Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
Покойник, не терзаясь сомнениями, изрезал бы Чодо на мелкие куски.
- Я все сделаю, как надо. Альтернативы у меня нет.
Гора окаменевшего сала исторгла еще один смешок.
- Чодо сам поставил вопрос - он или я.
"У тебя нет необходимости искать оправдания. Этот день неизбежно должен был
наступить. Ты и я знали об этом. Мистер Дотс и мистер Тарп знали. Мистер
Краск и мистер Садлер знали тоже. Лишь ты, зная, притворялся, что это не
так".
Конечно, я тоже, черт побери, все знал. Но я полагал, что это окажется
схваткой один на один. Хороший парень против плохого.
"Береги себя, Гаррет".
- Постараюсь.
ГЛАВА 41
Оказавшись на улице, я пошел вслед за Торнадой, погрузившись в собственные
мысли. Прошагав несколько кварталов, она спросила:
- Ты боишься?
-Да.
Я боялся и не стыдился этого. Тот, кто не боится Чодо, просто дурак. Или
даже хуже.
- А я-то думала, что ты крепкий парень.
- На завтрак я пожираю гвозди и запиваю их кислотой. Затем для разминки даю
пинок громовому ящеру. Черт возьми, я настолько крутой, что меняю носки не
чаще раза в месяц. Но никакая крутость не поможет, если на тебя попер Большой
Босс, а твой единственный друг не может вылезти из кресла, чтобы помочь.
Ее моя речь позабавила.
- Ты уверена, что знаешь, кто такой Чодо?
- Конечно. Нехороший старикан, - рассмеялась она. - Если мы его уделаем,
это повысит мою репутацию.
- А его репутации ты не опасаешься?
- Бессмертным все едино не станешь.
Я извлек из кармана маленькую шкатулку и еще раз осмотрел флакончики.
Рубиновый, самый смертоносный, казалось, поблескивал сам по себе.
- Что это?
- Нечто, сохранившееся от прошлого дела. Может сгодиться.
- Не надо, не говори.
- И не скажу. От тебя можно ожидать, что ты трахнешь меня по башке и попыта
ешься их сграбастать. А так я хоть буду уверен, что ты не прикончишь себя,
когда станешь с ними возиться.
- И чего ты всех подозреваешь?
- Это позволило мне дотянуть до зрелого возраста в тридцать лет. Куда,
дьявол тебя побери, мы двигаемся? Мы тащимся на юг, вместо того чтобы шагать
к северу.
- Я же тебе сказала, что кое-что придумала. Нам лучше появиться с той
стороны, откуда нас никто не ждет.
- Каким образом?
- Я раздобыла лодку. Мы поднимемся по реке до Переката. Оттуда до владений
Чодо мили четыре по холмам, в основном через виноградники.
Я застонал. Я и так еле волочу ноги. Все тело болит и ноет. Голова тоже. Я
принял болеутоляющее, но оно помогло слабо.
- Похоже, моя гениальность тебя не потрясла?
- Ха. Знаешь, в чем главная сложность быть боссом, Торнада? Что бы ты ни
делал, ты всегда окажешься не прав. Что бы ты ни предложил, твои подчиненные
скажут, что это глупость и все можно сделать быстрее, дешевле и лучше.
Она рассмеялась:
- Я это заметила, работая на Истермана. Думала, что соображаю гораздо лучше
его.
- Так как видела, что он продемонстрировал всю свою глупость, наняв тебя на
работу.
- Ты здорово наловчился говорить приятное.
Лодка оказалась одной из тех, которые обычно используются для перевозки
людей на восточный берег в район, иногда именуемый Нижним Танфером. Она
принадлежала семейству полукровок, не возражавших грести против течения, если
деньги будут выплачены вперед. Я заплатил и свернулся калачиком среди груза и
парусины, закрыв глаза. Похоже, мне все-таки удастся немного вздремнуть.
Торнада, кажется, собралась последовать моему примеру. Старший паромщик
тронул меня ногой. Его звали Скид, и ему было не менее сотни лет. Несмотря на
".'` ab, Скид был бодр. Ничего удивительного, жизнь на реке полезна для
здоровья. Я храпел, ворчал, всеми силами давая понять, что мои умственные
способности не превосходят интеллекта черепахи. Приоткрыв один глаз, я
спросил:
- Что, уже на месте?
- Нет. За нами идет лодка. Такого быть не должно.
