Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
нов". Легенды гласят, что
переписчики обнаружили сокровище, создав всего лишь первые пять экземпляров,
но перебили один другого, прежде чем успели клад откопать.
В устах Морли история человеческой жадности и предательства выглядела
столь же отвратительно, как и похождения самого Орла.
По правде говоря, рассказ Морли не стоил и бумаги, на которой его можно
было бы записать. Я не придал бы ему никакого значения, если бы не заметил
столь знакомого блеска в глазах рассказчика. Я понял: он взволнован и верит
в то, что говорит. Сейчас он думает о том, чтобы самостоятельно нанести
визит Виксону и Уайту, без всякой связи с моим делом.
- Во втором томе? - спросил я в надежде остудить его пыл. - Но почему
именно в нем? Ведь Орел схоронил сокровища лишь к концу третьего.
Морли, улыбнувшись, пожал плечами. Бедный глуповатый Гаррет не замечает
очевидного. Чэстити бросила на нас странный взгляд. Она понимала, что что-то
происходит, но не знала - что именно.
- Наверное, ты прав, - сказал Морли, явно чтобы ввести всех в
заблуждение.
Ему было известно нечто такое, о чем он не желал распространяться. Как и
все, с кем мне довелось общаться в последнее время. Я, в свою очередь, пожал
плечами:
- Я намерен навестить дом Мэгги Дженн. Не хочешь пойти со мной?
- Почему бы и нет?
Плоскомордый тоже выразил свое согласие. Он взирал на меня с большим
подозрением, но вопросов задавать не стал. Незачем вводить Чэстити в курс
дела во всех деталях. Особенно помня, что у нее друзья в Гвардии.
Час видела, что мы исключаем ее из игры. Девице это не нравилось, но она
понимала, что все равно ничего от нас не узнает.
- Вы знакомы с Грэнджем Кливером? - спросил я ее. - Он появляется
когда-нибудь в Бледсо?
- Я иногда встречаю его, правда, реже, чем раньше. Он член Совета
попечителей. Члены Совета появляются время от времени, чтобы
продемонстрировать свое значение.
- Понимаю. Каковы его функции в Совете?
- Не знаю. Я ведь всего-навсего платный ординатор и не возношусь в такие
выси.
Морли не терпелось вступить в разговор, что он и не преминул сделать:
- Как Кливер сейчас выглядит? Он обычно выступает в гриме, и только самым
близким друзьям известна его подлинная наружность.
Чэстити недоуменно спросила:
- Какой ему смысл гримироваться? Таких коротышек среди мужчин сыскать
трудно.
- Он не всегда выступал мужчиной. Он мог прикинуться и гномом, если
желал.
- Или эльфом, - высказал я предположение.
- Никогда не существовало эльфа столь отвратительного вида, Гаррет, -
рассвирепел Морли. - А если такой и появлялся на свет, то не выходил живым
из колыбели.
Я припомнил того типа в пакгаузе. Несколько феминизированный, но вовсе не
безобразный. Просто какой-то несчастной девочке по иронии судьбы достался не
тот водопроводный кран.
- Не могли бы вы обрисовать его нам, Чэстити? Сказать что-то еще, помимо
того, что он коротышка. Она постаралась изо всех сил.
- Достаточно. Это тот самый парень, Морли. Морли раздраженно заворчал.
Чэстити вновь одарила нас изумленным взглядом.
- Все объясним позже, - пообещал я. Интересно, что связывает Морли с
Дождевиком? Морли вел несколько своих собственных войн. Я оставался от них в
стороне, считая, что лучше не быть в курсе всех подробностей. Если
потребуется моя помощь, Морли сам расскажет все, что мне нужно знать.
Впрочем, будем держать ухо востро. Бывало, что иногда он выжидал слишком
долго.
- Так ты идешь или нет? - раздраженно спросил он.
- Встретимся позже, - сказал я, обращаясь к Чэс.
- Обещания, обещания...
Плоскомордый бросил на меня взгляд, давая понять, что он станет
хорошенько присматривать за ней. Тарп хотел дать обещание, потому что в
прошлом числил за собой серьезный грех. В свое время я поручил ему охранять
женщину, и он провалил дело. Женщина умерла. То, что при этом он истребил
орду головорезов и едва не погиб сам, для Плоскомордого значения не имело.
