Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
гу в случае чего спрятаться.
- Молодец. Дин, плесни-ка мне чайку.
Дин нахмурился и заворчал. И то сказать, какой-то Гаррет смеет
распоряжаться на кухне! Чай он наливал столь долго и тщательно, что я
чуть было не плюнул и не ушел. Бред собачий! С какой стати устраивать из
чаепития религиозную церемонию? Ведь сам чай от этого вкуснее не
становится, верно?
Некоторые наверняка сочтут меня варваром. Я имею в виду тех, кто
недостаточно цивилизован, чтобы выделять изо всех напитков пиво.
Покойник не спал, но его лучше было не трогать, поскольку он
готовился к приему гостей. По-моему, он прикидывал, не опровергнет ли
Владычица Бурь, которая провела в Кантарде несколько месяцев, теорию
насчет Слави Дуралейника.
Я решил последовать примеру Амбер и направился к себе в комнату,
чтобы привести в порядок свою внешность.
Покончив с этим, я уселся у окна и стал смотреть на улицу. Там
происходили занятные вещи. Слуги Владычицы Бурь бегали вокруг нашего
дома, пытаясь избавиться от внимания толпы зевак, которую сами же и
собрали.
От аристократов с Холма можно ожидать многого. Обычно они ставят себя
выше закона, который запрещает простым смертным вцепляться друг другу в
глотки. Однако люди вряд ли потерпят, если кто-то попытается ворваться в
частный дом, не имея на руках судебного постановления.
Напади слуги Рейвер Стикс на нас ночью, они бы, возможно, чего-то
добились (разумеется, если бы не вмешался Покойник). А теперь было
слишком поздно. Если они попробуют, толпа разорвет их в клочья. Будь ты
хоть трижды лорд, с настроением народа иногда приходится считаться.
Надеюсь, ребята с Холма не сваляют дурака. Положение у нас и без того
аховое.
Короче, я продолжал сидеть у окна. Как вскоре оказалось, не зря.
Краем глаза я заметил в толпе знакомое лицо. По улице шагал
Плоскомордый, которого сопровождали Садлер и Краск. Все трое выглядели
так, словно позавтракали какой-нибудь растительной гадостью в заведении
Морли.
- Начинается. - Я вздохнул и вышел из комнаты. В коридоре мне
встретилась Амбер.
- Уже явилась? - спросила она.
- Нет. Я увидел в окно Плоскомордого. С ним двое парней, которым
лучше не попадаться на пути даже при свете дня. Кстати, если ты меня не
пропустишь, я не сумею открыть им дверь.
- Ой, извини. - Девушка шагнула в сторону.
- Предупреди, пожалуйста. Дина, пускай накроет на стол. Судя по их
виду, они изрядно проголодались.
Когда Плоскомордый постучал, я находился в трех шагах от двери.
Посмотрев на всякий случай в глазок, я отпер дверь, смерил взглядом
багроволицего типа, что попытался было протиснуться следом, и проворчал:
"Даже не надейся". Он побагровел сильнее прежнего, и тут я захлопнул
дверь у него перед носом.
Гости расселись в комнатке рядом с моим кабинетом. Появился Дин,
который принес чай и сладости.
- Выкладывайте, - проговорил я. - Что еще стряслось?
Плоскомордый поглядел на своих спутников. Те явно предпочитали
отмалчиваться. Интересно, что у них на уме? Как ни странно, их,
по-видимому, что-то объединяло. Нечто вроде отвращения, неизвестно к
кому.
- Скредли сбежал, - сказал наконец Тарп.
- Скредли? Сбежал? Каким образом? Отрастил крылья и улетел? Он что,
оборотень? - Я никогда не слышал о птицах или насекомых-оборотнях, но
чего только на свете не бывает. Если человек может превратиться в волка,
почему бы гоблину не перекинуться в птичку? Скажем, в канюка. Если
вдуматься, эти превращения глубоко символичны.
Предрассудки? У кого, у меня?
Смеетесь?
- Нет, Гаррет, не улетел. Попросту сбежал. Я недоверчиво покачал
головой. Тут мне подумалось, что я быстрее обо всем узнаю, если
некоторое время помолчу. Признаться, столь здравые мысли посещают меня
нечасто.
