Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
нов". Легенды гласят, что переписчики обнаружили сокровище, создав всего лишь первые пять экземпляров, но перебили один другого, прежде чем успели клад откопать. В устах Морли история человеческой жадности и предательства выглядела столь же отвратительно, как и похождения самого Орла. По правде говоря, рассказ Морли не стоил и бумаги, на которой его можно было бы записать. Я не придал бы ему никакого значения, если бы не заметил столь знакомого блеска в глазах рассказчика. Я понял: он взволнован и верит в то, что говорит. Сейчас он думает о том, чтобы самостоятельно нанести визит Виксону и Уайту, без всякой связи с моим делом. - Во втором томе? - спросил я в надежде остудить его пыл. - Но почему именно в нем? Ведь Орел схоронил сокровища лишь к концу третьего. Морли, улыбнувшись, пожал плечами. Бедный глуповатый Гаррет не замечает очевидного. Чэстити бросила на нас странный взгляд. Она понимала, что что-то происходит, но не знала - что именно. - Наверное, ты прав, - сказал Морли, явно чтобы ввести всех в заблуждение. Ему было известно нечто такое, о чем он не желал распространяться. Как и все, с кем мне довелось общаться в последнее время. Я, в свою очередь, пожал плечами: - Я намерен навестить дом Мэгги Дженн. Не хочешь пойти со мной? - Почему бы и нет? Плоскомордый тоже выразил свое согласие. Он взирал на меня с большим подозрением, но вопросов задавать не стал. Незачем вводить Чэстити в курс дела во всех деталях. Особенно помня, что у нее друзья в Гвардии. Час видела, что мы исключаем ее из игры. Девице это не нравилось, но она понимала, что все равно ничего от нас не узнает. - Вы знакомы с Грэнджем Кливером? - спросил я ее. - Он появляется когда-нибудь в Бледсо? - Я иногда встречаю его, правда, реже, чем раньше. Он член Совета попечителей. Члены Совета появляются время от времени, чтобы продемонстрировать свое значение. - Понимаю. Каковы его функции в Совете? - Не знаю. Я ведь всего-навсего платный ординатор и не возношусь в такие выси. Морли не терпелось вступить в разговор, что он и не преминул сделать: - Как Кливер сейчас выглядит? Он обычно выступает в гриме, и только самым близким друзьям известна его подлинная наружность. Чэстити недоуменно спросила: - Какой ему смысл гримироваться? Таких коротышек среди мужчин сыскать трудно. - Он не всегда выступал мужчиной. Он мог прикинуться и гномом, если желал. - Или эльфом, - высказал я предположение. - Никогда не существовало эльфа столь отвратительного вида, Гаррет, - рассвирепел Морли. - А если такой и появлялся на свет, то не выходил живым из колыбели. Я припомнил того типа в пакгаузе. Несколько феминизированный, но вовсе не безобразный. Просто какой-то несчастной девочке по иронии судьбы достался не тот водопроводный кран. - Не могли бы вы обрисовать его нам, Чэстити? Сказать что-то еще, помимо того, что он коротышка. Она постаралась изо всех сил. - Достаточно. Это тот самый парень, Морли. Морли раздраженно заворчал. Чэстити вновь одарила нас изумленным взглядом. - Все объясним позже, - пообещал я. Интересно, что связывает Морли с Дождевиком? Морли вел несколько своих собственных войн. Я оставался от них в стороне, считая, что лучше не быть в курсе всех подробностей. Если потребуется моя помощь, Морли сам расскажет все, что мне нужно знать. Впрочем, будем держать ухо востро. Бывало, что иногда он выжидал слишком долго. - Так ты идешь или нет? - раздраженно спросил он. - Встретимся позже, - сказал я, обращаясь к Чэс. - Обещания, обещания... Плоскомордый бросил на меня взгляд, давая понять, что он станет хорошенько присматривать за ней. Тарп хотел дать обещание, потому что в прошлом числил за собой серьезный грех. В свое время я поручил ему охранять женщину, и