Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
й разочарование.
Чодо представляет собой безволосую уродливую глыбу, прикованную к
инвалидному креслу. Многие недоумевают, как калека может наводить на
всех такой ужас. Эти люди никогда не подходили к Чодо достаточно близко,
чтобы заглянуть ему в глаза. Краск и Садлер по сравнению с ним - само
благодушие. И эта парочка служит Чодо руками и ногами. В каком-то смысле
они давно перестали существовать как независимые организмы. Садлер стоял
за креслом Чодо. Дальше выстроилась целая свита адъютантов, которых я не
знал по именам. Я остановился в шести футах от старика, не пытаясь
протянуть ему руку для рукопожатия. Чодо не любил, когда до него
дотрагивались.
- Мистер Гаррет. Благодарю вас за то, что вы так скоро откликнулись
на мое приглашение. - Его голос проще всего охарактеризовать как
скрипучее сипение.
- Из слов Краска я понял, что дело не терпит отлагательств. Губы Чодо
слегка раздвинулись в улыбке. Он повидал достаточно людей, накладывающих
перед ним в штаны. Мы поняли друг друга, что скорее было на руку ему,
нежели мне.
- Мистер Гаррет, вокруг творится нечто странное. - Какая учтивость! -
Из-за моего горячего желания сохранить вам жизнь я оказался втянутым в
непонятные события. И, вероятно, теперь я перед вами в еще большем
долгу.
Я открыл рот, чтобы возразить ему. Он приподнял одну белую ладонь на
дюйм от буро-коричневого пледа, прикрывающего его колени. Для Чодо это
страстный жест. Я промолчал.
- Сегодня днем я узнал, что преследующие вас люди имели наглость
вторгнуться в дом, принадлежащий Организации. Они убили там человека. Я
нахожу это нестерпимым.
Я не взглянул на Морли, хотя догадался, кто информировал Чодо. И он
еще имел нахальство негодовать, когда я отказался назвать ему имя
Перидонта.
- Я мог бы посмотреть на это сквозь пальцы, списав все на юношескую
дурь, если бы сегодня они снова не оскорбили меня, на этот раз
совершенно непростительным образом.
Чодо кипел. Он так злился, что у него из ушей чуть ли не дым валил.
- Садлер, расскажи мистеру Гаррету. - Старик старался беречь силы.
Голос Садлера похож на серую зиму.
- Вскоре после захода солнца к воротам подошли трое. Они представляли
некое лицо, которое называли Хозяином. Их поведение было настолько
оскорбительно, что Чодо пожелал видеть их лично.
Негодование Большого Босса прорвалось наружу.
- Короче говоря, мистер Гаррет, этот Хозяин приказал мне не лезть в
его дела. Он угрожал мне.
Даже король не осмеливается открыто угрожать главарю преступного
мира. Какие бы ни были у Чодо недостатки, самолюбие у него есть. Такое
он не спустит никому. Я пожалел бедолаг-посыльных. Они заплатят первый
взнос дани, которую потребует Чодо.
Садлер слабо улыбнулся, прочитав мои мысли.
- Один выжил. Он понес головы остальных идиоту, который их послал.
- Эти люди - шальные любители. Они не потрудились выяснить, куда
сигают, прежде чем сделали прыжок, - высказал я свое мнение.
- Тем не менее их самоуверенность не лишена основания, прорычал Чодо.
- Они не боятся терять людей. Хотя, может быть, они просто хотели
избавиться от этих троих.
Он замолчал, чтобы передохнуть, сделав нам знак подождать.
Наконец он заговорил:
- Я предлагаю объединить силы, мистер Гаррет. На время, пока нас
связывает общий интерес. - Он реалист, этот старый бандит. Он знает, что
я не питаю к нему никакой любви. - У вас нет средств для того, чтобы
сражаться с целой организацией. Вам понадобятся годы на одни хождения и
расспросы. Я же располагаю такими средствами. С другой стороны, у вас
много друзей и связей, доступ в те места, куда мои люди не вхожи,
сведения, которые вы уже собрали. - У него снова иссякла энергия.
Я сам себя удивил:
- Не возражаю. Но я не имею ни малейшего представления, что
происходит. Я только предполагаю, что пробудился какой-то отвратительный
дракон из мрачного прошлого, что все тут замешано на религиозных мотивах
и их люди не ведают никаких сомнений.
