переспросил сэр Гисборн, но Лоррейн уже успел
метнуться в сторону, ловко юркнул под брюхо проходившей мимо лошади и бегом
устремился к распахнутым настежь воротам, толкнув кого-то по дорою и не
слушая несущихся вслед возмущенных криков. - Что он сказал?
- Вот с ним всегда так: брякнет какую-нибудь ерунду и смоется, - сообщил
бессовестно подслушивавший служка, - Или начнет разглагольствовать что твой
пророк. Попадется он когда-нибудь монахам, и упрячут его за решетку помяните
мое слово.
- Папаша Тардье идет, - как бы невзначай проронила Изабель, пристально
вглядываясь в дальний конец двора.
Парень немедленно вспомнил о порученном ему неотложном деле и торопливо
потрусил к дверям кухни.
- Какая башня, какие псы? - с легким удивлением спросил Мак-Лауд. - И
сделайте милость, переведите эту латинскую заумь на человеческий язык!
- Lapis exillis означает "камень, упавший с неба", - растерянно сказал
Франческо. - Или "камень, привезенный из изгнания", либо же "камень
изгнанников". Но в таком случае больше подходит слово "скрижаль" - "Скрижаль
изгнанников". Монна Изабелла, что все это означает?
- Ровным счетом ничего. - Девушка пренебрежительно дернула плечом. - Этот
несчастный, как я поняла, не в ладах с собственным разумом. Какой Смысл
искать толк в словах безумца?
Она спустилась с крыльца и пошла через вытоптанный пыльный двор к
конюшне, слегка склонившись набок под тяжестью мешка, но высоко держа голову
и полностью сознавая свою правоту. Трем ее спутникам ничего не оставалось,
как последовать за ней, самостоятельно размышляя над загадочными словами.
Глава седьмая. Праздник на чужой улице
1-2 октября 1189 года
Тулуза, столица провинции Лангедок
Святой Ремигий, коего во Французском королевстве именуют Сен-Реми, как
ведомо всякому, дающему себе труд повнимательнее прислушаться к ежедневным
чтениям житий святых, прославлен тем, что почти семьсот лет назад обратил в
христианскую веру короля франкского племени сикамбров Хлодвига и его
дружину. Хотя доселе неизвестно, кому в этом обращении принадлежит большая
заслуга - собственно святому или жене короля Хродехильде Бургундке, истинной
и верной христианке. Ибо именно Хродехильда (которую еще называл?
Клотильдой) заставила своего мужа, более занятого войной с соседними
племенами и расширением собственных владений, прислушаться к словам
посланника Рима и убедила, что союз с Церковью намного выгоднее войны и еще
один друг намного лучше еще одного врага. Хлодвиг не выдержал двойного
натиска со стороны жены и ее исповедника, но, дабы сохранить лицо и не
заводить лишней ссоры со жрецами своих богов, заявил, что уверует, когда ему
будет представлено неоспоримое доказательство могущества Бога Хродехильды.
Например, если в ближайшем сражении бог Рима дарует ему победу.
"Наверно, в прежние времена Господь внимательнее прислушивался к просьбам
смертных, - мрачно размышлял Гай. - Теперь мы стали Ему неинтересны.
Впрочем, кто я такой, чтобы рассуждать, что интересно Господу, а что нет?"
Сам сэр Гисборн, как ни старался, не мог найти в себе ни капельки
любопытства к творившемуся перед его глазами действу, на которое вместе с
ним глазела добрая треть населения Тулузы вкупе с гостями столицы Лангедока,
паломниками, солдатами гарнизона, семействами окрестных баронов, съехавшихся
на праздник, и бог еще знает кого. На огромном помосте, завешанном
трепыхающимися на ветру коврами и цветочными гирляндами, успевшими с утра
слегка подвять, разыгрывалась завершающая часть древней истории короля
Хлодвига, его неугомонной супруги и святого подвижника Ремигия. Король
собирался в поход на варваров, ослепительно блестели на ярком осеннем солнце
надраенные кольчуги, мерно колыхалось окружающее помост шумливое пестрое
море людских голов, ловя каждое слово, а мессир Гай из Ноттингама, что в
королевстве Английском, пребывал в крайне раздраженном состоянии духа.
