Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
пачками, Дженорд -
осипнет, бедняга, как пить дать осипнет! - не переставая выкрикивал имена;
за всеми было не уследить даже при огромном желании.
- Ну что еще? - буркнул Гилби.
- Тома похитили. Их было трое, возможно, четверо. Поднялись по черной
лестнице, там мы с ними и столкнулись. Том был жив, но без сознания. И
Киттиджо я найти не смог.
- Минуту назад она спустилась по парадной лестнице. Обознаться было
трудновато: своим платьем она всех затмила... Брр! Очередной желающий лично
побеседовать с Максом. - Гилби приветствовал высокого, подтянутого старика,
в котором я с некоторым запозданием узнал отставного генерала кавалерии. -
Надо предупредить ребят у двери.
- Макс уже распорядился.
- Все равно напомню; от них не убудет. А ты смотри в оба. Злодеи должны
быть где-то здесь.
- Слушаюсь, босс, - я состроил гримасу, но Гилби уже отвернулся. Генерал
- прямой, как древко копья - оглядел меня с таким видом, будто силился
вспомнить день нашего знакомства. Верно, он с кем-то меня перепутал.
Я направился в комнаты обслуги. Алике не отставала от меня ни на шаг.
Ко мне подскочил Грессер.
- Что прикажете делать? У меня теперь людей не хватает!..
- Неужто еще кто-нибудь сбежал? Его щеки порозовели.
- Вас, кажется, Гарретом зовут?
- С утра точно звали, а что?
- Гаррет, я не собираюсь снова извиняться за свои промахи. Если у вас
есть что обсудить, давайте обсудим. Если нет, извольте не мешаться под
ногами.
- Понял, учту. Вот задачка: кто-то похитил Тома Вейдера - не знаю уж,
зачем, да это и не важно. Сейчас важно другое - изловить похитителей. Как,
по-вашему, они могли выбраться из дома?
Честно говоря, на толковый ответ я не рассчитывал. Старый циник Гаррет не
привык находить поддержку у ближних.
- Может, воспользовались доставочным фургоном?
- Чем-чем?
- Часть угощения - торты и прочие сладости - заказывалась на стороне и
доставлялась в фургонах. Эти фургоны стоят на заднем дворе. Их разгружают по
мере необходимости...
- Мистер Грессер, беру обратно все нелестные высказывания в ваш адрес. Я
замолвлю за вас словечко перед мистером Вейдером.
- Спасибо. Но как мне быть с нехваткой рук?
- Не знаю. Погодите, коли рук не хватает, есть еще ноги и зубы. Во всяком
случае... Алике дернула меня за рукав:
- Гаррет, ты треплешься, а Тома, быть может, как раз увозят!
Я позволил себя увести.
- Мне показалось, тебя нужно выручать, - заметила девушка.
- Ну...
- Иногда полезно быть грубым.
- Моя матушка учила меня, что хорошие манеры - прежде всего.
- Сюда. - У Алике явно было иное представление о хороших манерах.
Насколько я мог судить, мы двигались кружным путем. В отдалении мелькнула
Тинни; должно быть, Алике углядела ее раньше моего, потому и направилась в
обход. Улучив момент, когда Алике отвернулась, я помахал Тинни. Она махнула
в ответ. Мало того, я удостоился взмаха руки и поощрительной улыбки от
миловидной дамы в возрасте; похоже, она была вне себя от счастья из-за того,
что привлекла внимание столь симпатичного кавалера.
Конечно, быть грубым и вправду иногда полезно, но я иначе воспитан.
Вдобавок как тут будешь грубым, когда рядом с тобой красивая женщина?
Глава 38
- Я думала, ты беспокоишься за Тома, - дружески упрекнула Алике. Очень
дружески, очень ласково... Моя знаменитая стойкость благополучно трещала по
швам, мое удивительное хладнокровие и нечувствительность к душевным мукам
подбирались к крайнему пределу. Если я не унесу ноги из этой пустынной
подсобки, мне грозит стать ближайшим другом Алике Вейдер.
В подсобке было пыльно - не прибирались в ней, вероятно, как минимум
несколько лет. Я чихнул. Алике последовала моему примеру. Пошатываясь, я
вывалился в коридор.
Тут, откуда-то с задворок, появилась Тинни.
- А, вот вы где! Я уж решила, что вы заблудились.