- Я пришел туда, когда только начало светать, - продолжал
Плоскомордый. - Меня встретили на крыльце и велели подождать. Потом
вывели Скредли. А он как рванул, только его и видели...
- Ночью было холодно, - вставил Краск. - В такую погоду ящеры
становятся неуклюжими.
- А след гоблина обычные собаки не возьмут, - прибавил Садлер. - И
потом, охранникам ведено никого не впускать. Насчет не выпускать речи не
было.
- Все произошло настолько неожиданно... - пробормотал Плоскомордый. -
Все стояли и пялились ему вслед.
Удрал так удрал, ничего не попишешь. Во всяком случае, меня это не
касается. Или я ошибаюсь?
- Насколько я понимаю, вы пришли ко мне не просто так?
- Чодо сказал, что ты ничего не узнаешь, пока не найдешь Донни Пелл,
- сообщил Плоскомордый. - Он думает, что Скредли сбежал к ней.
- Вполне возможно.
- Чодо хочет, чтобы Краск и Садлер помогли тебе их найти.
- Понятно. - Не могу сказать, что я расстроился. Скорее наоборот.
Осложнения могли возникнуть в любой момент, а имея в своем распоряжении
такую троицу, к ним можно было относиться философски. - Понятно. Между
прочим, сегодня меня должна навестить одна хорошо известная личность.
Рейвер Стикс.
- Гаррет, мы знаем, каковы ставки.
- Правда? - Неужели Амбер растрепала? Нет. Плоскомордый лишь думает,
что знает.
По-видимому, пока мы не поймаем Скредли и Донни Пелл, о золоте
придется забыть. Если, конечно, я вдруг не решу, что подручных Чодо
стесняться нечего.
- Занимайся своими делами, - изрек Садлер. - Мы мешать не будем.
Ну разумеется. До поры до времени.
Глава 44
Мы убивали время за картами. Дин перемещался из комнаты в кухню и
обратно, не забывая хмуриться всякий раз, когда ловил на себе мой
взгляд. Я догадывался, о чем он думает: по его мнению, мне следовало
заставить честную компанию заняться домашними делами. Старина Дин не
разбирался в людях, а посему не понимал, что типам вроде Плоскомордого и
Садлера с Краском на домашние дела плевать с высокой колокольни.
К нам было заглянула Амбер, но быстро ретировалась, не вынеся
царившего за столом оживления. Покойник не спал; время от времени по
комнате пробегало нечто вроде невидимой волны, от которой лично у меня
вставали дыбом волосы. А ведь спроси его - ни за что не признается, что
нервничает.
Какое-то время спустя Амбер вернулась.
- Она идет, Гаррет. Я, честно говоря, думала, что она пришлет домину.
- Девушка поразмыслила, потом прибавила: - Пожалуй, мне лучше остаться
наверху.
- А я-то думал, ты предложишь ей катиться подобру-поздорову.
- Может, чуть попозже, когда наберусь смелости.
- А если она выразит желание повидаться с тобой?
- Скажи, что меня здесь нет. Что я убежала.
- Она не поверит. Ей прекрасно известно, где ты находишься.
- Если придется, я выйду. - Амбер пожала плечами. - Но только если
придется.
- Договорились.
Будущее постучалось в дверь. Дин вопросительно поглядел на меня -
открывать или нет? Я кивнул. Он нехотя направился к двери. Я пошел
следом. Амбер скрылась наверху, а бравая троица встала у стены, сложив
руки на груди.
Дин распахнул дверь. Покойник столь пристально наблюдал за
происходящим, что казалось, будто воздух пронизывают электрические
разряды. Я на всякий случай сунул руку в карман, где лежал маленький
подарок ведьмы; впрочем, если я его применю, Рейвер Стикс обратит на мое
колдовство столько же внимания, сколько, скажем, на зудение комара.
Она вошла одна, оставив на улице коляску и свиту численностью в
небольшую армию. Соседи, которые до того таращились в окна, благоразумно
попрятались.
Плотно сложенная, коренастая, Рейвер Стикс смахивала на гнома. Судя
по внешности, она никогда не обладала красотой Амбер, даже в молодости,
которая красит каждую женщину. На загорелом лице выделялись ярко-голубые
глаза, облик дополняли тронутые сединой волосы. Если Владычица Бурь была
разгневана, она умело это скрывала. Во всяком случае, держалась она
менее натянуто, нежели большинство тех, кто в последнее время переступал
порог моего дома.
