Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
ч фунтов. То
есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой
лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не
заметит?
- Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом,
а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами
никто не следит.
- Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно?
Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им
продать слитки будет не так-то просто. Верно?
- Может быть.
- Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще
мне следует учесть, мистер Гаррет?
- Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям
похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите
себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут
сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не
окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы
- нередко кровавые.
- Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее
всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет.
Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас
складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не
омрачало, вам следует кое-что сделать.
- А именно?
- Держитесь подальше от Амиранды Крест.
- Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы,
конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас...
- Я не привыкла к неповиновению.
- Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных
привычек.
- Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему! Я счел за лучшее
подчиниться.
- И держитесь подальше от Амиранды! Полагаю, Амиранда получила такой
же совет относительно Гаррета.
***
Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную
дочку Владычицы Бурь.
- Подслушиваем?
- Она права.
- Насчет чего? - Какой, однако, острый у девицы слух, если она
разобрала, о чем шла речь!
- Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее. "Ошибаешься, милочка, -
подумалось мне. - Амиранда Крест - настоящая женщина. А у тебя только
женское тело, в остальном же ты - избалованный, капризный, тщеславный и,
вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок".
- Если не возражаете, обсудим это позже.
- Скоро, я надеюсь? - По-моему, я фыркнул. - Дайте мне знать, когда.
- Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась.
- Что ты здесь делаешь, Амбер?
- Разговариваю с мистером Гарретом.
Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я
был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы
Бурь.
- Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом
крыле.
- Да подавись ты своими запретами, старая ведьма! Домина ошеломленно
воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной.
- Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время
своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, -
проговорила Уилла Даунт, овладев собой.
- Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку.
- Амбер! - воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не
забывала о моем присутствии.
- Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле!
Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной!
- Все, Амбер, с меня хватит.
- Дамы, прошу прощения. - Ссоры в курятнике всегда действовали мне на
нервы. - Счастливо оставаться.
Если бы взгляды убивали... Домине Даунт, естественно, хотелось
прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя
поддержка...
Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге
Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.
Глава 10
Покойник продолжал увлеченно руководить ходом боевых действий. Он и
так-то составлял не слишком удачную компанию, а в моменты, когда
сосредотачивался на войне, от него не было вообще никакого толку.
Оставалось утешаться тем, что он и впрямь обнаружит маневр, который
проглядели полководцы враждующих армий. И потом, эта самая
сосредоточенность избавляла меня от брюзжания логхира.
Что касается старины Дина, с ним дело обстояло и того хуже. Стоило
сесть за стол, как он принимался рассказывать о какой-нибудь бедной, но
привлекательной родственнице, обладающей, по его словам, всеми задатками
домоправительницы.
Я надеялся, что меня навестит Амиранда, но она почему-то не
приходила, и несколько дней спустя мне стало настолько жаль себя, что я
решил потратить недавно заработанные деньги на пиво.
Впрочем, начало получилось не очень удачным. Из первых двух баров
меня попросту вытурили, чтобы не занимал место: мол, сколько можно
мурыжить одну и ту же кружку...
Я никак не мог отделаться от мыслей о похищении. Нет чтобы
радоваться, что получил ни за что, ни про что кругленькую сумму! Что-то
меня смущало, сбивало с толку, но что именно, установить я не мог. С
другой стороны, кто меня к тому принуждает? На работу частного сыщика
Гаррета никто не нанимал, а шнырять вокруг Холма ради того, чтобы
утолить собственное любопытство - уж увольте. Хлопот не оберешься, а
прибыли никакой.
В третьем баре, ближе к дому, мне разрешили сидеть сколько угодно.
Еще бы, ведь я был постоянным клиентом, причем весьма выгодным. Поэтому,
когда напротив уселся какой-то мужчина, я слегка удивился, но решил, что
в баре не осталось свободных мест, и не поднимал головы, пока незнакомец
не прорычал:
- Ты Гаррет?
Я смерил его взглядом. Высокий, широкоплечий, лет тридцати с
хвостиком, выглядит довольно внушительно одет, как лакей с Холма,
правда, на ливрею нет и намека. Словом, типичный наемник, по виду
которого не определить, кто его нанял.
- А тебе какое дело?
- Раз спрашиваю, значит, есть.
- Знаешь, мне почему-то кажется, что вдвоем нам тесновато. И я что-то
не помню, что приглашал тебя сесть.
- Еще не хватало, чтобы меня приглашали всякие гниды. Да, он явно
сшивается на Холме. У таких личностей, когда они приобретают знакомых
среди аристократов, сразу ощущается головокружение от счастья.
- Ты прав, друзьями нам не стать.
- Ах, какая жалость!