- Мы ищем Тома, - объяснила Алике у меня из-за спины, ничуть не смущенная
появлением подруги. По ее тону нельзя было и заподозрить, что она пыталась
учинить со мной лишь мгновение назад. - Его похитили прямо из комнаты.
Гаррет сумел задержать похитителей, но они ускользнули и прихватили Тома с
собой. Манвил утверждает, что они не могли выбраться из дома, потому мы и
осматриваем все помещения. А мистер Грессер считает, что...
Одурачить Тинни не так-то просто. Взглядом она посулила мне допрос с
пристрастием, а вслух спросила:
- Кому мог понадобиться твой брат?
Алике пожала плечами - и вновь обернулась этакой робкой, наивной
девочкой, будто натянула на себя маску. Удивительная способность к
притворству! Старина Макс убежден, что держит дочь в строгости, но,
по-моему, он сильно заблуждается.
Уж насчет Киттиджо он точно заблуждался. Во-первых, Киттиджо была
решительнее своей младшей сестры. А во-вторых, в те дни нас меньше
отвлекали...
Честно говоря, я не рвался возобновлять знакомство. На мой вкус, Киттиджо
чересчур.., гм.., возбудима. Она из тех коварных истеричек, которые поначалу
успешно скрывают свою истерию, зато потом дают себе волю...
- Возможно, Грессер прав, - сказал я. - Сами видите, тут столько пыли,
непременно должны были остаться хоть какие-то следы. Но следов нет и в
помине.
- Надо обыскать все помещения, - заявила Алике тоном, не терпящим
возражений.
Я подошел к двери черного хода - именно через нее вошла Тинни, - открыл
дверь и выглянул наружу.
- Эй, Рыжик, ты никого не заметила?
- Я видела то же, что и ты сейчас. То есть двух поварят, таскавших
подносы с пирожками. И фургоны...
- Пошли, поглядим. Алике вскинула головку.
- Я не собираюсь пачкать свои новые туфли в навозе.
Пару минут назад она готова была запачкать чем угодно свое новое
платье... Я хмыкнул. Разумеется, это совсем другое дело.
- Почему бы тебе не вернуться в залу, Алике? - предложила Тинни. - Таю
наверняка тяжело принимать гостей одному. А Нике не в настроении.
Алике не хотела веселиться. Алике вообще ничего не хотела. Нет, ей
определенно не мешает еще чуточку повзрослеть. Впрочем, этого она тоже не
хотела.
Оставив девушек мило щебетать, я вышел на двор.
Пять фургонов. Два я отмел сразу - с них сняли колеса и выпрягли лошадей.
Оставалось три; может статься, один из них был тот самый...
Все грязные, покосившиеся, обшарпанные. Правда, не те нынче времена, чтоб
разъезжать в новых фургонах. Сейчас вообще ничего нового не появляется.
Последний новый дом на моей памяти построили до того, как я ушел на фронт.
Или даже раньше.
Короче, сегодня наш девиз: "Береги, что имеешь, и не рыпайся".
Я оглядел лошадей, запряженных в постромки. Лошади - самые хитрые твари
на всем белом свете! Скольких простаков они одурачили! Не исключено, что
животина преступников такая же злодейская, как они сами, и ее можно отличить
от прочих...
Одна лошадь крепко спала, другая засыпала. А вот третья искоса
поглядывала на меня из-под ресниц, выказывая нездоровый интерес к моей
персоне. Точнее, третий: это был мерин, которому, похоже, не терпелось
отомстить мне - и всему человечеству в моем лице - за свое унижение. Я
старался не подходить близко, но на какой-то миг забылся - и едва успел
увернуться. Клацнули зубы, и я остался без пуговиц на левом рукаве.
- Ты и есть, - пробормотал я. - С такими зубами только урок возить. -
Кстати, мерина стреножили, а это говорило о многом: вьючных лошадей, как
правило, не стреноживают - тем паче в городе.
Я обошел гнусную животину и встал перед фургоном. Мерин оскалил зубы в
презрительной усмешке.
- Слушай, коняга, почему бы тебе тоже не вздремнуть?
Мерин вновь усмехнулся, наглядно выказав свое отношение к моему
предложению в частности и моим умственным способностям в целом.