- Почему бы нам не обменяться информацией? - предложил Садлер.
Уверен, эту фразу вложил ему в уста Чодо до нашего прихода. Садлер
поведал мне то немногое, чем они располагали. С их точки зрения, история
была самой обыденной, пока Чодо не решил, что задеты его чувства. В
частности, они не вкладывали никакого особого смысла в свое послание.
Просто Чодо предполагал, что монеты наведут меня на храм, который их
выпускает.
- Они и навели, - сказал я. - Только эту лавочку должны были прикрыть
еще двести лет назад. По указу Бриана Третьего. - Я поведал им свою
часть истории. Я не скрыл ничего, кроме имени своего союзника внутри
Церкви, это они просекли достаточно быстро.
- Неплохо было бы подкрепиться, - заметил Чодо.
Один из младших адъютантов немедленно исчез. Он вернулся через две
минуты, толкая перед собой тележку, нагруженную сластями. В наступившей
тишине мы услышали чудовищную грозу, надвигающуюся со стороны реки.
Для меня привезли пиво. Я решил вознаградить себя за эту поездку.
Ночь близилась к концу. К тому времени, как я вернусь домой, не будет
уже никакого смысла заваливаться в постель.
- Этот церковник в курсе дела, - заговорил Чодо. Возможно, следует на
него нажать.
- Вряд ли это мудро. - Я назвал имя.
- Сам Великий Инквизитор? - Имя произвело должное впечатление.
Существуют силы, гнев которых даже Большой Босс не станет навлекать на
себя без необходимости.
- Он самый. - Организация, возглавляемая Чодо, могущественна и
смертоносна, но Церковь - крупнее, и на ее стороне небеса. Кроме того,
она без особого труда может получить поддержку государства.
Раскат грома словно бы поставил точку.
- Значит, ключом к разгадке будет женщина, мистер Гаррет. Я займусь
Хозяином. Стану его ночным кошмаром. Буду преследовать его и отвлекать
внимание. Вы же разыщите эту женщину, потому что я единственный, кому
известно, что искать.
Жизнь, наверное, крайне проста, когда у вас нет совести и достаточно
могущества, чтобы просто высказать пожелание, и куча людей расшибутся
для вас в лепешку.
- Боги, похоже, устроили шабаш, - впервые подал голос Морли. Гром
гремел, не умолкая.
Чодо сделал знак рукой. Садлер достал из-под кресла босса два
мешочка. Один он швырнул мне, а другой, побольше, вручил Морли.
Обещанные две тысячи марок, по всей видимости.
- Я слышал, вы стали избегать паучьи бега, - обратился Садлер к
Морли.
- Я стараюсь, - ответил Морли. Садлер посмотрел на мешочек и
улыбнулся, уверенный, что теперь Дотс не сможет устоять перед искушением
и денежки скоро вернутся домой. Вошел один из бандитов и зашептал что-то
на ухо Краску.
Мне показалось, что он взволнован.
- Садлер, проблемы, - бросил Краск. - На выход. - Все, кроме Чодо и
телохранителя, ушли с ним.
- Я буду держать с вами связь, мистер Гаррет. Дайте мне знать, когда
отыщете женщину. Краск отвезет вас домой, как только управится с делами.
- Чодо дал мне понять, что я свободен.
Он так уверен в Садлере и Краске. Эта уверенность вознесла его на
вершину танферского преступного мира.
Морли не двинулся с места. Он получил какой-то сигнал, что Чодо
желает побеседовать с ним наедине.
Я направился к парадным дверям, ошеломленный. Я только что заключил
союз с человеком, которого ненавидел больше всех на свете.
Оставалось надеяться, что я об этом не пожалею.
Глава 29
Я вышел из дома, и моим глазам открылось необыкновенное зрелище.
Краск, Садлер, дюжина бандитов и свора громовых ящеров собрались
перед входом и таращились в небо.
Грозовой фронт захватил не больше нескольких акров неба. И
направлялся прямиком к владениям Чодо. Никогда прежде я не видел, чтобы
тучи так близко опускались к земле.