- Ладно, Бруно, выкладывай, что у тебя, пока я не перешел от слов к
делу.
Я намеренно использовал эту уничижительную кличку. Вообще-то
прозвищем "Бруно" награждали, как правило, на редкость тупых лакеев. Я
огляделся по сторонам. Так, у моего собеседника два приятеля, но они
далеко, у стойки, поэтому их пока можно в расчет не принимать.
- Ходят слухи, что ты околачиваешься у дворца Рейвер Стикс. Вдобавок
у тебя репутация типа, который обожает совать нос не в свое дело. Мы
хотим знать, что тебе нужно?
- Мы? - переспросил я. Грубый Бруно не потрудился ответить, поэтому я
предложил: - Почему бы тебе не уточнить у Владычицы Бурь?
- Я спрашиваю тебя, Гаррет.
- Зря теряешь время, Бруно. Вали отсюда. Ты мешаешь мне напиваться.
Он схватил меня за левое запястье и начал сжимать пальцы, но
совершенно забыл про мою правую руку. Я надавил ему большим пальцем на
участок кожи между средним и указательным пальцами. Он закатил глаза и
побледнел. Я дружелюбно улыбнулся.
- Все в порядке. Бруно? Признавайся, на кого работаешь и с чего ты
взял, что способен кого-либо напугать?
- Пошел ты к... Ой!
- Сначала думай, потом говори. Честно говоря, я удивлен, что с таким
языком ты дожил до своих лет.
- Гаррет, ты пожалеешь... Аа!
- Считается, что боль - лучший учитель. Однако ты, похоже, настолько
туп, что на тебя не действует даже она, верно?
Я наблюдал за приятелями Бруно, которые потихоньку начали
догадываться, что их дружок попал в переделку, а потому подошедший к
столику человек застал меня врасплох.
- Мистер Гаррет?
Я поднял голову. Что ж, у да Пена вежливость в крови.
- А, Младший. Присаживайтесь. Бруно уже уходит. - Я отпустил руку
наемника. Он побрел прочь, массируя пальцы, одарив меня на прощанье
испепеляющим взглядом.
Внезапно развернулся и размахнулся, вознамерившись, видимо,
рассчитаться со мной одним ударом, но я вовремя выставил ногу и стукнул
его мыском башмака по голени. Он снова закатил глаза, жалобно пискнул и
заковылял прочь, спасая собственную шкуру.
- Судя по всему, домина Даунт заплатила выкуп и вас вернули целым и
невредимым?
- Совершенно верно.
- Что ж, поздравляю со счастливым избавлением. Кстати, какими ветрами
вас занесло сюда?
Сын был точной копией отца - естественно, с учетом разницы в
возрасте. Интересно, у кого могли возникнуть сомнения в отцовстве
Старшего? Откровенно говоря, Карл-младший разве что в младенчестве
сильно отличался наружностью от своего папаши. Впрочем, каких только
слухов не распускают про власть имущих...
- Я хотел лично поблагодарить вас. - Голос у паренька был высокий и
тонкий; вдобавок говорил он таким тоном, будто извинялся за то, что
живет на свете.
- За что? Я же пальцем не пошевелил!
- По крайней мере, вы делали вид, а этого оказалось вполне
достаточно. Мне удалось подслушать разговор похитителей. Они обсуждали,
как быть теперь, когда за расследование взялись вы, и в конце концов
решили, что надо брать деньги и удирать, пока целы. Вот поэтому я и
говорю, что очень вам обязан. Если бы не вы, меня могли бы...
Облик Младшего дополняла характерная черта: он, по-видимому, не мог
сидеть спокойно - беспрерывно ерзал на стуле, раскачивался вперед-назад,
устремляя взор в пространство. Должно быть, расти во дворце Владычицы
Бурь - еще то удовольствие...
Во мне крепло подозрение, что на деле он хочет поговорить о чем-то
важном, что благодарность - всего лишь предлог. Однако давить на таких,
как он, не имея ни единой зацепки, попросту бессмысленно. Они, как
правило, замыкаются в себе, и только. Поэтому я откинулся на спинку и
притворился, будто безмерно рад и готов слушать болтовню Младшего до
бесконечности.
Буквально в следующий же миг стало ясно, что Карл подбирается к тому,
что его действительно волнует. Он раскрыл было рот, но не успел
произнести ни слова.
- Вот вы где, милорд! - Возле нашего столика возник холуй домины
Даунт, пресловутый мистер Слос. На его губах играла обворожительная
улыбка, с которой резко контрастировало выражение глаз, давным-давно
утративших последнюю искорку веселья. - Я вас обыскался.
"Рассказывай, - подумал я. - Наверняка следил за Младшим от самого
дворца, иначе не появился бы так быстро и не вовремя".