Главным для него оставалась его вина. И не было способа переубедить его.
Более надежной охраны, чем Плоскомордый, для Чэстити просто не
существовало.
Глава 38
- Послушай, Гаррет, перестань тупо улыбаться с остекленевшим взглядом и
поделись со мной своими планами.
- Ревность, Морли. Вульгарная ревность. - Я прогнал с лица улыбку. -
Предполагаю прибегнуть к методу, ставшему известным благодаря Морли Дотсу.
Мы приближались к Холму и вскоре должны были оказаться на патрулируемой
территории. Морли прав, пора перестать ухмыляться, предаваясь мечтам об
очаровательной блондинке. Головорезы из охраны не проявят снисхождения даже
к самым счастливым на вид чужакам.
- Метод Дотса? Осмелюсь спросить, в чем его суть?
- Тебе как изобретателю метода следовало бы это знать в первую очередь.
Его суть - "при вперед и плюй на свидетелей".
- Я применил этот способ только один раз, в полночь, во время грозы.
Типичное для тебя преувеличение.
Я не удостоил ответом этот жалкий протест:
- За всеми домами идет проулок. Его используют торговцы для доставки
товаров и крысюки для вывоза мусора.
- Вывоза мусора?
- Первый раз слышишь? Да, это так. Проезд гораздо чище, чем улица перед
фасадами. Держу пари, ничего подобного тебе видеть не доводилось.
- По-моему, это крайне непатриотично.
- Совершенно не по-карентийски. Сплошной кошмар.
- Чистота улиц - заговор против страны. Он все время пытался уязвить
меня, видимо, потому, что между мной и Чэстити установилась прочная духовная
близость.
- Твое заявление о жене и ребятишках - грязный ход, - сказал,
оглядываясь, Морли.
- Не спорю. Но ты злишься только потому, что не сделал его раньше меня.
Они все еще тащатся за нами?
- Возможно, ты и прав. Девочка стоит парочки трюков такого рода. Да, они
еще здесь. Взвод потенциальных свидетелей. На этот раз ты имеешь дело с
классной леди, Гаррет. Не веди дело так, как вел его с Тинни и Майей. - И,
прежде чем я успел запротестовать, он добавил: - Ты их просто притягиваешь,
не правда ли?
- Кого их?
- Как ты говоришь, "сплошные кошмары".
- Не смею спорить. Но в данном случае кошмар состоит только в том, что
все события не имеют смысла, а не в том, что приходится иметь дело с
ребятами, сходящими с небес, или с типами, продолжающими убивать после того,
как их не только прикончили, но и кремировали. Пока мы здесь еще не
встретили "меняющих форму" или вампиров, мечтающих вонзить клыки в чью-либо
шею.
- Но и в этом деле тоже витает оккультный дух.
- Думаю, этот дух был сознательно подпущен Кливером. Скорее всего он и
удерживает девочку. Оккультная чепуха затеяна для того, чтобы сбить Мэгги с
толку.
- Тем не менее ты дело не бросаешь. Я немного подумал:
- Пока нет. Теперь относительно тех, кто плетется за нами. Интересно
проследить, как каждый из них поступит, выяснив, куда мы направляемся.
Мы уже находились на Холме и изо всех сил прикидывались честными
обывателями. Всегда действуйте так, словно вы имеете право находиться в
данном месте, и на вас никто не обратит внимания. Даже здесь, на Холме,
основная масса пешеходов пребывает вполне законно, и местные стражники не
смеют набрасываться на всех и каждого.
- Когда-нибудь эти клоуны, припомнив, чему их учили в армии, установят
контрольно-пропускные пункты и введут специальные пропуска.
- Этому не бывать, - фыркнул Морли. (Он был крайне низкого мнения об
охранниках с Холма.) - Здешние обыватели не допустят ни малейшего неудобства
для себя.
- Скорее всего ты прав. Он затронул самое больное место в организации
безопасности граждан. Требования безопасности входят в противоречие с личным
удобством охраняемых.
- Если ты, Гаррет, полагаешь, что все, кто за нами плетется, непорядочные
люди, ты серьезно заблуждаешься. Среди них есть и те, кто посвятил себя
служению обществу.
Я хотел запротестовать, но он тут же добавил:
- Кое-кто из них может служить в тайной полиции.
Тайная полиция с недавнего времени стала головной болью уголовного мира
Танфера. Но Морли, существо весьма пластичное, сумел быстро сориентироваться
в новой обстановке.
- Не исключено.
Однако в глубине души я не верил в это. Представители Гвардии, включая
агентов Шустера, не вели бы себя столь застенчиво.
- Кстати, твоя подружка Торнада может иметь контакты с тайной полицией.
- Вполне возможно, если она извлекает из этого прибыль.
Проклятие! Интересно, способна ли она за деньги предать человека,
настолько ей близкого, что его с некоторой натяжкой можно назвать другом?
Пугающая перспектива. По крайней мере я не мог однозначно ответить на этот
вопрос.
- Однажды ты дал мне совет не связываться с женщинами более безумными,
чем я сам.
- И оказался прав. Разве не так?
- О да.
Мы свернули в проезд, идущий вдоль задней стены дома Мэгги Дженн. Ветер
удачи наполнял наши паруса. Мы не встретили ни одной патрульной группы,
значит, с официальной точки зрения нас на Холме не было.
- Будь осторожен с Торнадой, Гаррет. Она более безумна, чем ты. -
Уставившись на неправдоподобно чистую мостовую, он закончил: - Хотя и
ненамного. Смотри, как все убрано. И каждому позволяется здесь ходить. - Он
фыркнул, не веря в заносчивую самоуверенность здешних обитателей. Ни один
человек из живущих на Холме, как бы высоко он ни забрался, не застрахован от
опасности. Великие колдуны и чародеи, штурмлорды, повелители огня, не говоря
о рядовых графах и герцогах, тоже становились жертвами грабежей.
- Что до Торнады, я начну беспокоиться позже. Сейчас нам надо проникнуть
в дом до появления зрителей. Через эту штуку. - Я указал на невысокий
каменный балкон, с которого сбрасывали мусор. Крысюки размещали свои ящики
прямо под ним, и туда отправлялись все домашние отходы.
Точно такие же балконы были видны на всех домах вдоль проезда.
- Надеюсь, они построены в целях поддержания чистоты, а не в качестве
убежища для сторожевых псов, - пробормотал Морли.
- Иными словами, ты надеешься, что эти архитектурные излишества сооружены
специально для нас.
Морли фыркнул, высоко подпрыгнул, ухватился за край балкона, подтянулся и
перебрался через ограждение. Вскрыв хилый дверной замок, он перегнулся через
перила помочь мне забраться. Балкон угрожающе скрипнул, и я, извиваясь как
ящерица, поспешил перелезть через кованую ограду. Еще мгновение, и мы,
укрывшись в помещении, прильнули к узкому, похожему на амбразуру окну -
посмотреть, где же свидетели. Прошло не меньше минуты, прежде чем
преследователи возникли в нашем поле зрения.
Морли саркастически хмыкнул.
- Пока лишь Торнада, - сказал я.
- Интересно, где она добывает свои наряды?
- Если бы я знал, своими руками удавил бы портного. Ее прикид - вызов не
только обществу, но и всем божественным законам.
- Хорошо, мы на месте. Что же мы ищем?
- Откуда я знаю, черт побери! Все что угодно. Происходящее лишено всякого
смысла, если считать, что передо мной стоит скромная задача разыскать
пропавшую девушку. Я вовсе не должен был вступать в драку, попадать в
психушку... Уверен, Мэгги Дженн преследовала совсем иную цель, нанимая меня.
Поиски Эмеральд всего лишь предлог. - Вот как?
- Возможно, я взялся за дело только потому, что меня заинтриговала
Торнада, желающая проследить за Мэгги. Она полагала, что Мэгги собирается
замочить кого-то моими руками.
- И теперь ты думаешь, что Торнада, вероятно, была права и весь смысл
затеи - столкнуть лбами тебя и Дождевика.
- Вполне возможно. Я считал, что найду в этом доме ключи к разгадке.
- В таком случае начинаем раскопки, прежде чем Торнада догадается, где
мы, и ворвется сюда, проломив стену.
- Точно. Но сначала взглянем, кто еще появился там внизу.
Перед нами промаршировал весь отряд. Морли внимательно изучил
соглядатаев. - Вот этот, - заметил я, - настоящий профи.
- Вижу. Нутром чую. Достойный игрок.
- Кто он?
- Хороший вопрос. - Морли выглядел обеспокоенным. - Я его не знаю.
Я тоже заволновался. Можно было без труда вычислить, что Торнада работает
на Торнаду или на любого другого, кто ей платит. Кровожадный пират с серьгой
в ухе скорее всего проходит по платежным ведомостям Кливера. Но на кого
работает этот профи?
Похоже, каждый из наблюдателей знал о присутствии коллег. Их странное
поведение, видимо, еще раньше привлекло чье-то внимание, и на горизонте
появился отряд головорезов-охранников. Даже Торнада предпочла тут же
улизнуть, не провоцируя этих шутов на драку.
- Кончай глазеть и приступай к работе, - ласково посоветовал Морли.
Мы начали изыскания непосредственно с того места, где находились.
Глава 39
Мы беседовали шепотом, и очень скоро я начал удивляться, с какой стати. В
доме не оказалось никаких следов Мэгги или ее потрясной прислуги.
Едва я успел подумать об этом, как Морли громогласно произнес:
- Здесь, Гаррет, никто не живет. И уже много лет.
Комнаты, которые я миновал во время своего первого визита, оказались
заброшенными, и на всем лежал толстый слой пыли.
- Да, декорации были воздвигнуты только для того, чтобы разыграть передо
мной спектакль.
- Теперь попытайся сообразить, зачем?
- Мы здесь именно для этого. Если, конечно, Торнада не была права с
самого начала.
Продолжая путь, мы снова и снова натыкались на запыленные комнаты с
покрытой чехлами мебелью.
- Антикварные вещи, - заметил Морли.
Мой друг разыгрывал невозмутимость, но я чувствовал, как сильно он
разочарован. Увы, он не обнаружил ни одной мало-мальски ценной вещи, которую
можно было бы без труда уволочь. Наверное, сейчас Морли размышляет, не
вынести ли хотя бы часть мебели.
У нас была масса времени, и мы в конце концов напали на спальню, которую
я в тот раз не видел и которой явно пользовались.
- Здесь обитала женщина, не страдающая от избытка чистоплотности, -
заметил Морли.
И никто, очевидно, не убирал за нее - остатки еды на столе успели
покрыться зеленым мхом плесени.
- Держу пари, эти объедки появились здесь еще до твоего визита. Давай-ка
обыщем эту комнату более тщательно.
Я саркастически хмыкнул. Тоже мне - гений.
Через минуту я услышал:
- Гаррет...
- Да?
- Взгляни-ка на это.
"Это" ввергло меня в шок. "Это" оказалось женским париком из рыжих волос
- настолько похожих на волосы Мэгги, что в первое мгновение у меня
зародилось ужасное подозрение.
- Что это, Гаррет?
- Что - что?
- Да этот звук. Как будто тебя ткнули раскаленной кочергой.
- Я просто пытался представить, как выглядит Мэгги без волос. - Я взял в
руки парик с таким чувством, словно это была отрубленная голова врага.
- Давай, давай выкладывай, не стесняйся.
- Понимаешь, в чем дело! Если взять такой парик, схватить Дождевика и
натянуть его ему на черепушку, то вместо говнюка получится милашка, которая
подрядила меня найти ее девочку - конечно, если говнюка одеть в женское
платье. Принять этого типа за красотку, которая откровенно соблазняла
меня...
Морли ухмыльнулся, потом фыркнул, затем откровенно расхохотался.
- Хо! Хо! Может получиться самая классная история из всех историй про
Гаррета. Народ сразу бы забыл пустячок со старушкой и ее кошечкой. - Щелкнув
в восторге пальцами, он снова осклабился. - Держу пари, Торнада все знала с
самого начала. По меньшей мере подозревала. Может, она как раз и хотела
прояснить картину, послав к Мэгги Гаррета. Ведь у него есть подход к рыжим.