Фургон представлял собой деревянный мост со складным тентом. Разумеется,
тент был поднят. Крепился он деревянным колышком на кожаном ремне. Я
подергал колышек, взялся за ремень, потянул...
Кто-то звезданул меня по черепу мешком с конскими подковами. Я плавно
опустился наземь, будто гонимый ветром осенний лист. Как ударился о землю -
то бишь о плиты, которыми был вымощен двор, - уже не запомнил.
Глава 39
Я застонал и осторожно приоткрыл один глаз. Неужто уже утро, будь оно
проклято? И опять с похмелья... Ну сколько можно, Гаррет?
В поле моего зрения вплыл ангел. Точнее, ангелица. И что-то прошептала. Я
не разобрал слов, но этого и не требовалось: мы с этим ангелочком вволю
порезвимся, дайте мне только вдохнуть полной грудью.
Должно быть, я умер и попал на небеса. Так внушала мне матушка: все
достойные люди после смерти попадают на небеса.
Ангелица продолжала говорить. Вдруг у меня в мозгу словно что-то
щелкнуло, и я услышал, о чем вещает небесное видение:
- Хватит пудрить мне мозги, Гаррет. Я слишком давно тебя знаю.
- Ой... Обманули, значит. Я всегда думал, что вы, демоницы, такие -
рыженькие, пухленькие... Или пухленькие и рыженькие...
- Лесть тебе не поможет.
- Как знать, как знать. - Я провел рукой по волосам - и нащупал солидную
шишку, - Чем это меня долбанули? Птичка место для посадки искала? - Если это
была моя птичка, с нее вполне станется.
- Понятия не имею. Когда я наконец уговорила Алике пойти за тобой, мы
вышли во двор и увидели, что ты лежишь на земле, а какой-то тип собирается
снова тебя ударить. Мы закричали, из кухни выскочили слуги, и он убежал.
- А фургон?
- Какой фургон?
- Который тут стоял. Я как раз собирался в него заглянуть, когда меня
огрели. - Конечно, нелепо ожидать, что она заметила именно тот фургон. -
Сдается мне, мы влипли по уши.
Кое-как поднявшись, я подковылял к воротам и растолкал сонного охранника.
Здоровенный детина, сплошные мышцы - и ни единой извилины. Такой никого мимо
себя не пропустит, что вы, сэр.
- За последние пять минут фургоны выезжали?
Он уставился на меня из-под могучих, как скалы, надбровных дуг. Бровей у
него, как ни удивительно, не было и в помине.
- А ты кто такой? - буркнул он, явно недовольный тем, что его разбудили.
- Гарретом кличут. Шеф службы безопасности на пивоварне. - Ну и что, что
не правда? Для пользы дела же.
- А, слыхали. Ну да, Робин-Боббин укатил. Круто, верно?
- Что круто?
- Да имечко. Как в стишках. И запомнить легко.
- Понял. Да, круто. Клево. Отпад. Следующий вопрос: почему ты его
выпустил? Или не знаешь, что в дом забрались грабители и мы их ловим?
- Не-а. - Охранник покрутил головой. - Я никого не видал, как на пост
заступил, окромя возницы Робинова. Остальные все внутри были.
- Йех! - пробормотал я, без особого, впрочем, чувства. - Ладно. Смотри,
больше никого не выпускай без моего разрешения. Усек? Сколько народу было в
том фургоне?
- Я ж говорю, один возница. - Охранник начал злиться.
Лихо у них получилось, ничего не скажешь. Фьюить - и ищи свищи.
Я повернулся, собираясь уйти.
Тинни подхватила меня под руку, заглянула мне в самое сердце своими
огромными глазищами.
- Какой вы настойчивый, мистер Гаррет, - промурлыкала она. В свете
факелов ее зубки отливали алым.
- Я озабоченный. Мало мне, что ли, было швов на башке? Придется шлем
носить. Выберу офицерский, с шишаком. По сходной цене сторгую и буду
таскать.
- Тогда тебе ногу сломают. Или руку.
- Дорогуша, твоими устами мед бы пить.
- Стараюсь, Гаррет. На твоем месте я бы сменила род занятий. Нельзя же
всю жизнь тратить на тех, кто только и ждет, чтоб увечье тебе нанести.
- Гм... Пойду-ка снова к старику загляну. В том фургоне могли увезти
Тома.
Кажется, Тинни рассердилась. Ну и субчик этот Гаррет, так и норовит
разговор на пустяки свести!