- А, Коуртер... Я как раз благодарил мистера Гаррета за помощь. -
Карл вновь качнулся туда-сюда. Я перехватил его взгляд и понял, что
юноша боится этого типа по фамилии Коуртер, который мне представился как
Слос.
- Вы нужны домине, милорд. - Ясненько: приказ, специально для меня
замаскированный вежливостью. Младший вздрогнул.
Бруно о чем-то беседовал со своими дружками. Наконец они, видимо,
решили, что теперь, когда нас стало как бы трое на трое, шансов у них
никаких, и потянулись к выходу. Бруно подарил мне злобный взгляд.
Младший поднялся, и Коуртер тут же взял его за руку, словно опасался,
что подопечный может сбежать. Мне вдруг захотелось дать ему подножку -
просто так, чтобы посмотреть, что получится, - но я отогнал шальную
мысль и сказал:
- Увидимся, Карл.
Услышав мои слова, юноша, на лице которого было написано отчаяние,
слегка приободрился.
Коуртер впервые за весь разговор посмотрел мне в глаза. Я прочел в
его взгляде обещание мучительной смерти, широко улыбнулся и дружески
подмигнул. Он, разумеется, никак не отреагировал.
***
К сожалению, отвлечься от надоедливых мыслей с помощью пива не
получилось. Я не выдержал - провел сам с собой закрытое совещание,
организовал голосование и решил пойти домой, дабы очистить душу от
скверны. Это можно было сделать двумя способами - либо обречь ее на
страшные муки (то бишь весь вечер сидеть и слушать, как старина Дин
перечисляет достоинства своих родственниц), либо позволить Покойнику
оттачивать на мне свое остроумие.
***
Оба они меня разочаровали. Должно быть, сговорились в мое отсутствие.
Когда я вошел, Дин насвистывал какой-то мотивчик.
- Что стряслось? Твои родственницы напали на эскадрон гусар и
захватили бравых вояк в плен?
Он пребывал в столь благодушном настроении, что пропустил эту
колкость - и те, что последовали за ней, - мимо ушей.
- Что происходит? - рявкнул я. - Что ты ухмыляешься, как лисица,
которая только что слопала целого гуся?
- Это все его милость. Он такой довольный, просто жуть.
- Вот, значит, как? Что ж, пойду взгляну.
- Такое событие надо отметить, мистер Гаррет.
- Я смотрю, ты уже готовишь закуску. Что там у тебя?
- Жаркое из баранины.
- Терпеть не могу баранину! - Когда я служил в морской пехоте, нас
закормили бараниной. Мы ели ее каждый день по три раза, кроме тех
случаев, когда приходилось питаться твердой, как камень, солониной,
собственными лошадьми или, хуже того, ягодами и кореньями.
- Вам понравится, честное слово. - И Дин пустился в объяснения насчет
того, как именно он готовит жаркое.
Я повернулся и пошел прочь, бормоча себе под нос: "Баранина,
баранина". Пожалуй, надо будет притвориться, что ем с удовольствием;
ведь всякий раз, стоило мне раскритиковать очередной кулинарный шедевр
старины Дина, как на следующий день он подавал блюдо, изобиловавшее
зеленым перцем. А на свете - на том ли, на этом, неважно - нет ничего
более омерзительного, нежели зеленый перец. Его избегают даже свиньи -
точнее, даже голодные свиньи. А люди едят. Признаться, я часто поражаюсь
тому, что мы употребляем в пищу.
В таком вот настроении я вошел в комнату Покойника.
- А, Гаррет. Добрый день. Хорошо, что ты заглянул ко мне. Как идет
расследование?
- Паренек вернулся домой целым и невредимым. - Я выглянул за дверь,
окинул взглядом коридор и вновь повернулся к Покойнику.
- Поздравляю, ты хорошо поработал. Расскажи мне поподробнее. Кстати,
что означает твое поведение?
- Я просто хотел удостовериться, что попал в свой дом и разговариваю
с тем Покойником, которого знаю столько лет. А поздравлять меня не с
чем, я ровным счетом ничего не сделал. - Я принялся рассказывать,
стараясь не упускать ни единой детали. Не упомянул лишь о том, что
Амиранда провела прошлую ночь отнюдь не под крышей дворца.
- Любопытно, любопытно. Столько странностей! Честно говоря, жаль, что
ты не ведешь расследование. Какой вызов твоим умственным способностям!
- Ты, похоже, решил свою задачку?
- Совершенно верно. Тайная магия Слави Дуралейника для меня больше не
тайна. Разумеется, чтобы быть полностью уверенным, нужно проверить мою
теорию на практике.
- Ты понял, как он одержал победу? Один-единственный логхир оказался
мудрее всего Военного совета венагетов, подумать только!