Дело может далеко зайти, если Гаррет убедит рыженькую присесть к нему на
колени. Признаться, Торнада здорово выросла в моих глазах, - не унимался
Морли. - Даже я не смог бы изобрести такого прикола.
- Ты вечно все усложняешь, - запротестовал я. - Торнада вовсе так не
думала! - Я живо представил ход своих возможных действий (как знатока
женских сердец) с Мэгги Дженн, доведшей меня до белого каления.
Я еще раз изучил парик - он полностью совпадал со стилем прически и
цветом волос прекрасной Мэгги.
- Ну теперь-то ты, надеюсь, все понял? - спросил Морли таким тоном,
словно не я первым высказал эту идею. - Грэндж Кливер натянул парик и
облапошил тебя на тысячу процентов. - Может быть - да, а может быть, и нет.
Допустим, он сделал это. Предположим для пользы дискуссии, что он и есть
Мэгги Дженн, которая меня наняла. Не будем обращать внимания, что события
все больше и больше теряют смысл. Не станем искать объяснений, почему,
попытаемся выяснить, чего на самом деле желает мой наниматель, будь этот
наниматель "он", "она" или "оно".
- Не будь таким обидчивым, Гаррет. - Он все еще старался подавить смешок.
- Вопросы, Морли, вопросы. Я получил прекрасный задаток. Спрашивается,
почему?
- Допустим, ты должен сделать именно то, для чего тебя наняли, - найти
девчонку. Когда думаешь об этой неразберихе, мысль, что Мэгги Дженн вовсе не
Мэгги Дженн, приобретает все большую весомость.
- Почему?
- Подумай сам. Если она - переодетый Кливер, то подтверждается сказанное
об этой женщине первоклассным экспертом и снимаются все противоречия.
- Я понял это сразу, как только ты начал размахивать париком перед моей
физиономией. Подлинная Мэгги Дженн, как ты и предполагал, вероятно,
расслабляется на своем острове, не подозревая, что тем временем старинный
дружок по имени Грэндж Кливер занимается тем, что бросает тень на ее
репутацию.
- Остается лишь догадываться, насколько часто он пользовался этим трюком
в старое доброе время. Когда она имела связь с кронпринцем.
- Если ты думаешь, что он связывался с самим принцем, то ошибаешься.
Принц совершенно определенно предпочитал женщин, больше того - не терпел тех
из них, кто заставлял его ждать. Кронпринц имел связь с подлинной Мэгги
Дженн.
- А тем временем фальшивая Мэгги болталась поблизости, выискивая
подходящие объекты для Дождевика.
- Кто-то сказал мне, что Кливер - ее брат. Быть может, они близнецы?
- И он был сутенером своей сестры?
- Ты так говоришь, будто никогда не слышал, как братья отправляют на
панель своих сестер...
- Ты прав. Я на секунду забылся. Не следует забывать, до каких низостей
можете опуститься вы - человеческие существа.
- У нас осталось еще несколько комнат.
Мне вовсе не хотелось вступать в дискуссию и объяснять, что поступки
людей иногда бывают вынужденными. Морли мне все равно не переубедить - он в
принципе крайне низкого мнения обо всей человеческой породе.
Если поступок вынужден, я всегда смогу его понять и не стану осуждать. Но
мне отвратительны те, что продают своих сестер, дочерей или жен, лишь бы не
трудиться самим.
- Тебе придется терпеть меня, Морли.
- Терплю, Гаррет, терплю. Так же, как и всех остальных особей твоего
вида. Хочешь не хочешь, именно они воплощают в себе настоящее и будущее
нашего мира. Все остальные вынуждены искать себе нишу для существования.
Если они этого не сделают, время промчится мимо них.
- Браво! - зааплодировал я. - В Морли проснулась мудрость, и ему осталось
лишь избираться в городской совет.
- Для этого в моих жилах течет слишком мало человеческой крови. И
вдобавок у меня нет времени.
Я был потрясен. Мое шутливое замечание воспринято вполне серьезно.
Подумать только: Морли Дотс - костолом и убийца - член городского совета,
олдермен!
Впрочем, не исключено, что время для этого уже созрел