Внутри фронта подрагивали огоньки: три - цвета пламени свечи и один -
зловеще-красный. Туча остановилась над поместьем, и желтые огни начали
падать на толпу, собравшуюся на лужайке. Через мгновение я увидел трех
парней, бредущих по воздуху. Все трое были одеты в старинные доспехи.
Забавно устроено наше мышление. Я не поразился тому, что люди
разгуливают по воздуху, я гадал, какой музей они ограбили, чтобы
раздобыть свои железные костюмы.
Двое бандитов Чодо протопали мимо меня в дом, и я увидел, какие
огромные у них глаза. Краск и Садлер приказали всем вернуться в дом. Их
экипировка не годилась для противостояния облаченным в доспехи
пришельцам, гарцующим в лунном свете. Бандиты прошмыгнули мимо меня без
единого слова. Внутри Краск и Садлер вопили, требуя арбалеты, пики и
прочий металлолом. Если у них есть оружие, они знают, как им
воспользоваться. Они тоже отслужили свои пять лет в Кантарде. Первый
воздухоплаватель коснулся земли. Сияние вокруг него померкло. Он шагнул
ко мне, поднял руку...
И громовые ящеры настигли его. Они разодрали его в клочья в два
мгновения ока. Если бы на нем не было доспехов, они прикончили бы его
еще быстрее.
Двое других передумали спускаться. Не знаю, зачем они сюда прибыли,
но перспектива стать закуской чудовищ их явно не привлекала. Зависнув в
воздухе, парни явно решали, что им делать. Ящеры начали подниматься на
задние ноги. Воздухоплаватели поспешили приподняться повыше и принялись
метать молнии. Громовые ящеры слишком тупы, чтобы сообразить, когда
пришло время удирать поджав хвост, но Гаррет всегда чувствует, если
соперник его превосходит.
Повернувшись к дому, я заметил, что красный огонь из грозовой тучи
исчез. У меня появилось дурное предчувствие. Краск, Садлер и их
ребятишки выскочили из дома с таким количеством оружия, что его хватило
бы на осаду целого города. Я не очень близко знаком с колдовством. Во
время своего пребывания на войне я не видел ни одного крупного чуда,
зато повидал достаточно мелких, чтобы понять, в какую беду могут угодить
эти летающие типы.
Если они собираются защищаться от метательных снарядов и обстреливать
противника молниями, им придется спуститься вниз. Хлоп! Угощение
громовым ящерам обеспечено.
Но это не моя забота. Я направился к бассейну.
Вдруг замок содрогнулся.
Я остановился как вкопанный.
Что-то продиралось сквозь крышу в зал с бассейном с такой легкостью,
словно дом был сделан из бумаги. Огромная безобразная лоснящаяся
багрово-черная рожа, похожая на морду клыкастой гориллы, заглянула в
дыру, и тварь стала раздирать крышу дальше.
Проклятие, да она гигантская!
Телохранитель Чодо направился к дыре. Не знаю, что он собирался
сделать. Возможно, просто хотел показать боссу, какой он храбрый.
Я подошел к Морли и Чодо:
- По-моему, разумнее будет выбраться отсюда. Эта тварь кажется не
слишком дружелюбной.
Она провалилась в дыру и приземлилась в дальнем конце бассейна, в
пятидесяти футах от нас. В ней было не меньше двенадцати футов роста, но
меня больше поразили ее шесть рук. Эта тварь, возможно, послужила
оригиналом художнику, делавшему клише тех храмовых монет. Она
колыхалась, словно я смотрел на нее сквозь пламя.
Телохранитель Чодо прекратил наступление. Наверное, испытал приступ
здравомыслия.
- Думаю, ты прав, - одобрил Морли. Тварь прыгнула на парня Чодо
прежде, чем он успел повернуться. Их состязание по борьбе длилось ровно
секунду. Обезьяна дожевала ногу бандита, и ее глаза остановились на нас.
Чодо выругался. Морли покатил его кресло к двери. Я сунул руку в
карман. Случай, кажется, самый подходящий.
Тварь заревела и пошла в наступление. Я запустил в нее рубиновой
склянкой, которую подарил мне Перидонт. Она разбилась на груди чудовища.
Я бросился подгонять Морли и Большого Босса к выходу.