он провалил дело. Женщина умерла. То, что при этом он истребил орду головорезов и едва не погиб сам, для Плоскомордого значения не имело. Главным для него оставалась его вина. И не было способа переубедить его. Более надежной охраны, чем Плоскомордый, для Чэстити просто не существовало. Глава 38 - Послушай, Гаррет, перестань тупо улыбаться с остекленевшим взглядом и поделись со мной своими планами. - Ревность, Морли. Вульгарная ревность. - Я прогнал с лица улыбку. - Предполагаю прибегнуть к методу, ставшему известным благодаря Морли Дотсу. Мы приближались к Холму и вскоре должны были оказаться на патрулируемой территории. Морли прав, пора перестать ухмыляться, предаваясь мечтам об очаровательной блондинке. Головорезы из охраны не проявят снисхождения даже к самым счастливым на вид чужакам. - Метод Дотса? Осмелюсь спросить, в чем его суть? - Тебе как изобретателю метода следовало бы это знать в первую очередь. Его суть - "при вперед и плюй на свидетелей". - Я применил этот способ только один раз, в полночь, во время грозы. Типичное для тебя преувеличение. Я не удостоил ответом этот жалкий протест: - За всеми домами идет проулок. Его используют торговцы для доставки товаров и крысюки для вывоза мусора. - Вывоза мусора? - Первый раз слышишь? Да, это так. Проезд гораздо чище, чем улица перед фасадами. Держу пари, ничего подобного тебе видеть не доводилось. - По-моему, это крайне непатриотично. - Совершенно не по-карентийски. Сплошной кошмар. - Чистота улиц - заговор против страны. Он все время пытался уязвить меня, видимо, потому, что между мной и Чэстити установилась прочная духовная близость. - Твое заявление о жене и ребятишках - грязный ход, - сказал, оглядываясь, Морли. - Не спорю. Но ты злишься только потому, что не сделал его раньше меня. Они все еще тащатся за нами? - Возможно, ты и прав. Девочка стоит парочки трюков такого рода. Да, они еще здесь. Взвод потенциальных свидетелей. На этот раз ты имеешь дело с классной леди, Гаррет. Не веди дело так, как вел его с Тинни и Майей. - И, прежде чем я успел запротестовать, он добавил: - Ты их просто притягиваешь, не правда ли? - Кого их? - Как ты говоришь, "сплошные кошмары". - Не смею спорить. Но в данном случае кошмар состоит только в том, что все события не имеют смысла, а не в том, что приходится иметь дело с ребятами, сходящими с небес, или с типами, продолжающими убивать после того, как их не только прикончили, но и кремировали. Пока мы здесь еще не встретили "меняющих форму" или вампиров, мечтающих вонзить клыки в чью-либо шею. - Но и в этом деле тоже витает оккультный дух. - Думаю, этот дух был сознательно подпущен Кливером. Скорее всего он и удерживает девочку. Оккультная чепуха затеяна для того, чтобы сбить Мэгги с толку. - Тем не менее ты дело не бросаешь. Я немного подумал: - Пока нет. Теперь относительно тех, кто плетется за нами. Интересно проследить, как каждый из них поступит, выяснив, куда мы направляемся. Мы уже находились на Холме и изо всех сил прикидывались честными обывателями. Всегда действуйте так, словно вы имеете право находиться в данном месте, и на вас никто не обратит внимания. Даже здесь, на Холме, основная масса пешеходов пребывает вполне законно, и местные стражники не смеют набрасываться на всех и каждого. - Когда-нибудь эти клоуны, припомнив, чему их учили в армии, установят контрольно-пропускные пункты и введут специальные пропуска. - Этому не бывать, - фыркнул Морли. (Он был крайне низкого мнения об охранниках с Холма.) - Здешние обыватели не допустят ни малейшего неудобства для себя. - Скорее всего ты прав. Он затронул самое больное место в организации безопасности граждан. Требования безопасности входят в противоречие с личным удобством охраняемых. - Если ты, Гаррет, полагаешь, что