Повинная в сем троица - Дугал, Франческо и присоединившаяся к ним мистрисс
Изабель - наверняка совершенно не испытывала мук совести и в данный миг
наслаждалась где-то хорошим днем, праздником и всеми грешными радостями
жизни.
Началось все с утра, на постоялом дворе "Конь и подкова", когда
развеселившаяся парочка в лице Мак-Лауда и Франческо, пытаясь разбудить сэра
Гисборна, не нашла лучшего способа, как перевернуть топчан, на котором спал
помянутый сэр, затем опрокинуть на него таз с предназначенной для умывания
водой и сбежать из комнаты прежде, чем Гай успел высказать все, что о них
думает. Однако если они ожидали возмущенных криков на всю гостиницу, то
просчитались. Сэр Гисборн успел вовремя напомнить себе, что сегодня
праздник, который не годится портить руганью и шумным выяснением отношений,
а кроме того - таковы уж его попутчики. Он не сомневался, что идея
принадлежала шотландцу, но... А, пусть его! В конце концов, это всего лишь
вода.
Праздники в Тулузе, как уже успел понять Гай, отличались заметным
своеобразием: их начинали отмечать как можно раньше. Вот и сейчас снизу
доносились оживленные перекликающиеся голоса, внезапно заглушенные
разухабистой танцевальной мелодией.
Пока Гай собирался, мелодия успела несколько раз смениться, хотя ее
характер оставался прежним, а невнятный шум переместился из нижнего зала в
обширный внутренний двор гостиницы, и к нему добавились частый топот и
ритмичные хлопки в ладоши. Недовольство утренней выходкой спутников уже
успело куда-то испариться, сменившись возбуждением и нетерпеливым ожиданием
чего-то захватывающего и прекрасного, потому Гаи решил пожертвовать
завтраком и, прогрохотав по хлипкой лестнице, по здешним традициям
лепившейся к галерее, соединявшей выходившие во двор комнаты постояльцев,
очутился на краю яркого людского сбориша.
Обитавшая в гостинице молодежь (как позабывшая о своих обязанностях
прислуга, так и жильцы) решила, что лучший способ отметить начало
праздничного дня - устроить танцы прямо во дворе За музыкой далеко ходить не
потребовалось: кроме Франческо, нашлись еще несколько умельцев дергать за
струны, и по вытершимся каменным плитам понеслись два смеющихся кольца - из
молодых, людей и девушек.
Почти сразу вокруг них образовалось третье, из зрителей постарше, азартно
хлопавших и выкрикивающих что-то подбадривающее. Шумливые хороводы то
разбивались на кружащиеся парочки, то вытягивались и бегущую цепочку, то
создавали чинно выступающие шеренги. Гай запоздало сообразил, что девица,
выступающая под руку с распоряжающимся сменой танцевальных фигур молодым
человеком, - не кто иная. как мистрисс Изабель. Она то ли успела вчера
вечером навестить лавку готовой одежды, то ли захватила с собой и теперь
извлекла из баула на свет новое платье - ярко синее с розовой отделкой,
соорудила замысловатую прическу и, похоже, веселилась от души, способности к
чему сэр Гисборн за ней раньше не замечал. Ноттингамец еще успел подумать,
что смотреть на принарядившуюся мистрисс Уэстмор довольно приятно, хотя
благовоспитанной девице не пристало с самого раннего утра отплясывать в
гостиничном дворе неизвестно с кем.
- Гай! - обрадованно заорали неподалеку. - Эй, Гисборн, вот ты где! Иди к
нам!
Вопил, разумеется, Мак-Лауд, и Гай, раздвигая успевшую собраться изрядную
толпу, направился к компаньону, стоявшему возле дверей конюшни. Впрочем,
Дугала было трудновато не заметить в любом сборище - как из-за манеры
одеваться, так и из-за врожденной способности привлекать всеобщее внимание.