Чудовище замерло и начало себя скрести. Оно озадаченно ухнуло, потом
испустило протяжный вопль. Я добежал до дверей и обернулся.
Плоть на груди твари таяла, словно воск на огне. И испарялась,
образуя красную дымку. Тварь, визжа, раздирала себя когтями.
Желеобразные куски шлепались на мраморный пол и испарялись, оставляя
после себя ноздреватые пятна. Чудовище забилось в конвульсиях и
плюхнулось в бассейн, взбив воду в алую пену.
- Не хотел бы я оказаться на месте того, кто будет здесь убирать, -
заметил Морли.
- Теперь я обязан вам жизнью, мистер Гаррет, - прохрипел Чодо.
- Гаррет, я боюсь, что однажды я окажусь с тобой, а у тебя в рукаве
ничего не будет припрятано, - сказал Морли.
- Я тоже, Морли. Я тоже.
- Что это за штука, черт побери?.
- Скажи мне, и мы оба будем знать.
- Это несущественно, - проворчал Чодо. - Поговорим позже. Отвезите
меня к передним дверям.
Он был прав. Мы еще не выкарабкались. Свалка снаружи продолжалась.
Мы прибыли под занавес. Большинство громовых ящеров и половина
бандитов были выведены из строя. Но успех дорого обошелся
воздухоплавателям. Гигантский ящер достал одного в прыжке и стащил его
вниз. Второй, под лязг доспехов, сдираемых с него, подскочил в воздух,
словно сошедшая с орбиты комета.
Краск и Садлер заметили босса. Они потрусили к нему так быстро, как
только позволяла им хромота.
- Джентльмены, я рассержен. - В голосе Чодо не было гнева. Он
относится к числу тех негодяев, которые опаснее всего, когда от них веет
ледяным холодом. - Чтобы больше никаких сюрпризов не было.
Дом и земля вокруг содрогнулись. Алый туман вырвался через крышу и
рассеялся на ветру.
Ослабевший грозовой фронт исчез вместе с последним воздухоплавателем.
Из-за горизонта осторожно выглянуло солнце, словно проверяя, безопасно
ли будет вылезти.
- Найдите этих людей, - приказал Чодо. - Убейте их. - Он посмотрел на
меня и Морли. - Пусть кто-нибудь отвезет этих джентльменов домой. -
Большой Босс демонстрировал полную слепоту к тому, что Краск и Садлер
едва держались на ногах. -Вон идут Прилипала и Лучник. Выслушайте их
доклады. Потом отправляйтесь.
На подъездной дорожке показались два бандита. Их амулеты волочились
по земле.
Глава 30
Я выпал из кареты перед своим домом, и некоторое время мне казалось,
что я продолжаю падать. "Становишься слишком стар для таких
развлечений", - пробормотал я себе под нос. Пожалуй, долго я так не
протяну. Мне едва хватит времени, чтобы привести себя в порядок и, быть
может, часок соснуть. А потом надо приниматься за поиски Джилл.
Если я сумею решить, с чего начать.
Я не сомневался, что она не возвращалась в свою квартиру, хотя это
следовало проверить. С чем-чем, а с сообразительностью у нее все в
порядке.
Дин впустил меня в дом и накормил. Я пересказал ему последние
события, чтобы наш бесполезный квартирант получил возможность меня
подслушать. Дин ужасался и охал в надлежащих местах, хотя и считал, что
я бессовестным образом приукрашиваю незначительный инцидент. Потом я
отправился наверх, растянулся в кровати и продолжил мучиться мыслью,
которая терзала меня всю дорогу домой.
Не станут ли меня отождествлять с Большим Боссом?
Вокруг гибли люди, меня пытались убить, а я лежал и думал, не может
ли пострадать моя репутация независимого эксперта.
Дин, крыса этакая, позволил мне дрыхнуть целых четыре часа. Я орал и
рычал на него. Он только улыбался. Орал я не слишком долго. Возможно,
его основания весомее моих. Выспавшись, я с меньшей вероятностью могу
совершить какую-нибудь роковую глупость.
Я вскочил, быстро умылся и переоделся, еще быстрее поел и рванул на
улицу. Сперва я решил заскочить в квартиру Джилл. Мне не составило труда
пробраться внутрь. На первый взгляд там ничего не изменилось. Но я
ощущал перемену. Я принялся осматриваться и вскоре понял, в чем дело.