все, кто за нами плетется, непорядочные люди, ты серьезно заблуждаешься. Среди них есть и те, кто посвятил себя служению обществу. Я хотел запротестовать, но он тут же добавил: - Кое-кто из них может служить в тайной полиции. Тайная полиция с недавнего времени стала головной болью уголовного мира Танфера. Но Морли, существо весьма пластичное, сумел быстро сориентироваться в новой обстановке. - Не исключено. Однако в глубине души я не верил в это. Представители Гвардии, включая агентов Шустера, не вели бы себя столь застенчиво. - Кстати, твоя подружка Торнада может иметь контакты с тайной полицией. - Вполне возможно, если она извлекает из этого прибыль. Проклятие! Интересно, способна ли она за деньги предать человека, настолько ей близкого, что его с некоторой натяжкой можно назвать другом? Пугающая перспектива. По крайней мере я не мог однозначно ответить на этот вопрос. - Однажды ты дал мне совет не связываться с женщинами более безумными, чем я сам. - И оказался прав. Разве не так? - О да. Мы свернули в проезд, идущий вдоль задней стены дома Мэгги Дженн. Ветер удачи наполнял наши паруса. Мы не встретили ни одной патрульной группы, значит, с официальной точки зрения нас на Холме не было. - Будь осторожен с Торнадой, Гаррет. Она более безумна, чем ты. - Уставившись на неправдоподобно чистую мостовую, он закончил: - Хотя и ненамного. Смотри, как все убрано. И каждому позволяется здесь ходить. - Он фыркнул, не веря в заносчивую самоуверенность здешних обитателей. Ни один человек из живущих на Холме, как бы высоко он ни забрался, не застрахован от опасности. Великие колдуны и чародеи, штурмлорды, повелители огня, не говоря о рядовых графах и герцогах, тоже становились жертвами грабежей. - Что до Торнады, я начну беспокоиться позже. Сейчас нам надо проникнуть в дом до появления зрителей. Через эту штуку. - Я указал на невысокий каменный балкон, с которого сбрасывали мусор. Крысюки размещали свои ящики прямо под ним, и туда отправлялись все домашние отходы. Точно такие же балконы были видны на всех домах вдоль проезда. - Надеюсь, они построены в целях поддержания чистоты, а не в качестве убежища для сторожевых псов, - пробормотал Морли. - Иными словами, ты надеешься, что эти архитектурные излишества сооружены специально для нас. Морли фыркнул, высоко подпрыгнул, ухватился за край балкона, подтянулся и перебрался через ограждение. Вскрыв хилый дверной замок, он перегнулся через перила помочь мне забраться. Балкон угрожающе скрипнул, и я, извиваясь как ящерица, поспешил перелезть через кованую ограду. Еще мгновение, и мы, укрывшись в помещении, прильнули к узкому, похожему на амбразуру окну - посмотреть, где же свидетели. Прошло не меньше минуты, прежде чем преследователи возникли в нашем поле зрения. Морли саркастически хмыкнул. - Пока лишь Торнада, - сказал я. - Интересно, где она добывает свои наряды? - Если бы я знал, своими руками удавил бы портного. Ее прикид - вызов не только обществу, но и всем божественным законам. - Хорошо, мы на месте. Что же мы ищем? - Откуда я знаю, черт побери! Все что угодно. Происходящее лишено всякого смысла, если считать, что передо мной стоит скромная задача разыскать пропавшую девушку. Я вовсе не должен был вступать в драку, попадать в психушку... Уверен, Мэгги Дженн преследовала совсем иную цель, нанимая меня. Поиски Эмеральд всего лишь предлог. - Вот как? - Возможно, я взялся за дело только потому, что меня заинтриговала Торнада, желающая проследить за Мэгги. Она полагала, что Мэгги собирается замочить кого-то моими руками. - И теперь ты думаешь, что Торнада, вероятно, была права и весь смысл затеи - столкнуть лбами тебя и Дождевика. - Вполне возможно. Я считал, что найду в этом доме ключи к разгадке. - В таком случае начинаем