Однако сегодня шотландец наконец-то уделил время своей внешности,
потрудившись не только вымыться и переодеться, но даже расчесать вечно
спутанную шевелюру. Массивная серебряная фибула, которой Мак-Лауд закалывал
на плече черно-желтый плед - переплетение диковинных растений и зверей,
украшенное шлифованными аметистами, - вспыхивала в солнечных лучах
множеством сверкающих искорок.
Почти добравшись до цели, сэр Гисборн с легким изумлением узрел, что его
спутник отнюдь не пребывает в гордом одиночестве. Рядом с ним стояла молодая
женщина - высокая, темноволосая, в красно-зеленом платье, несколько
откровенно облегавшем пышную фигуру. Шотландец что-то сказал ей на ухо, и
девушка беспечно рассмеялась, запрокидывая голову и блестя зубами.
"Начинается, - обреченно подумал Гай. За время пути он уже привык к тому,
что почти в любом городе и даже в самой крохотной деревушке, где они
останавливались переночевать, Мак-Лауд незамедлительно находил такую вот, с
позволения сказать, подругу из числа легкомысленных девиц, всегда готовых
согрешить с заезжим рыцарем, или торговцем, или все равно кем при условии,
что потом им подарят какую-нибудь дорогую безделушку или просто заплатят.
Все попытки сэра Гисборна заставить компаньона образумиться натыкались либо
на искренне недоумевающий взгляд, либо на утверждение, что никто никого не
принуждал и все происходило по обоюдному согласию. Надо отдать ему должное,
Дугал умудрялся обстряпывать свои делишки, не попадаясь на глаза как
попутчикам, так и разъяренной родне своих мимолетных приятельниц. Гай
надеялся, что Мак-Лауд хотя бы ради праздника станет вести себя приличнее,
но его помыслы, как выяснилось, не оправдались. - Ему что, не прожить
спокойно хотя бы дня?"
- Это Розалин, - невозмутимо сообщил Дугал, а девица скромно потупила
глазки и присела в поклоне. - Она здешняя, из Тулузы. Розалин, это мессир
Гисборн.
- Очень приятно, - мрачно буркнул Гай, мысленно выругав сначала
компаньона, а затем себя: собственно, чего он придирается? Пройтись по
людной улице с девушкой - не грех и не преступление.
- Сейчас заберем Френсиса и отправимся, - продолжил шотландец. - Розалин,
как у вас тут обычно празднуют?..
- Сначала все сходятся на Рыночную площадь, к собору Нотр Дам де Тор на
общую мессу, - неторопливо проворковала девушка. - Если мы поспешим, то
сможем занять места поближе. Потом начнется торжественный ход по улицам, и
еще в этом году обещали дать представление о житии Сен-Реми. После девятого
часа начинаются развлечения, танцы и угощение для всех желающих от нашего
графа.
Умиротворяющая речь Розалин сделала свое дело: сэр Гисборн смирился с ее
присутствием. В конце концов, она наверняка совершеннолетняя и понимает, что
делает и с кем связывается. Не прогонять же ее в самом деле?
Танец наконец завершился, пары замерли в финальном поклоне, не без
признательности слушая благодарственные выкрики. Восседавший на огромной
бочке Франческо убрал свою виолу в чехол, огляделся, разыскивая попутчиков,
и обрадованно замахал рукой, показывая, что вот-вот придет.
Он действительно не заставил себя ждать, но, к тихому отчаянию Гая,
явился в сопровождении сразу двух особ женского пола: Изабель и некоего
хрупкого глазастого создания с копной золотистых кудряшек. Сэр Гисборн
заподозрил, что создание рождено в тех же краях, что и Франческо, что
подтвердилось миг спустя, когда незнакомая девица прощебетала, называясь:
- Кателла деи Маччо.
- Ее отец занимает соседние с нами комнаты, - объяснила Изабель, уловив
недоумевающие взгляды господ рыцарей. - Мы с ним отчасти знакомы, по прежним
торговым делам. Он отправляется на праздник со своими друзьями и потому
доверил мне и мессиру Бернардоне присмотреть за его дочерью.
- Да-да, идемте, идемте скорее! - От нетерпения Кателла чуть ли не
подпрыгивала на