Дин застыл как вкопанный.
- Проходите, госпожа, - сказал я. - Мы вас ждали. Рейвер Стикс обошла
Дина, искоса поглядев на него, словно удивленная внезапной
неподвижностью моего слуги. Неужели она настолько наивна?
- Закрой дверь, Дин. Наконец-то он очухался!
Я провел Владычицу Бурь в ту комнату, где мы играли в карты. Для
двоих это помещение было в самый раз.
- Что прикажете подать? Может, чаю?
- Бренди или что-нибудь в том же духе. И в нормальной посуде, чтобы
можно было пить, а не только нюхать.
Суровый тон, голос низкий. Впервые встречаю женщину с таким голосом;
она разговаривает так, будто пытается сойти за мужчину.
- Дин, принеси бутылку из тех, что прислали мне братья Бейгелл.
- Слушаюсь, сэр.
Я посмотрел на Рейвер Стикс. Ее, похоже, не впечатлило, что я состою
в клиентах у братьев Бейгелл.
- Мистер Гаррет... Вы ведь мистер Гаррет, не так ли?
- Он самый.
- А остальные кто?
- Коллеги. Они представляют интересы бывшего протеже Молахлу Креста.
Я ожидал, что она хоть как-то отреагирует, но Владычица Бурь не
оправдала моих ожиданий.
- Что ж... По-моему, я вас раскусила. Вы играете исключительно по
собственным правилам либо не играете вообще. Поскольку вы нередко
добиваетесь успеха, это ваше право.
Пока Дин наливал Рейвер Стикс бренди, я пригляделся к ней
повнимательнее, пытаясь сообразить, как себя вести. Испепелять меня на
месте она как будто не собиралась, поэтому следовало перестроиться, и
пошустрее.
- Как я уже сказал, мы вас ждали. Получилось так, что я, сам того не
желая, оказался вовлечен в известные события...
- Мистер Гаррет, давайте не будем лукавить. Вам известно гораздо
больше, чем вы пытаетесь показать. Быть может, даже больше, чем вам
кажется. Объясните мне, пожалуйста, с какой стати вы сунули свой нос в
наши семейные дела.
- По просьбе клиента. Точнее, клиентов. Видя, что я не собираюсь
продолжать, Рейвер Стикс спросила:
- Кого конкретно? Хотя нет, вы все равно не скажете... - Помолчав,
она продолжила: - За последние несколько недель на мою семью обрушилось
столько бед! Моего сына похитили, а за освобождение запросили сумму,
выплата которой подорвала наше благосостояние. Приемная дочь убежала из
дома - как выяснилось, только для того, чтобы ее убили разбойники.
Я жестом велел Плоскомордому помалкивать.
- Потом мой сын покончил жизнь самоубийством. А моя дочь, несмотря на
ваши с Уиллой Даунт усилия, дважды исчезала из дворца.
- Не говоря уж о пустяках, - вставил я. - Например, о Коуртере,
которого прикончили прошлой ночью, когда он шел ко мне, или о воровстве
на складе семейства да Пена.
- Это правда? - осведомилась она. На ее лице впервые отразились
какие-то эмоции.
- Что именно?
- Насчет склада.
- Чистая правда.
- Мне никто ничего не сказал.
- Возможно, домине Даунт было не до того.
- Не говорите глупостей, мистер Гаррет. Уилла сообщает мне о
неприятностях маленькими порциями, чтобы я не взбеленилась и не велела
содрать с нее заживо кожу.
Это замечание явно не следовало воспринимать всерьез. Среди ведьм и
колдунов подобная угроза давно стала чем-то вроде дежурной шутки.
Я ждал, предоставив инициативу Владычице Бурь.
- Мистер Гаррет, я подозревала, что вам известно то, чего не знаю я.
Только что вы это подтвердили, не знаю уж почему. Оба мы понимаем, что
мне хотелось бы узнать остальное. Поскольку вы явно чего-то добиваетесь,
думаю, мы сумеем договориться.
- Возможно. Мне представляется, нам с вами нужно чуть ли не одно и то
же.
- Неужели? Чего же вы хотите?
- Найти того, кто приказал убить Амиранду Крест. Когда игра ведется
по таким ставкам, да еще так долго, волей-неволей привыкаешь сохранять
невозмутимость. Из Рейвер Стикс получился бы отличный картежник.