Наверное, Скид жив только потому, что еще не использовал отпущенную ему
квоту слов.
Торнада - это какой-то каприз природы. Она способна полностью проснуться,
едва открыв глаза. Я еще не успел сесть, а моя спутница уже была на ногах и
внимательно вглядывалась во что-то за кормой.
- Где?
Позади нас виднелось множество огней. Думаю, что там было сотни две лодок,
почти все похожие на нашу. Сухопутные крысы вежливо величают их "грузовыми";
эти посудины служат своим владельцам и домом, и средством заработка.
Скид присел рядом со мной, чтобы я смог увидеть, на что он указывает.
- Корыто Скилара Зеда. Работает восток-запад, как и мы. На север не ходит.
- О...
Само собой, лодки я не видел, не говоря уж о том, кто ею управлял. Пришлось
притвориться.
- Это становится возмутительным, - сказал я Торнаде.
Она снова улеглась, не проявляя ни малейшего беспокойства. Эта женщина все
больше и больше напоминала мне Плоскомордого, хотя кое в чем существенно от
него отличалась. Она казалась более независимой. Тарпа постоянно волновало,
что могут сказать и подумать о нем другие. Торнаде же на это было плевать,
или она умело прикидывалась, что ей все до фонаря. Наверное, тем, кто так
вымахал ростом, приходится подыскивать удобную для себя линию поведения.
Я еще раз посмотрел на нее. В колеблющемся свете лампы Торнада выглядела
вполне пристойно. Она просто была чересчур большой.
- Эй. Расскажи мне что-нибудь о Торнаде.
- А что рассказывать? Я родилась и пока живу. Я то, что ты видишь.
- Расскажи что-нибудь. Откуда ты? Кто твои родители? Как ты очутилась
здесь, вместо того чтобы сидеть в своем доме с кучей маленьких Торнад?
- Откуда ты, Гаррет? Кто твои родители? Почему ты здесь вместо того, чтобы
сидеть дома и играть с маленькими Гарретами?
- Понимаю. Но я могу и рассказать. Я поведал ей о семье, из которой уже
никого не осталось в живых. Рассказал о годах, проведенных в морской пехоте.
Я не смог, как ни старался, объяснить, чем мы занимались на службе, - так,
чтобы ей было понятно.
- Что же касается детей, то я их люблю. Боюсь только, что из меня получится
вшивый отец. Мне еще самому надо стать взрослым, хотя бы по общепринятым
стандартам.
- Это нечестно, Гаррет.
- Я просто убиваю время. Ты не обязана рассказывать.
- Мы станем друзьями, Гаррет?
- Не знаю. Возможно. Пока что-то не очень получается.
Она подумала над моими словами, приподнялась, сплюнула за борт, взглянула в
сторону кормы и снова улеглась.
- Как ты думаешь, сколько мне лет?
- Ты примерно моего возраста. Может, слегка моложе. Лет двадцать восемь?
- Ты один из самых деликатных, Гаррет. Мне двадцать шесть. У меня есть
ребенок. Ему почти двенадцать. Я не могла выдержать той жизни и ушла. Хотя
обычно это привилегия мужчин - бросать женщин с детьми.
Я ничего не сказал. Что скажешь, когда тебе говорят такие вещи? Любые слова
будут звучать неискренне или банально.
- Я чувствую себя ужасно виноватой. Но ни о чем не сожалею. Смешно, правда?
- Иногда так получается. Мне пришлось пережить подобное.
- Вроде этой нашей увеселительной прогулки?
- А?..
- Тебе не удается до конца спрятаться за ловко подвешенным языком и
нарочитой небрежностью, Гаррет. Когда мы замочим Чодо, ты начнешь барахтаться
" ощущении своей вины, как в большом чане с дерьмом.
- Но без всяких сожалений.
- Да. Знаешь, почему я встряла в это дело? Конечно, деньги и авторитет мне
не повредят. Но я с тобой, потому что считаю тебя хорошим парнем.
- Стараюсь. - Возможно, даже слишком. - Но если взглянуть в корень, разница
между хорошими и плохими парнями окажется не такой уж и большой.
В качестве иллюстрации я привел несколько своих дел.
Она рассказала, как пришла к своему бизнесу. Это оказалось чуть ли не делом
случая. Вскоре после ухода из дома она убила находящегося в розыске
известного бандита, который попытался ее изнасиловать. Она обменяла его
останки на обещанное вознаграждение и узнала, что ее считают скорее храброй,
чем умной, но при этом еще и очень удачливой.