Есть вещи, которым научиться невозможно, сколько ни зубри.
Глава 40
Я ворвался в кабинет Вейдера, совершенно не подумав о том, что там меня
не ждут. До сих пор мне ни разу не приходилось оправдываться за свои визиты.
А тут... Меня встретила мертвая тишина, вроде той, какая бывает после
раската грома. На наглеца - это я про себя - устремилась дюжина взоров.
Маренго Норт-Энглиш заткнулся на полуслове.
В кабинете Вейдера собрались на совет главари всех танферских придурков.
Точнее, всех придурков, радеющих за права человеков. Демократов и апологетов
теории круглой земли я не заметил.
Чуть позади Норт-Энглиша, по правую руку от него, сидела Белинда
Контагью. Отблески пламени из камина падали на ее лицо, придавая ему
бесовское выражение. Белинду явно побаивались - даже законченный псих
Бондурант Алтуна хранил почтительное молчание.
Когда не видел этого собственными глазами, трудно поверить, что столь
молодая и привлекательная особа может внушать такой трепет. Но никто из тех,
кто присутствовал на этом сборище, не сомневался в ее.., э.., криминальных
талантах.
- Где Макс? - справился я, проигнорировав осуждение во взглядах. - Мне он
срочно нужен.
Конечно, я мог бы обойтись и без него. Но ведь это его сын попал в беду,
так что он должен знать, что да как.
Норт-Энглиш покачал головой: дескать, ну и нахал - и с отеческой
улыбочкой ответил:
- Макс вышел переговорить с Манвилом. Господа, перед вами тот самый
Гаррет, которого рекомендовала мисс Контагью. Мистер Гаррет, не
присоединитесь ли к нам, раз вы все равно зашли? Я уверен, Макс скоро
вернется.
Выдержав короткий спор с самим собой, я решил, что должен узнать, о чем
они сговариваются.
Тем более, что фургон догонять уже бессмысленно - он мог укатить куда
угодно.
Приняв решение, я позволил себе оглядеться и изучить честную компанию,
продолжавшую сверлить меня взглядами. Сливки полусвета, чтоб им пусто было!
Никого из них нельзя было заподозрить в нечистокровности. Те, кто не мог
похвастаться богатством - например, Арнс Мингл и Бондурант Алтуна, - вносили
свой вклад в их общее дело шайками бравых молодцев. Цинику Гаррету,
естественно, подумалось, что "Клич" создавали с целью перераспределить
богатство и власть от не-людей к этой кучке людей.
- Гаррет, - сказал Норт-Энглиш, - мы с этими достопочтенными господами
расходимся во мнениях по поводу частностей, но идеология у нас общая. И,
поскольку все здесь, мы сочли полезным обсудить случившееся сегодня в доме
Макса.
- А я тут при чем?
- Мы выяснили, что никто из нас не причастен к попыткам.., э.., оказать
давление на Вейдера. Макс не разделяет наших воззрений, однако все мы
считаем его своим другом. - Прежде чем я успел стереть с лица ухмылку,
Маренго продолжил:
- Чуть ранее вы заметили, что наши организации сильно разрослись, поэтому
мы можем не знать о происходящем "в низах". Совершенно справедливо. Но
повторяю - никто из нас не злоумышлял против Макса.
Белинда засвидетельствовала правоту его слов легким кивком.
- Вы говорили, что вымогатели именовали себя Черными Драконами Вальсунга.
- Это был не вопрос, и отвечать я не стал. - Никто из нас не слышал о
Вольном Сообществе с таким названием, равно как и о полковнике Нортоне
Вальсунге. Мы договорились немедленно начать собственное расследование. Эти
Черные Драконы могут сильно повредить нашему движению.
- Черные Драконы существуют, - проговорил я бесстрастно. - Некоторые из
них и по сию минуту находятся в этом доме. Я пришел сообщить Максу, что они
похитили его сына Тома.
Послышались шепотки. Я уловил слова "чокнутый" и "сумасшедший". Что ж, о
Томе Вейдере известно многим.
Выждав, пока шепотки стихнут, я поведал почтенному сборищу о своей стычке
с Уэндовером, Стоквеллом и парнем с конюшни, причем постарался не выказывать
антипатии к философии человеколюбцев.
В это миг дверь распахнулась, снизу донеслись возгласы и смех - праздник
был в разгаре. В комнату влетел Вейдер, сопровождаемый охранником.
- Гаррет! Где тебя носит?! Мы нашли Тома!
- Откуда вы узнали, босс?
- Алике рассказала. С ним все в порядке. Он бродит по кухне и всем
мешает.
Макс прямо-таки лучился от радости. Я нахмурился. Что-то здесь было не
так. Вообще-то в этом деле с самого начала что-то было не так. Но вот что
именно?
- А с Таем и Киттиджо тоже все нормально?
- Тай командует парадом. А Киттиджо я не видел. Она шныряет по дому, как
завзятый коммандос. Только отвернулся, глядь - ее уже нету. За что же тогда
меня шарахнули по темечку? В дверном проеме появился Гилби. Он привел с
собой Тома Вейдера, за которым следовала Тинни.
- Сделано, Макс, - сообщил Гилби. - Я отведу его наверх, а там Люк
покараулит. Минуточку, минуточку...
- Эй! - воскликнул я. - Когда он успел переодеться?
Все недоуменно вытаращились на меня.
- Полчаса назад на нем была другая одежда. Том поглядел на меня
исподлобья. Это было столь неожиданно - чтоб он вообще кого-то заметил, -
что я не понял, вправду ли все случилось. Наверно, почудилось.
- Ты уверен?
- На все сто. - И Алике подтвердить может.
- Я разберусь, - сказал Гилби. - Пошли наверх.
Я двинулся за ними, собираясь по новой осмотреть дом. Но этому намерению
не суждено было осуществиться.
- Мистер Гаррет, - окликнул меня Норт-Энглиш, - соблаговолите
задержаться.
Как я мог отказать человеку, который привык повелевать?
Глава 41
Я неохотно закрыл дверь за Максом. Вейдер на прощание одарил меня
многозначительным взглядом. Спасибочки, босс. Я обернулся к мятежным
баронам: они глядели на меня так, будто ожидали, что Гаррет сейчас окутается
зеленым пламенем. Я же смотрел на них, предполагая, что кто-нибудь вот-вот
отмочит полную несуразицу.
Наконец Норт-Энглиш изрек:
- Макс утверждает, что вы специалист своего дела.
- Стараюсь.
- Еще он утверждает, что вы симпатизируете нашим целям.
- Кажется, я вам сам об этом сказал. - Я слегка наклонил голову: мол,
извините за резкий тон.
- Тогда почему же вы не вступили ни в одно из Вольных Сообществ?
- Не в моем характере куда-то записываться. Разве что в морскую пехоту...
И потом, мне выбирать не предлагали. А когда у меня нет выбора, я гордо
ухожу. В нашем деле иначе нельзя, если сам себе хозяином остаться хочешь.
- Вот именно.
- Чего? - С парнями вроде Норт-Энглиша иногда стоит сыграть в дурачка:
они начинают тебя недооценивать.
Впрочем, с Маренго этот фокус не прошел.
- Вы идеально подходите для того, чтобы разузнать как можно больше о
Черных Драконах.
Почему бы нет? Я и так уже работаю на всех, кроме принца Венагеты. Может,
сойдусь с Черными Драконами, внушу Стоквеллу с Уэндовером, что раскаиваюсь в
прежних грехах, и попрошу зачислить меня в ряды и приставить к парню по
имени Гаррет - мне он сильно не нравится. Знавал я одного шустрика, Хмырь
Пиготта его звали, который столь часто менял личины и служил стольким
хозяевам одновременно, что однажды его послали следить за самим собой.
- Гаррет!
- А? Ах, да. Звучит заманчиво, осталось финансы обговорить. У меня к этим
ребятам свои счеты. - Я погладил макушку. Что-то слишком часто в последнее
время ей достается.
- Финансы?
- Естественно. Даже идеалисты нуждаются в прокорме, чтоб ноги не
протянуть.
Норт-Энглиш нахмурился. Давай, скряга, раскошеливайся.
- Заплатите ему, и пускай валит отсюда, - вмешался Бондурант Алтуна. -
Мы, значит, короля обдираем, выкуп серебром...
- Вы правы, Гаррет! - воскликнул Маренго, перебивая не в меру болтливого
Алтуну. - С моей стороны даже как-то неприлично спорить из-за нескольких
м