раскопки, прежде чем Торнада догадается, где мы, и ворвется сюда, проломив стену. - Точно. Но сначала взглянем, кто еще появился там внизу. Перед нами промаршировал весь отряд. Морли внимательно изучил соглядатаев. - Вот этот, - заметил я, - настоящий профи. - Вижу. Нутром чую. Достойный игрок. - Кто он? - Хороший вопрос. - Морли выглядел обеспокоенным. - Я его не знаю. Я тоже заволновался. Можно было без труда вычислить, что Торнада работает на Торнаду или на любого другого, кто ей платит. Кровожадный пират с серьгой в ухе скорее всего проходит по платежным ведомостям Кливера. Но на кого работает этот профи? Похоже, каждый из наблюдателей знал о присутствии коллег. Их странное поведение, видимо, еще раньше привлекло чье-то внимание, и на горизонте появился отряд головорезов-охранников. Даже Торнада предпочла тут же улизнуть, не провоцируя этих шутов на драку. - Кончай глазеть и приступай к работе, - ласково посоветовал Морли. Мы начали изыскания непосредственно с того места, где находились. Глава 39 Мы беседовали шепотом, и очень скоро я начал удивляться, с какой стати. В доме не оказалось никаких следов Мэгги или ее потрясной прислуги. Едва я успел подумать об этом, как Морли громогласно произнес: - Здесь, Гаррет, никто не живет. И уже много лет. Комнаты, которые я миновал во время своего первого визита, оказались заброшенными, и на всем лежал толстый слой пыли. - Да, декорации были воздвигнуты только для того, чтобы разыграть передо мной спектакль. - Теперь попытайся сообразить, зачем? - Мы здесь именно для этого. Если, конечно, Торнада не была права с самого начала. Продолжая путь, мы снова и снова натыкались на запыленные комнаты с покрытой чехлами мебелью. - Антикварные вещи, - заметил Морли. Мой друг разыгрывал невозмутимость, но я чувствовал, как сильно он разочарован. Увы, он не обнаружил ни одной мало-мальски ценной вещи, которую можно было бы без труда уволочь. Наверное, сейчас Морли размышляет, не вынести ли хотя бы часть мебели. У нас была масса времени, и мы в конце концов напали на спальню, которую я в тот раз не видел и которой явно пользовались. - Здесь обитала женщина, не страдающая от избытка чистоплотности, - заметил Морли. И никто, очевидно, не убирал за нее - остатки еды на столе успели покрыться зеленым мхом плесени. - Держу пари, эти объедки появились здесь еще до твоего визита. Давай-ка обыщем эту комнату более тщательно. Я саркастически хмыкнул. Тоже мне - гений. Через минуту я услышал: - Гаррет... - Да? - Взгляни-ка на это. "Это" ввергло меня в шок. "Это" оказалось женским париком из рыжих волос - настолько похожих на волосы Мэгги, что в первое мгновение у меня зародилось ужасное подозрение. - Что это, Гаррет? - Что - что? - Да этот звук. Как будто тебя ткнули раскаленной кочергой. - Я просто пытался представить, как выглядит Мэгги без волос. - Я взял в руки парик с таким чувством, словно это была отрубленная голова врага. - Давай, давай выкладывай, не стесняйся. - Понимаешь, в чем дело! Если взять такой парик, схватить Дождевика и натянуть его ему на черепушку, то вместо говнюка получится милашка, которая подрядила меня найти ее девочку - конечно, если говнюка одеть в женское платье. Принять этого типа за красотку, которая откровенно соблазняла меня... Морли ухмыльнулся, потом фыркнул, затем откровенно расхохотался. - Хо! Хо! Может получиться самая классная история из всех историй про Гаррета. Народ сразу бы забыл пустячок со старушкой и ее кошечкой. - Щелкнув в восторге пальцами, он снова осклабился. - Держу пари, Торнада все знала с самого начала. По меньшей мере подозревала. Может, она как раз и хотела прояснить картину, послав к Мэгги Гаррета. Ведь у него есть подход к рыжим. Дело может далеко зайти, если Гаррет убедит рыженькую