- Репутация, Гаррет, это вещь. Если тебе удалось ее создать и поддержать,
ты здорово облегчаешь себе жизнь. Возьмем, к примеру, Чодо. Никто не трогает
старикана из-за его репутации.
- Но для нее имеются основания.
- Для этого надо работать. Безжалостность - вот его ключ к успеху. Теперь
возьмем тебя. У тебя репутация так, средненькая. Ты больше знаменит тем, что
держишь слово и не позволяешь выкидывать фокусы со своими клиентами. Ты,
может быть, и тверд, но вовсе не крут. Понимаешь, что я хочу сказать?
Тебя нанимают, чтобы избавиться от шантажиста, а ты вместо того, чтобы
просто перерезать мерзавцу глотку, пытаешься устроить дело так, чтобы никто
не пострадал. Поэтому многие считают, что в глубине души ты слабак. Думаю,
они в чем-то правы.
- Да...
Я все понимаю, но не готов пообещать начать в новом году совершенно новую
жизнь.
- Думаю, ты опять упустишь свои шанс. Замочишь Чодо и не захочешь, чтобы об
этом узнали.
- Ты уже вогнала меня в депрессию. Она рассмеялась и спросила:
- Ты слышал анекдот о монахинях, медведе и пропавшем меде?
Поведанная мне история полностью отвечала моим ожиданиям. За первым
рассказом последовал второй, затем еще и еще. По-моему, она знала все
скабрезные и глупые анекдоты, придуманные в нашем мире, где наличие множества
рас открывает бесконечные возможности для абсурдных непристойностей.
- Сдаюсь, - взмолился я. - Обещаю не впадать в депрессию, если ты
прекратишь свои рассказы.
- Отлично. Теперь давай подумаем, что нам делать с той лодкой.
Я посмотрел вниз по течению, но по-прежнему ничего не увидел.
- Скид, ты не знаешь места, где мы могли бы высадиться незамеченными?
Немного подумав, он ответил:
- Есть такое место. У Заводи Мельника, чуть выше. Минут двадцать отсюда. Но
я думал, вы хотите идти до Переката.
- Когда мы высадимся, вы пойдете дальше. Уведите за собой эту лодку.
- Вы оплатили маршрут. Дамы, вы все слышали? Держитесь поближе к берегу при
повороте к Заводи. Вам повезло. Там очень узкий фарватер.
Когда настало время, мы быстро соскочили на твердь. Трюк удался. Пробираясь
через густые прибрежные заросли, мы слышали скрип уключин второй лодки.
Торнада с довольной ухмылкой шлепнула меня по плечу.
Начался наш поход по пересеченной местности. Мое тело заявило, что
проклянет своего хозяина, если тот не прекратит столь пренебрежительно к нему
относиться.
ГЛАВА 42
По моим расчетам было уже за полночь. Мы находились в миле от владений
Чодо, и их уже было прекрасно видно.
- Гулянка, видно, в самом разгаре, - заметил я. - Или там бушует лесной
пожар.
- Если мы хотим зайти с севера, давай туда и двигаться. К дому начнем
подходить позже.
- Да. И останемся с этой стороны склона. Иначе нас могут заметить.
Мы были в винограднике, домики виноградарей располагались поблизости.
- Ты это уже говорил.
- А ты третий раз талдычишь, что надо идти на север.
- Нервничаешь, Гаррет?
- Ужасно. А ты?
- Полные штаны наложила.
- Не заметно.
- Скоро узнаешь.
В небесах над домом Чодо творилось подлинное безумие.
- Тебе не кажется, что моркары перенесли свое представление сюда?
Мы ничего не видели, оставаясь со своей стороны склона.
Мы с Торнадой решили не подниматься посмотреть. Все гости Чодо наверняка
высыпали во двор и глазеют на воздушный бой.
Мы нашли удобный исходный рубеж для атаки ярдах в пятидесяти от границы
владений Чодо. В небе продолжали носиться моркары.
- Эти летучие крысы способны и мертвого поднять, - проворчал я.
- Нам надо убить время, Гаррет. Что-то мы рано.
Мы хотели дождаться, когда Краск и Садлер, перестав меня ждать, решат
нанести удар с противоположной стороны и отвлекут громовых ящеров. Тогда
двинемся и мы - в надежде, что амулет сработает.