- Именно так.
- Каким же образом тебе это удалось?
- Благодаря, мой мальчик, умению логически мыслить. Мой мальчик? Ну и
дела!
- А также продолжительным размышлениям, индукции, дедукции и целой
серии экспериментов, в которых я анализировал возможный ход событий на
основе заданных параметров. Отсюда возникла гипотеза, в истинности
которой я практически не сомневаюсь. Мне известно, как Слави Дуралейник
совершил то, что совершил, и теперь, получив некую толику информации, я
смогу предугадывать его действия.
- Так как же он "совершил то, что совершил"? Сделался невидимкой? Или
тайком ото всех прокопал подземный ход?
- Гаррет, пока я оставлю свое открытие при себе. Гипотеза основана на
допущении, которое, как я уже сказал, требует проверки практикой.
Необходимы дополнительные сведения. Но не беспокойся, ты узнаешь обо
всем первым.
- Не сомневаюсь. - "Тоже мне, гений! Ни дать ни взять петух,
кукарекающий на рассвете". - Почему бы тебе...
- Мистер Гаррет! - В дверь просунулась голова Дина, которому
строго-настрого было ведено перед тем, как впускать кого-либо в дом,
спросить разрешения у меня или у Покойника. - Прошу прощения, но вас
хочет видеть какая-то молодая женщина.
По тому, с каким видом Дин произнес эту фразу, а еще по тому, что он
сказал "женщина", а не "дама", я заключил, что ему гостья показалась
вертихвосткой, куда менее достойной моего внимания, чем его бесчисленные
племянницы.
- Кто такая?
- Она не назвалась. Однако, - прибавил Дин, неодобрительно поглядев
на меня, - похоже, что с вами она знакома достаточно близко.
Я сказал Покойнику, что сейчас вернусь, и направился к входной двери,
рассчитывая увидеть Амиранду. Да, Гаррет, женщины к тебе прямо липнут.
Это оказалась не Амиранда, а Амбер, которая, завидев меня,
обольстительно улыбнулась.
Я оглядел улицу, высматривая Коуртера-Слоса, но ничего
подозрительного не заметил и впустил Амбер в дом.
Девушка незамедлительно продемонстрировала мне некоторые из своих
ужимок.
- Это что, праздничный наряд? По какому поводу? На всякий случай я
снова оглядел улицу. Никого. Однако женщины с Холма не спускаются в
город без сопровождающих. Впрочем, среди них попадаются и такие, которые
настолько уверены в собственной безопасности, что бандиты с ними
попросту не связываются.
- По поводу охоты, если можно так выразиться. - Она одарила меня
улыбкой, обещавшей неземное блаженство.
- Понятно. Сколько тебе лет, Амбер?
- Двадцать.
Врет и не краснеет. Лет восемнадцать, никак не больше.
- Гм... Сюда. - Я проводил девушку в свой кабинет, пытаясь по дороге
собраться с мыслями. Не буду отрицать, женщины - моя слабость. С другой
стороны, к тем женщинам, которые приходят без приглашения, я отношусь
настороженно. А если они близки к власть предержащим, ветрены и
капризны, как Амбер, тут надо действовать крайне осмотрительно. В конце
концов, как мне показалось, я нашел выход.
- Я знаю, наружность у меня привлекательная. Однако, хотя мне об этом
больно даже думать, я подозреваю, что тебе требуется не кавалер, который
стар, прост и беден, а частный сыщик.
- Может быть. - Она продолжала заигрывать. Неужели Амбер - одна из
тех женщин, которые не могут иметь дела с мужчиной, пока не убедятся,
что поймали его на крючок? Подобные женщины всячески избегают того, что
на юридическом языке называется "консуммацией брака". Амбер молода, но
опыта ей явно не занимать; по-видимому, она прекрасно понимает, что
уступить на деле означает потерять власть.
Допустим, она играет именно в эту игру. Не будем ее разубеждать,
пускай думает, что сумеет добиться того, чего хочет, не подвергая
опасности свою честь.
Симпатичная, конечно, даже очень. Но прежде чем крутить амуры с
дочкой Владычицы Бурь, лично я предпочел бы познакомиться с ней поближе.
- Ты можешь мне помочь, - проговорила девушка, - но это подождет.
По-твоему, здесь нас не потревожат? Мне кажется, тот старик, который
открыл дверь, может появиться в любой момент...
Я сел в кресло - и совершил тем самым серьезную ошибку. Мое седалище
едва успело коснуться обивки, как Амбер плюхнулась мне на колени.
Получай, Гаррет, несравненный знаток противоположного пола!
Поцелуй длился около минуты - пока Амбер не захихикала. Откровенно
говоря, мне не нравится, когда