- Продолжайте, мистер Гаррет.
- Я все сказал.
Владычица Бурь оглядела моих товарищей. Лица Садлера и Краска ничего
не выражали, а вот Плоскомордому, похоже, не терпелось высказаться.
- Очевидно, вам известно куда больше моего.
- Расскажи ей про Скредли и Донни Пелл, Гаррет! - воскликнул Тарп.
Рейвер Стикс повернулась ко мне.
- Амиранду убили на глазах у моего друга, - пояснил я. - Он пытался
спасти ее, но не сумел, а потому считает, что обязав отомстить. Кроме
того, со Скредли у него личные счеты. Покажи, Уолдо.
Плоскомордый начал раздеваться. Подживающие раны по-прежнему
производили весьма жуткое впечатление. Лиловые рубцы, по-видимому, в
течение ближайших месяцев цвет не изменят.
- Понятно, - проговорила Рейвер Стикс. - Вы не хотите рассказать
поподробнее, как это случилось?
Плоскомордый принялся одеваться. Я хранил молчание.
- Значит, так, - пробормотала женщина. Честно говоря, я был готов
задушить Плоскомордого голыми руками. Кто его просил лезть? Ведь я
нарочно не упоминал про Донни Пелл, придерживал ее напоследок.
Впрочем, Владычица Бурь никак не отреагировала на это имя.
- Мистер Гаррет, полагаю, мне нужно вас нанять. Может, тогда вы
будете сговорчивее.
- Может быть. У меня свои принципы. Я профессионал. Если мне не
доверяют и постоянно советуют, что и как делать, я от такой работы
отказываюсь. - Кажется, мой голос не дрогнул. По крайней мере, хотелось
надеяться. - И потом, с какой стати вам меня нанимать?
Рейвер Стикс поглядела на меня так, словно я был умственно отсталым
ребенком.
- Понимаете, клиентов может быть сколько угодно, но если один из них
стремится к тому, чего вовсе не хочется другому...
Она не сводила с меня взгляда. Под маской спокойствия медленно, но
верно разгоралось пламя. Пожалуй, пора остановиться, чтобы не перегнуть
палку.
- Госпожа, я хотел бы кое-что вам показать. Предупреждаю сразу - вряд
ли вы будете в восторге. Скорее наоборот. Однако если вы этого не
увидите, то пелена с ваших глаз не спадет еще долго.
Покойник одобрительно хмыкнул.
Владычица Бурь встала.
- Госпожа, - сказал я, - рекомендую вам налить себе по новой.
- Если все настолько страшно, я прихвачу с собой бутылку.
Просто и со вкусом.
- Хорошо. Пойдемте.
Мы вышли в коридор и направились к комнате Покойника. Я распахнул
дверь и отступил в сторону. Процессия во главе с Рейвер Стикс
проследовала внутрь. Бравая троица встала у стены, причем Садлер с
Краском, увидев Покойника, неожиданно побледнели.
То-то. Знай наших.
- Мертвый логхир! - воскликнула Владычица Бурь. Тон у нее был такой,
словно она заметила в кустах малютку-эльфа. - Я и не знала, что кто-то
из них уцелел. Сколько вы за него хотите, мистер Гаррет?
- Госпожа, не стоит попусту тратить деньги. Это отъявленный
бездельник, который ни на что не годится. Я держу его в доме
исключительно из сострадания. Он целыми днями дрыхнет, а когда не спит,
возится с жуками.
- Леность у логхиров в крови. Между прочим, даже мертвеца можно
приучить к порядку, если знать как.
- Как-нибудь вы меня научите, хорошо? Этот лентяй у меня уже вот
где.. Ну да ладно. Госпожа, посмотрите вон туда. Дин, принеси
какую-нибудь лампу!
Черт побери, он должен был позаботиться обо всем заранее!
Дин вернулся с лампой и принялся многословно извиняться, хотя никто
от него извинений не требовал. Бедняга настолько перепугался, что дрожал
всем телом. Я его не виню. Напряжение в тот миг и впрямь достигло
предела.
Владычица Бурь молча разглядывала тела. На ее лице не шевельнулся ни
единый мускул. Потом поманила к себе Дина, взяла у старика лампу и
медленно, дюйм за дюймом, осмотрела труп Карла. Приложилась к бутылке с
бренди, затем столь же тщательно оглядела Амиранду.
Тело девушки удостоилось и повторного осмотра. Рейвер Стикс фыркнула,
отставила бутылку в сторону, приложила два пальца к животу Амиранды,
пробормотала: "Вот как!" и вновь поднесла к губам бутылку.
- Весьма обязана, мистер Гаррет, - произнесла она, выпрямляясь. - Мы
можем поговорить? С глазу на глаз?
- Разумеется. Дин, отведи ребят в кухню и накорми, а мне принеси
пива. В кабинет.
- Слушаюсь, сэр. Джентльмены? Джентльмены подчинились. Очевидно,
хозяин велел им не спорить с Гарретом.
Глава 45
Я уселся за стол. Владычица Бурь расположилась напротив и погрузилась
в размышления, не забывая, впрочем, время от времени прикладываться к
бутылке.
- Карла убили, - сказала она после продолжительного молчания.
- Совершенно верно. Это сделали человек по прозвищу Красавчик и
гоблин Скредли. Красавчик мертв, Скредли удалось бежать, но его ищут.
Кстати, Скредли возглавлял шайку, которая расправилась с Амирандой.
Однако он действовал отнюдь не по собственной инициативе.
Кто-то ему платил.
- Расскажите мне все, мистер Гаррет.
- Расскажу, если мы сойдемся в условиях. Рейвер Стикс поразмыслила.
- Вы хотите найти того, кто несет ответственность за смерть Амиранды,
правильно?
- Да.
- Я, как вам известно, обладаю властью, но понятия не имею, как
искать преступника. Предположим, я найму вас с тем, чтобы вы нашли
убийцу Карла.
- Я не прочь. Однако если в обоих случаях нож в руки убийц вкладывала
одна и та же рука, наши интересы могут прийти в противоречие.
- Этого не будет, если вы согласитесь на одно условие.
- То бишь?
- Я предоставляю вам полную свободу действий, если вы обещаете
покарать преступника в моем присутствии. А так можете делать с ним, что
хотите. Честно говоря, смерть будет для него лучшим исходом.
Внезапно я ощутил восторг. Сначала никак не мог сообразить почему,
затем догадался, что уловил эмоции Покойника. Старый хрыч явно что-то
знал.
- Согласен.
- Я не стану вам мешать, мистер Гаррет. Вы всегда можете рассчитывать
на мою поддержку. Дин принес пиво. Я налил себе полную кружку и одним
глотком опорожнил ее чуть ли ни до дна. Владычица Бурь, которую Дин
предусмотрительно не забыл, последовала моему примеру.
- Насколько я понимаю, тела обошлись вам недешево. Такие услуги стоят
дорого - Да уж.
- Приплюсуйте сюда сумму, которая станет вашим гонораром, и карманные
расходы.
- Давайте уточним. Вы меня нанимаете и предоставляете мне полную
свободу действий при условии, что я обязуюсь устроить вам в конце
расследования маленький спектакль?
- Да.
- И обещаете мне свою поддержку?
- Если она понадобится.
- Вполне может быть.
- Мистер Гаррет. Я преследую одну-единственную цель. Приведите ко мне
тех, кто отвечает за смерть моих детей. За ценой я не постою. Меня не
остановит даже сам император, понимаете? - Ледяной взгляд словно
пронизывал меня насквозь. - Приведите мне этих ублюдков!
- Как насчет клятвы?
- Вы хотите получить договор, написанный кровью?
- Меня вполне устроит клятва Владычицы Бурь. После того как я прочел
текст, она сделала все так, как того требовал ритуал.
- Все, - сказал я. - Теперь можно и рассказать. - И принялся излагать
историю с того самого момента, когда попал в число ее участников.
Рассказывал в подробностях, опустил только свои личные отношения с Амбер
и Амирандой. Правда, вряд ли мне удалось ее одурачить.
Про золото я тоже особенно не распространялся. В конце концов, Амбер
наняла меня раньше.
Прошло несколько часов. Рейвер Стикс слушала, не перебивая. Дин
исправно наполнял кружки, а когда решил, что настало время, принес нам
обед.
Когда я наконец завершил свое повествование, Владычица Бурь
продолжала молчать. Выждав минут пять, я поинтересовался:
- Договор ос