- Да-а, - протянул я, пытаясь определить характер шума. - Мне это совсем не
нравится,
Я поднялся на ноги. Стоя я мог видеть, как время от времени с неба
срывалась черная точка и проносилась через освещенное пространство над домом
Чодо. Похоже, там шла смертельная схватка.
- Интересно, почему они перебрались сражаться сюда?
- Сядь, Гаррет, и начинай потеть кровью, как я.
Если атаки Садлера и Краска не будет или мы ее не заметим, лучше всего
начать движение в три - самое прохладное время ночи, когда громовые ящеры
становятся вялыми. Если же еще и амулет подействует, то нам придется
опасаться лишь собак, вооруженной охраны, секретных ловушек и всего другого,
о чем я не имел ни малейшего представления.
Торнада легла на спину и принялась созерцать звезды.
- Света будет достаточно. С собаками я справлюсь. Вот бы моркары убрались
оттуда.
Я что-то буркнул. Я не боюсь собак, но они действуют мне на нервы.
- У тебя есть женщина, Гаррет? Как насчет маленького Живчика, что болтается
в твоем доме?
- Живчика?
- Ну да. Морковного цвета. Я придумала ей имя - Живчик.
- Ах, вон что. Да, есть - одна-две.
- Одна-две?
- Тинни Тейт - та, которую ударили ножом. И еще мне нравится одна, по имени
Майя. Давно ее не видел.
- Я слышала о ней. Люди поговаривают. И не только об этих двоих. У тебя в
этом отношении та еще репутация.
- Уверен, что сильно преувеличена. Слухи обычно раздуваются неимоверно.
Нет. Больше никого, кроме, пожалуй, Элеоноры.
- Это кто - Живчик?
- Нет, блондинка на стене в моем кабинете. Она умеет очень хорошо слушать.
- А с Живчиком, значит, - ничего?
- Нет. Мечты и желания. Почему ты спрашиваешь?
- Просто так. Без всяких причин. Нам ведь надо как-то убить время.
Вот, значит, что!
- О...
Я действительно стал туго соображать. Теперь мне придется искать оправдания
и при этом не оскорбить ничьих чувств.
- Знаешь, положение, в котором я нахожусь...
Господи, вот это да! Кто бы мог подумать?..
Торнада начала собирать свои одежки.
- Кто-то идет. К тому же мы опаздываем.
Верно. Я, битый жизнью, вечно озабоченный делами ветеран морской пехоты,
совсем забыл, зачем морожу свое избитое тело в винограднике в столь
непотребный час. Что ж, моя вечная слабохарактерность. Оказывается, когда эта
Торнада решает превратиться в женщину, она горит огнем и сыплет искрами. Вот
уж воистину живчик... Наверняка не хуже Карлы Линдо.
Удивительно. Просто потрясающе.
- Спокойно, Гаррет.
Из темноты ночи выступили две темные тени. Краск и Садлер. Мы с Торнадой
привели себя в порядок. Парочка визитеров уселась на склон холма.
- До чего же подлый парень этот Гаррет, - сказал Краск. - Ты должен был
встретиться с нами с другой стороны. Мы ни за что не нашли бы тебя, если бы
не услыхали пыхтение и храп.
- Спокойно, леди, спокойно, - произнес Садлер. - Шума не будет. Мы не в
обиде, что после сегодняшних событий ты не появился.
- Так вы, значит, слышали?
- Да. Чуть-чуть. Но спасать твою задницу было уже поздно. Мы пытались. Од
нако, услыхав о карете и ящере, решили, что тебе крышка, и списали тебя со
счетов.
- Если тебя интересует, скажу, - заметил Краск, - после захода солнца туда
явилась банда крестьян. Когда мы двигались сюда, они еще сдирали с ящера
шкуру.
- Ближе к вечеру один дружок нам шепнул, что видел, как ты разговаривал с
этой девахой. Мы снова приняли тебя в расчет, - продолжил Садлер.
- Ты - самый везучий выродок из всех, кого породил этот мир, - сказал
Краск. - Услыхав о карете, мы полностью переиграли план. Но узнав, что ты
жив, снова все изменили.
- Подумали, что лучше не показываться в том месте, где договорились, -
пояснил Садлер. - Но на случай, если ты там все же объявишься, решили
понаблюдать и следовать за тобой туда, куда ты направишься.