Ящик с монетами опустел. Конечно, до него мог добраться кто угодно.
Но старая потрепанная тряпичная кукла тоже пропала. Готов спорить,
никто, кроме Эстер, не подумал бы ее прихватить.
Итак, она все-таки отважилась вернуться, хотя бы и ненадолго. Только
для того, чтобы забрать куклу и какую-то жалкую мелочь? Вряд ли. Может,
кто и способен на такое, но только не Снежная Королева. Поэтому я снова
перевернул все вверх дном. И не обнаружил никаких других пропаж или
дополнений.
Я выскользнул из квартиры не слишком довольный. Там должно было
оказаться что-то еще... Я уперся взглядом в дверь напротив. Почему бы не
заглянуть туда?
Я толкнул дверь, и она бесшумно распахнулась. Я вошел. Ни о кого не
споткнулся. Она лежала там, на самом видном месте на маленьком
письменном столике.
Милый, ключ в безопасности. Я вынуждена исчезнуть. Они действуют все
отчаянней. Будь осторожен. С любовью.
Мериголд? Почерк ничем не отличался от почерка записки, оставленной
мне Эстер Поуджилл. У нее, что, припасены разные имена для каждого
нового знакомого? Трудновато же будет ее найти. Никто просто не поймет,
о ком я спрашиваю.
Она - актриса. Что, если она действительно становится другой всякий
раз, как меняет имя?
Придется дознаваться, кем была Джилл в прошлом, и только потом искать
Джилл, которую я знаю. Такой метод использовал Шнырь, когда охотился за
какой-нибудь особой, исчезнувшей по собственному желанию. Он обхаживал
родственников, друзей, недругов, соседей, и они рассказывали ему все,
что знали. Тогда он начинал понимать пропавшего лучше, чем любой из
близких, начинал думать как его объект.
Но это требует времени, а его у меня как раз нет.
Моя самая высокая ставка - Майя и Рок. До их берлоги рукой подать. К
тому же я должен извиниться перед Майей.
Я вышел на улицу с неясным и неприятным ощущением, что упустил что-то
важное. Я медленно шагал по улице, проверяя, нет ли за мной слежки.
Есть! Меня сопровождали.
Эти ребята прицепились ко мне, когда я выходил из своего дома. Я
заметил троих, крутившихся там без видимой цели. Близко они не
подходили. Вставать у меня на пути, похоже, не собирались. Но и не
особенно старались оставаться незамеченными. Выглядели они не такими
заморенными и потрепанными, как мои недавние враги.
Если они будут сохранять дистанцию, можно пока о них не думать.
Я был в квартале от логова Рока, когда до меня дошло, что на хвосте у
меня сидят не только мальчики. Меня пасли еще и Сестры Рока.
Люди, как правило, не обращают внимания на подростков, особенно на
молоденьких девочек без знаков отличия. Я ничего не замечал, пока мне не
показалось, что встречаю одних и тех же девушек уже несколько раз. Тогда
я пригляделся повнимательнее и выделил парочку, которую видел прежде.
Ну и что дальше?
По мере того, как я приближался к убежищу Рока, они подбирались все
ближе. Должно быть, я ранил чувства Майи сильнее, чем думал.
Она всегда отличалась обидчивостью и непредсказуемостью. Если
возникла какая-то конфронтация, лучше разбираться на свежем воздухе. По
крайней мере будет выбор, в какую сторону удирать.
Я сел на ступеньку перед входом.
Мой маневр сбил их с толку. На то и был расчет. Я ожидал, что они
доложат Майе и она выйдет объяснить, какой я засранец.
Не тут-то было.
Через несколько минут девицы поняли, что я их подзываю. И двинулись
вперед. Атмосфера сразу же наэлектризовалась. Повеяло бедой. Всех, кроме
участников представления, как ветром сдуло, хотя никто не бежал и не
вопил о помощи. Девочки окружали меня не спеша, с уверенностью хищников,
привыкших охотиться стаей. Я сунул руку в карман и стал теребить один из
подарков Перидонта.
Я выбрал шестнадцатилетнюю бандитку, которую немного знал, посмотр