присесть к нему на колени. Признаться, Торнада здорово выросла в моих глазах, - не унимался Морли. - Даже я не смог бы изобрести такого прикола. - Ты вечно все усложняешь, - запротестовал я. - Торнада вовсе так не думала! - Я живо представил ход своих возможных действий (как знатока женских сердец) с Мэгги Дженн, доведшей меня до белого каления. Я еще раз изучил парик - он полностью совпадал со стилем прически и цветом волос прекрасной Мэгги. - Ну теперь-то ты, надеюсь, все понял? - спросил Морли таким тоном, словно не я первым высказал эту идею. - Грэндж Кливер натянул парик и облапошил тебя на тысячу процентов. - Может быть - да, а может быть, и нет. Допустим, он сделал это. Предположим для пользы дискуссии, что он и есть Мэгги Дженн, которая меня наняла. Не будем обращать внимания, что события все больше и больше теряют смысл. Не станем искать объяснений, почему, попытаемся выяснить, чего на самом деле желает мой наниматель, будь этот наниматель "он", "она" или "оно". - Не будь таким обидчивым, Гаррет. - Он все еще старался подавить смешок. - Вопросы, Морли, вопросы. Я получил прекрасный задаток. Спрашивается, почему? - Допустим, ты должен сделать именно то, для чего тебя наняли, - найти девчонку. Когда думаешь об этой неразберихе, мысль, что Мэгги Дженн вовсе не Мэгги Дженн, приобретает все большую весомость. - Почему? - Подумай сам. Если она - переодетый Кливер, то подтверждается сказанное об этой женщине первоклассным экспертом и снимаются все противоречия. - Я понял это сразу, как только ты начал размахивать париком перед моей физиономией. Подлинная Мэгги Дженн, как ты и предполагал, вероятно, расслабляется на своем острове, не подозревая, что тем временем старинный дружок по имени Грэндж Кливер занимается тем, что бросает тень на ее репутацию. - Остается лишь догадываться, насколько часто он пользовался этим трюком в старое доброе время. Когда она имела связь с кронпринцем. - Если ты думаешь, что он связывался с самим принцем, то ошибаешься. Принц совершенно определенно предпочитал женщин, больше того - не терпел тех из них, кто заставлял его ждать. Кронпринц имел связь с подлинной Мэгги Дженн. - А тем временем фальшивая Мэгги болталась поблизости, выискивая подходящие объекты для Дождевика. - Кто-то сказал мне, что Кливер - ее брат. Быть может, они близнецы? - И он был сутенером своей сестры? - Ты так говоришь, будто никогда не слышал, как братья отправляют на панель своих сестер... - Ты прав. Я на секунду забылся. Не следует забывать, до каких низостей можете опуститься вы - человеческие существа. - У нас осталось еще несколько комнат. Мне вовсе не хотелось вступать в дискуссию и объяснять, что поступки людей иногда бывают вынужденными. Морли мне все равно не переубедить - он в принципе крайне низкого мнения обо всей человеческой породе. Если поступок вынужден, я всегда смогу его понять и не стану осуждать. Но мне отвратительны те, что продают своих сестер, дочерей или жен, лишь бы не трудиться самим. - Тебе придется терпеть меня, Морли. - Терплю, Гаррет, терплю. Так же, как и всех остальных особей твоего вида. Хочешь не хочешь, именно они воплощают в себе настоящее и будущее нашего мира. Все остальные вынуждены искать себе нишу для существования. Если они этого не сделают, время промчится мимо них. - Браво! - зааплодировал я. - В Морли проснулась мудрость, и ему осталось лишь избираться в городской совет. - Для этого в моих жилах течет слишком мало человеческой крови. И вдобавок у меня нет времени. Я был потрясен. Мое шутливое замечание воспринято вполне серьезно. Подумать только: Морли Дотс - костолом и убийца - член городского совета, олдермен! Впрочем, не исключено, что время для этого уже созрел

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору