Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
о, сомневался, что я
управлюсь меньше чем за год.
- Да, сэр. Я встречу вас там, сэр.
- Прекрасно.
Стареешь, Гаррет. Лишь через полчаса я через верхний этаж прошел к
генералу.
Я недоумевал, куда подевалась блондинка. Недоумевал, куда подевался
Морли - и почему я до сих пор не убрался восвояси. Здешняя публика мне
не по зубам. Как бы то ни было, я не собираюсь жертвовать жизнью за
истину и справедливость. Слинять бы отсюда, а через годик вернуться и
посмотреть, как обстоят дела.
Словом, настроение у меня было приподнятое.
Деллвуд ждал в коридоре перед генеральской дверью. Он впустил меня.
Повторился обычный ритуал. Деллвуд вышел. Кид подбросил дров в камин,
так что в комнате стало невыносимо жарко, и удалился вслед за Деллвудом.
Я вспотел. Генерал пригласил меня садиться. Я сел.
- Деллвуд ввел вас в курс дела?
- Вы о ночных событиях? Я в курсе. Как вы думаете, что происходит? И
почему?
- Как ни странно, кое-какие соображения у меня есть.
Я рассказал ему о предложении Снэйка, об условленной встрече и как я
нашел его.
- Деллвуд предположил, что шнурок взят из вашего кабинета.
- Шнурок душителей? Да. У меня есть такой, достался в наследство от
отца. Он имел дело с этой сектой в начале века, когда был молоденьким
лейтенантом. Его направили бороться с пиратами, они тогда совсем
обнаглели. В шайке одного зарвавшегося бандюги как раз были
убийцы-душители. Шнурок валялся там вместе с хлыстами.
Я проверил.
- Теперь его там нет.
Я ни капельки не удивился, генерал тоже.
- Кто мог взять его?
- Кто угодно и в любое время: я много лет не прикасался к этому
хламу.
- Кто знал о его существовании?
- Все слышали мои байки об отцовских приключениях. И о приключениях
других Стэнтноров. После смерти сына я ничего не жду от будущего и
утешаюсь воспоминаниями о славных делах прошлого.
- Я понимаю вас, сэр.
Старик просиял.
- Вы служили под его началом?
Осторожно, Гаррет. Не давай заговорить себе зубы.
- Нет, сэр. Но от ребят слышал о нем много хорошего. Это чего-нибудь
да стоит.
Особенно учитывая, как солдаты обычно отзываются об офицерах.
- Да, да.
Душой он был уже в другом времени - более счастливом, во всяком
случае, теперь оно казалось счастливым: так уж у нас мозги устроены -
перекраивают историю, как им вздумается. Внезапно он очнулся. Видимо,
прошлое было усыпано не только розами.
- Кошмарная ночь. Расскажите мне об этих мертвецах.
Я изложил ему свою теорию, что их вызвал Снэйк.
- Возможно, - сказал он. - Весьма вероятно. Колдуны и не на такое
способны. Чернявка-Невидимка, была такая подлая ведьма, забавлялась тем,
что вооружала необученных солдатиков и ждала, что из этого выйдет.
Имя колдуньи ничего для меня не значило, я знал только, что теперь ее
диковинный псевдоним взяла себе другая ведьма. По-настоящему ее зовут,
кажется, Генриетта Слэдж.
- Что-нибудь конкретное вы можете доложить мне, мистер Гаррет?
- Пока нет.
- Есть подозреваемый?
- Нет, сэр. Все подозреваемые. Мне не удается разобраться в ситуации.
Я еще недостаточно хорошо знаю людей.
Он взглянул на меня, словно хотел сказать, что надо жить по военному
девизу: с трудностями справляемся, не сходя с места, с невозможным -
через минуту.
- Что намерены делать теперь?
- Осмотреться получше. Беседовать с людьми, пока не приду к
определенным выводам. Надо вытрясти из них правду. Ночью мне пришло в
голову, что убийцей может оказаться один из покинувших дом. Видимо, он
намерен как ни в чем не бывало вернуться к чтению завещания.
- Нет. Все, кто последовал за мной после ухода в отставку, подписали
соглашение. Долю в наследстве имеют лишь оставшиеся в поместье.
Я потерял всякое уважение к старику. Он подкупил их, связал
договором, чтобы не остаться в одиночестве. Он вовсе не был филантропом,
он был всего лишь жалким эгоистом. Внушительная внешность - лишь маска,
за ней скрывается некто весьма неприглядный.
Я не стал бы называть это прозрением, но интуиция не обманывала меня.
Передо мной сидел низкий старикашка, искусно прячущий свою подлинную
сущность.
Я взглянул на него повнимательней. Цвет лица сегодня утром опять
скверный. Улучшение прошло, старик снова на прямой дорожке в ад.
Не твое дело судить его, Гаррет, одернул я себя. Но потом напомнил
себе, что именно этим, восстановлением справедливости, я и занят в
данный момент.
Кто-то постучал в дверь. Я так и не успел решить, имею ли право
осуждать генерала, а он, видимо, собирался оправдываться.
- Войдите.
Деллвуд открыл дверь.
- Мистер Тарп хочет видеть мистера Гаррета.
Генерал посмотрел на меня. Я пояснил:
- Это человек, которому я поручил заняться поиском пропавших вещей.
- Приведи его, Деллвуд. Деллвуд закрыл дверь.
- Сюда? - удивился я.
- Вы опасаетесь, что он скажет что-нибудь не предназначенное для моих
ушей?
- Нет. Я просто не хочу беспокоить вас.
- Ничего страшного.
Старый черт хочет развлечься. Не больно ему интересно, что расскажет
Плоскомордый - просто одному неохота сидеть.
- Мистер Гаррет, не затруднит ли вас подбросить дров в камин?
Проклятие, а я-то надеялся, он не заметит, что пламя стало не таким
вулканическим. Похоже, единственным занятием Кида было поддержание огня.
Появился Плоскомордый с вещевым мешком. Двигался он с изяществом
пещерного медведя; в его лапище здоровенный мешок казался дамской
сумочкой. Деллвуд, похоже, немного оробел. На старика мой приятель тоже
произвел впечатление.
- Покажите его кухарке, - пошутил он. - Ей не устоять.
Первая потуга сострить за время моего присутствия в доме.
- Вы свободны, Деллвуд. Деллвуд вышел. Плоскомордый отер пот со лба.
- Что за черт, почему ты не откроешь это проклятое окно? А где твой
старичок?
- Ну-ну, повежливей.
- Ладно.
- Что у тебя?
Приезд Плоскомордого меня удивил. Не такие он получил деньги, чтоб
чересчур усердствовать.
- Похоже, я нашел кое-что из украденного.
Он вывалил содержимое сумки на письменный стол. Серебряные
подсвечники. Не вздорожай серебро в последнее время, они не представляли
бы особой ценности.
- Это ваши вещи, генерал? - спросил я.
- Проверьте подставки. Если вещи принадлежат нашей семье, внизу
должно быть клеймо в виде морского конька.
Я посмотрел. В самом деле, морские коньки.
- Вот и зацепка. Как они к тебе попали, Плоскомордый?
У Плоскомордого, когда он разговаривает, голос почему-то становится
неестественно - для его габаритов - писклявым.
- Вчера вечером у Морли в ресторане потолковал с парнями, - поведал
он. - Они жаловались, что дела плохи. Посидели, поболтали о том о сем,
ну знаешь, как это бывает. Потом один из парней спросил, назначено ли
вознаграждение за эти вещи. Морли мне о вознаграждении ничего не сказал.
Ну я так и говорю: "Может да, может нет, а ты что-нибудь знаешь?"
- Нельзя ли покороче?
- Оказалось, он знает кое-кого из скупщиков, которых я не знаю. Они
иностранцы. Сегодня утром я наведался к одному. И сразу же напал на эти
подсвечники. Немного поговорили, я ему пригрозил, он в долгу не остался.
Я намекнул, что он вроде бы ни с кем из воротил не связан, а я, так уж
случилось, лично знаком с самим Чодо. Не хочешь ли, говорю, уладить это
дельце? А он вдруг стал такой покладистый. Короче, одолжил мне
подсвечники, но я обещал вернуть их.
Значит, так он и сделает. Если же генерал попытается заграбастать
свое добро, Плоскомордый пойдет напролом - он свое слово держит.
- Ладно, получишь назад. Скупщик может опознать вора?
- Все вещи куплены оптом, у другого иностранца. Мой знакомый готов
продать его имя.
- Вы следите, генерал?
- Я понял так - тот скупщик краденого купил подсвечники у другого
скупщика. За определенную мзду первый готов выдать второго.
- Все так.
- Выбейте из него это имя.
- Не годится, генерал. Он предлагает честную сделку, и мы должны
ответить тем же.
- Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми?
- Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и
играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же
покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет?
Я привык просчитывать несколько ходов вперед. Скупщик краденого без
связей? Ему понадобятся друзья. Его бы приласкать, приручить - в один
прекрасный день он может оказаться полезным. Если останется жив. Никто
не боится скупщиков краденого, но Морли Дотса и Чодо Контагью боятся
все, Плоскомордый назвал цену, она оказалась невысокой.
- Выгодная сделка, соглашайтесь, генерал. Подумайте, насколько больше
вы можете потерять, пожадничав из-за нескольких монет?
- Возьмите у Деллвуда: казной заведует он.
Генерал изрядно поднадоел мне, и я ухватился за возможность покинуть
его общество.
- Я позабочусь об этом, сэр.
Наверное, Стэнтнор почувствовал мое нетерпение, он промолчал, но на
лице его отразилась боль.
Я никогда раньше не видел такого выражения на лицах стариков, я мало
имел с ними дела. Но так же выглядят дети, когда понимают, что взрослым
некогда возиться с ними.
У меня защемило сердце. Я ведь считал себя славным парнем, а сейчас
почувствовал себя виноватым. И откуда только берется это отвратительное
чувство? Вот почему я завидую Морли: он-то никогда не чувствует вины. Он
делает что хочет или что должен и недоумевает, чего мы волнуемся, почему
порой так нелепо ведем себя?
Глава 23
- Старик плохо выглядит, - заметил Плоскомордый. - Что с ним?
- Не знаю. Ты поможешь мне выяснить.
- Что я должен сделать?
- Деллвуд, генерал велел дать моему другу денег на покрытие
дополнительных расходов. Сколько тебе, Плоскомордый? Я дал ему шанс
окупить поездку. Но он не ухватился за эту возможность и почти не
завысил цену.
- Двадцать. - Парень пытался вздуть цену, но я задал ему трепку.
- Узнай имя, потом найди самого покупателя. Хорошо? Но это еще не все
- раздобудь где-нибудь лекаря и притащи сюда.
- Лекаря? Вот те раз. Зачем тебе лекарь?
- Осмотреть генерала. У старика зуб на всех врачей, единственный
выход - одурачить его. Этим ты и займешься. Идет?
- Расходы на тебе.
- Поторопись.
- Слушаю и повинуюсь.
Тарп был слишком прост и не стал бы иронизировать, но в голосе его
мне послышалась насмешливая нотка.
Деллвуд принес двадцать монет, и Плоскомордый отправился в путь. Я
проводил его до парадного и увидел, как он сел в коляску. Вероятно, он
ее позаимствовал у Светерта, нашего общего друга. Я остался недоволен
расточительностью Тарпа. Старик выдал мне неплохой аванс, однако я не
предполагал, что расходов будет так много.
Деллвуд присоединился ко мне.
- Могу я спросить - зачем это все, сэр?
- Спросить можете, но я не отвечу. Часть моего плана - и все. Вы
расскажете генералу, что я пригласил доктора?
Он подумал.
- Нет, сэр. Это необходимо. Несмотря на вчерашнее улучшение, генерал
быстро угасает. Сейчас он прикидывается молодцом, но ночь была тяжелая.
Если удастся одурачить его... Я, как сумею, поддержу вас.
- Мне понадобится помощь: дел сегодня по горло. - Каких дел? Я и сам
толком не знал. - Я дам вам указания попозже, но до возвращения Тарпа.
- Очень хорошо, сэр.
Мы расстались. Я отправился наверх взглянуть, не у меня ли Морли.
Пора ему вступить в игру. Дойдя до верхнего балкона, я заметил свою
подружку в белом. Я махнул ей рукой - как ни странно, она ответила тем
же.
Морли в комнате не оказалось. Это в его духе - исчезнуть именно
тогда, когда он мне нужен. Болван. Я захватил пальто и вышел.
Красотка стояла на том же месте. Она не смотрела на меня. Я решил
попытать счастья еще разок. Стараясь не шуметь, я поднялся наверх,
осторожно спустился. Ха! Все еще здесь.
Но... Воображение сыграло со мной злую шутку. Это была не блондинка.
Это была Дженнифер в белом платье, но не в таком, какое носила белокурая
красотка. Когда я подошел, она грустно улыбнулась.
- В чем дело? - спросил я.
- Так... - Она вздохнула и оперлась локтями на перила. Я остановился
неподалеку, но не слишком близко. Внизу герой продолжал свою смертельную
схватку с драконом. Чейн прошел мимо, не взглянув на них. Я
посочувствовал витязю: мы, герои, неравнодушны к аплодисментам.
Я ответил Дженнифер ни к чему не обязывающим, но поощряющим душевные
излияния звуком: "гмм".
- Я очень безобразна, Гаррет? Я взглянул на нее. Нет, она отнюдь не
безобразна.
- Не очень. - Не она первая. Я знавал нескольких столь же
великолепных женщин, которые были менее уверены в своей
привлекательности, чем любая дурнушка. -Только мертвец или совершенный
чурбан может не заметить вашей красоты.
- Спасибо. - Дженнифер чуть-чуть оттаяла, на губах мелькнула улыбка.
Она подвинулась поближе ко мне. - Ты добр. - Она помолчала. - Никто не
замечает меня, не замечает, что я женщина.
Как объяснить, что дело не во внешности? Дело в душе. Она красавица,
а душа у нее, как у паучихи "черная вдова". Никак не объяснишь. Придется
присочинить, иначе не избежать взрыва, она просто возненавидит меня.
Даже стоя совсем близко к Дженнифер, я не ощущал ничего. Ее
привлекательность не возбуждала.
Эге, все ли с тобой в порядке, старик?
- Ты не замечаешь меня.
- Очень даже замечаю. - Разве что слепой крот мог не заметить ее. -
Но я несвободен. - Такое объяснение всегда сгодится.
- О! - В этом возгласе прозвучало уныние. Верно - уныние. В унынии
прошла и проходит ее жизнь. Уныние - бездна, способная поглотить все на
свете. - Как ее зовут?
- Тинни. Тинни Тейт.
- Она хорошенькая?
- Да.
Моя рыженькая под стать Дженнифер. Высший класс. Но у нас масса
проблем, и одна из них - мы зашли в тупик. Это называется "не могу -
жить - с тобой - и - не могу - без - тебя". Мы недостаточно доверяем
друг другу, чтобы рискнуть взвалить на себя какие-либо обязательства.
Другое дело Майя... Хотя она так часто повторяла, что мы поженимся...
Может, я просто свыкся с этой мыслью... Однако я не переставал гадать,
чем она занимается теперь, пытался следить за ней, словом, допускал, что
не все еще кончено между нами.
- Гаррет! Очнитесь.
- Я задумался о Тинни. И потом... это место... этот дом.
- Не извиняйтесь. Я здесь живу. Я знаю. Это печальное место. Обитель
призраков несбывшихся надежд и мечтаний. Некоторые из нас живут прошлым,
а остальные будущим, которое никогда не наступит. Нас объединяет только
кухарка, но она живет вообще в другом измерении. - Девушка не столько
разговаривала со мной, сколько думала вслух. - Знаешь, Гаррет, перед
домом проходит дорога, до нее не больше мили, рукой подать. Она ведет в
Танфер, в Каренту, в мир. Но я с четырнадцати лет не выходила за ворота.
- Сколько же тебе сейчас?
- Двадцать два.
- Что держит тебя?
- Только я сама. Я боюсь. Все, чего я хочу, - там, за воротами. Но я
боюсь выйти и увидеть, пощупать это. Когда мне было четырнадцать,
кухарка взяла меня в город на летнюю ярмарку - больше я никогда не
выезжала за пределы имения. Мне очень хотелось поехать, но город ужаснул
меня.
Странно, большинство красивых женщин не испытывают в жизни никаких
затруднений: все и всегда рады прийти им на помощь.
- Я знаю свое будущее. Оно пугает меня. Я подумал, что она имеет в
виду Уэйна. Я бы тоже волновался, доведись мне стать целью столь
тщательно продуманной осады.
- Я останусь здесь, в своих владениях, и буду постепенно превращаться
в сумасшедшую старуху, пока дом не обвалится и не погребет нас с
кухаркой. У меня никогда не хватит смелости позвать рабочих
отремонтировать его: я боюсь чужих людей.
- Это неправда, все будет совсем не так.
- Так. Мне исполнилась неделя, а судьба моя уже была предрешена. Если
бы мама не умерла... Хотя она вряд ли что-нибудь изменила бы. Она сама,
насколько я слышала, была странной женщиной. Отец - Повелитель Огня,
мать - Владычица Бурь, она выросла в столь же леденящей обстановке.
Родители обручили ее с моим отцом, до свадьбы они не встречались, однако
папа любил ее. Мамина смерть причинила ему жгучую боль. Он никогда не
упоминает о ней, но хранит в спальне мамин портрет, лежит иногда и
часами смотрит на него.
Что я мог ответить? Тут не поможешь, не утешишь.
- Я собираюсь прогуляться. Не хочешь ли взять шаль и пройтись со
мной?
- На улице холодно?
- Не очень.
Зима еще пыжилась, тщетно пытаясь спугнуть пробуждавшуюся от спячки
природу. Мне приятно было видеть ее бессильные потуги: терпеть не могу
зиму.
- Хорошо, согласна.
Она оттолкнулась от перил и пошла по лестнице вниз, в свои покои. Я
потащился следом. Дженнифер не противилась, пока мы не подошли к ее
двери. Тут она занервничала: ей явно не хотелось пускать меня внутрь.
Ладно, на этот раз я готов оставить ее убежище не оскверненным. Я
отступил в коридор.
Раньше я сомневался, не лишена ли Дженнифер обычного женского
кокетства, но теперь сомнения развеялись как дым. Она вернулась
буквально через минуту. Никогда не встречал девушки, которой на перемену
туалета требовалось меньше получаса. Она управилась в один момент,
надела очень простое, военного покроя зимнее пальто, которое удивительно
шло ей, подчеркивая красоту лица. Я даже вздрогнул: подумать только -
такая прелестница пропадает зазря в этой темнице! Ее лицо, прекрасное,
как полотна великих художников, следовало выставить в музее, чтобы все
могли любоваться им.
Мы спустились в холл, прошли мимо ее предков Стэнтноров, взиравших на
нас с мрачным неодобрением. Уэйн тоже недовольно зыркнул на меня:
наверное, решил, что ему пытаются перебежать дорожку.
Я ошибся: было не так уж тепло. Со времени отъезда Плоскомордого
холодный, пронизывающий ветер усилился. Но Дженнифер, казалось, не
замечала непогоды. Мы сошли с крыльца, и я повел ее по той же тропинке,
по которой шел прошлой ночью с Чейном, Питерсом и Тайлером.
- Тебе хотелось бы побывать в городе? Это можно было бы устроить.
Я имел в виду поручить ее Плоскомордому. Он мастерски умеет
обращаться с женщинами, хотя сам западает лишь на совсем маленьких,
росточком не больше пяти футов. - Если ты пытаешься спасти меня, не
трудись: слишком поздно.
Я не ответил - мое внимание было приковано к оставленным ночью
следам.
- Сегодня я видела нечто странное. - Дженнифер резко сменила тему. -
Я видела незнакомого мужчину. Я поднялась наверх, там ты меня и нашел,
но его уже не было.
Должно быть, Морли.
- Наверняка это кавалер моей блондинки.
Дженнифер сердито посмотрела на меня - в первый раз, с тех пор как мы
вышли из дому, она подняла глаза.
- Смеешься надо мной?
- Не над тобой. Скорей над ситуацией в целом. Я снова и снова вижу
женщину. Никто больше не видит ее. Более того, никто не допускает, что
она действительно существует. А теперь тебе тоже являются привидения.
- Я видела его, Гаррет.
- Не спорю.
- Но ты не веришь мне.
- Не верю и не верю. В моем деле - первое правило: допускать любую
возможность. Второе - помнить, что все тебе лгут.
Она вроде бы удовлетворилась этим ответом и на некоторое время
замолчала.
Мы подошли к месту гибели Тайлера. Его там не было, мертвяка тоже. Я
пошарил кругом, пытаясь понять, что же случилось. И не понял. Надеюсь,
Питерс и прочие домочадцы помогут разрешить загад