- Следовать за мной? С чего вы взяли, что я стану действовать в одиночку?
- А куда тебе податься? Чодо нужен твой зад. Если ты не прихватишь его
первым, свободно можешь посылать всем прощальный поцелуй. Хоть ты и слабак
внутри, но вовсе не дурак и сделаешь то, что необходимо.
Краск фыркнул. Что за негодяи! И ни капли стыда.
- Мы еще раз изменили план, - сказал Краск. - Теперь мы нападем командой.
Там какая-то жуть происходит.
- У вас, ребята, есть хоть какое-нибудь представление, что там творится? -
спросил Садлер.
- Война моркаров.
- У дома Чодо?
- Они затевают свару в любом месте, стоит им лишь собраться кучей. - Я
пожал плечами.
- Судя по звукам, больше чем свара. Неужто вы не слышите?
Садлер хранил каменное выражение лица. Краск тоже. Нечеловеческая выдержка
у этих парней!
- Гаррет, мы выступаем, как только ты будешь готов, - объявила Торнада.
Я с ужасом думал, что будет, если Покойник узнает обо всех событиях этой
ночи. Он будет зудеть без конца. Возможно, я это заслужил.
- А вы, парни, не хотите прежде немного передохнуть?
- Мы готовы, - ответил за обоих Садлер. - Ты прихватил камень?
- Может, я туго соображаю, но все же не совсем дурак. Торнада говорит, что
разберется с собаками.
- С собаками все будет в полном порядке. Мы классно подготовились.
Темнота не помешала мне убедиться в этом. Они с Краском были вооружены
боевыми пиками и двуручными саблями венагетов. Нагружены таким количеством
железа, что его вполне хватило бы на небольшую войну.
- Двинемся, когда скажешь, - добавил он.
- Тогда вперед! Давай, Торнада. Отряд начал движение.
ГЛАВА 43
Северная стена во владениях Чодо сильного впечатления на производила. Быть
может, намеренно.
- Да, - объяснил мне Садлер. - От нее до дома далеко, и все пытаются проник
нуть именно здесь. У собак и ящеров хватает времени, чтобы разделаться с
гостями.
Замечательно. Будучи гением, я избрал именно тот путь, который предназначил
мне Чодо.
- Похоже, все стихло, - заметил Садлер.
Он был прав, моркары улетели.
- И свет погас, - добавил Краск. Я и не уловил сразу. Все огни вокруг дома
были потушены.
- А вооруженные патрули? В темноте заметить их будет сложно.
- Возможно, - сказал Садлер. - Но они останутся вблизи дома. Ящеры, когда
разволнуются, становятся непредсказуемыми.
- Спасибо, что предупредил. Хорошо бы амулет сработал и лишил зверюг
зрения.
Мы прошли с четверть мили. Садлер и Краск двигались первыми. Они знали до
рогу. Краск остановился. Садлер тоже. Краск сказал:
- Что-то не так. Мы уже должны были наткнуться на собаку или ящера.
- Вовсе не страдаю из-за их отсутствия, - заметил я.
- Внимание.
Мы возобновили движение. Почти тут же я споткнулся и рухнул рожей вниз.
Только этого не хватало. Синяков на шишки. Я ухитрился свалиться не завопив.
- Эй, - прошипел я. - Взгляните-ка на это.
Это было дохлым громовым ящером. В живом виде он был бы с меня ростом. Его
здоровье катастрофически пошатнулось из-за множества воткнувшихся в него
арбалетных стрел. Трудно сказать когда - эти создания бывают холодными еще
при жизни.
Краску и Садлеру мертвый ящер крайне не понравился.
- Видно, кто-то поспел сюда раньше нас, - предположил Садлер.
- Это объясняет тишину, - буркнул Краск.
- Думаете, кто-то уже сделал нашу работу?
- Может, да, а может, н нет. Во всяком случае, одним ящером меньше.
Остальные, возможно, свернулись клубочком, плотно набив брюхо.
Эти ребята здорово умеют поднять боевой дух соратников. Мы обнаружили еще
пару громовых ящеров, превращенных в подушку для булавок. Потом наткнулись на
мертвого пса.
- Здесь что-то не то, - заметил я. - В морской пехоте я был разведчиком и
уверен, что одному человеку такое не под силу. Здесь работала команда. Но она
не оставила никаких следов. Трава примята животными.
Садлер и Краск что-то промычали. Торнада за