Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
релок, с которых он, видимо, вкушал раньше.
Он бухнул на стол обе свежие тарелки и развалился в моем любимом кресле,
которое жалобно затрещало под его весом.
- Чувствуй себя как дома, Пудель.
- А то.
- Чем обязан? - Интересно, откуда он взял еду? Уж не с собой принес, это
точно. Значит, Дин позаботился, пожалел страдальца. Меня бы так обихаживал,
как всякую шушеру. Ладно, вот вернется, я с ним разберусь.
- Босс тебя хочет, Гаррет. Повсюду искал.
- С какой стати? - Я взял с тарелки куриное крылышко. Когда я последний
раз заглядывал к себе домой, курицы у нас точно не было. Пожалуй, придется
зайти к миссис Кардонлос и выспросить ее обо всем, что тут происходило в мое
отсутствие.
Может, в дымоход, чего доброго, стадо свиней залетело?
- У босса спросишь, - выдавил Пудель, не переставая жевать. Да, одна
свинья залетела точно. Вон как хрюкает.
- Погоди, только переоденусь. - Я поднялся на второй этаж. Там стоял
бельевой шкаф, в котором отродясь никакого белья не хранили. На то, чтобы
наполнить карманы, рукава и башмаки разными полезными вещицами, у меня ушло
всего несколько минут. Когда вернусь в поместье Маренго, надо не забыть
прикупить у Венейбла пару яиц. Если Покойник не вернется, посажу на цепь у
входа громовых ящеров и кормить их стану только-только, чтоб не сдохли с
голоду; тогда и чародей с Холма крепко подумает, прежде чем сунуться в мой
дом.
Когда я спустился, Пудель вновь шарил на кухне. Ни стыда, ни совести.
- А у тебя вкуснее, чем у нас в "Пальмах".
- Сам такому боссу служить пошел. Тебя ж никто не заставлял. Пудель
хрюкнул.
- Готов? - Он сунул в карман пару крылышек.
- Не совсем. - Я тоже запасся едой на дорожку. Завтракал-то я
давным-давно.
Глава 87
Порой вся моя сообразительность куда-то пропадает, и я становлюсь тупым,
как кирпич. Мы прошли, должно быть, с полмили, прежде чем до меня дошло:
- Эй, мы что, не в "Пальмы" идем?
- Я боссу говорил, ты вообще не заметишь. За тобой следят, может, знаешь?
Вот босс и решил соломку подстелить, чтоб ему твоего счастья не перепало.
- Ишь какой предусмотрительный, - пробормотал я. В следующий миг меня
словно что-то подтолкнуло: я окинул взглядом стаю голубей на карнизе
соседнего дома и разглядел среди сизой массы нечто красно-желто-зеленое.
Подул прохладный ветерок; улица казалась неестественно спокойной для города,
погрязшего в полукриминальных разборках. Осень скоро... Если мне повезет
хоть немножко, Попка-Дурак решит, что гуси ему родня, и улетит с ними на
север...
По-моему, мы направлялись к конюшням Плеймета; впрочем, добропорядочный,
богобоязненный Плеймет с публикой вроде Морли Дотса компании старался не
водить. Предполагаемый "хвост", вероятно, определил направление раньше моего
- ведь я был погружен в невеселые раздумья, которых прибавлялось с каждым
днем.
Мы обогнули угол, свернули налево. Пудель шагал со стороны мостовой.
Через пару шагов он вдруг навалился на меня всей своей тушей, и я буквально
ввалился в открытую дверь. Портняжная мастерская, что ли? Не успел я издать
и звука, как он пихнул меня дальше. Я лишь углядел мельком старуху с шитьем
в руках да женоподобного юнца, захлопнувшего за нами дверь. Мгновение спустя
мы очутились в дальнем конце комнаты, и я увидел уводившие вниз крутые
ступени. Где-то вдалеке мерцал огонек.
- Чего встал?! - прошипел Пудель.
Я стал спускаться.
За нами захлопнули еще одну дверь, повисшую на единственной петле.
Ступеньки отчаянно скрипели; лестница вряд ли могла выдержать наш сдвоенный
вес, но все-таки выдержала. Когда мы достигли подножия, Пудель поднял с
земляного пола светильник - треснувшую чашку, в которую до половины налили
масло. В масле плавал фитилек. Пудель поморщился: верно, чашка успела
основательно нагреться. Ну и ладно: он меня сюда затащил, ему и огонь нести.
- Морли настолько перетрусил?
- Смотри в оба, Гаррет, дольше проживешь. И язык придержи.
Положительно, все вокруг с ума посходили. Может, мне тоже слегка
рехнуться?
- Так всегда бывает. Жизнь наладится. - Вопрос только в том, скоро ли. -
Мир - театр, а мы в нем актеры...
- Театр, говоришь? Был я тут давеча в театре, на Стрэнде который. Третий
раз пьеску гляжу, а все как по-новой. "Аттербонс Кровавый", слыхал? Это про
короля Аттербонса, что в старину правил.
Признаться, я удивился. На Стрэнде типы вроде Пуделя - гости нечастые. Им
бы все таких зрелищ, где бабы одежду скидывают, как говаривал один мой
знакомый...
А Пудель продолжал рассказывать, и чем дальше, тем возбужденнее
становилась его речь:
- Этот Аттербонс, он своего брательника хлопнул и на сеструхе женился, от
нее сынка заимел, а тот вырос, значит, и с бабкой заодно войско набрал, чтоб
папаше рыло начистить...
Короче говоря, Пудель пересказал мне весь сюжет, причем как минимум
половина подробностей не имела ни малейшего отношения к исторической
действительности. Сам я пьесу не видел, поэтому не мог судить, кто из них
двоих напутал - Пудель или драматург. Исторический Аттербонс женился на
вдове своего брата, что в те времена было в порядке вещей (однако на
убийство даже тогда смотрели косо). Кроме того, за всем стояла та самая
вдова: именно она подстроила убийство своего мужа, не считая других
кровопролитий, а позднее приложила руку к восстанию сына - который
впоследствии исчез вместе с матерью при загадочных обстоятельствах;
наследовал ему его шестилетний брат-полукровка, о чьем происхождении ходили
самые разные слухи.
Должно быть, эта пьеса об Аттербонсе - из новоделов. Слишком она мрачная
и суровая для традиционной мелодрамы или комедии.
- Пожалуй, надо будет сходить, посмотреть, что в пьесе осталось от
истории. Кто ее сочинил?
- Хрен его знает. Слушай сюда: как до конца дойдем, чтоб ни звука, понял?
Там чужие края. Тишком, молчком, так и проскочим.
У Танфера великое множество секретов. Если представить их себе этакой
горой, то она на две мили под землю уходит и на столько же в небо
подымается. Кстати, о птичках. А не связаны ли между собой все эти подземные
коридоры? Если связаны, то по ним можно добраться и до подвалов пивоварни,
правильно?
И тот, кто завладеет этим лабиринтом коридоров, получит шикарный источник
доходов.
Сколько я слышал всяких россказней о людях и тварях, якобы населяющих
танферские подземелья! Например, толковали о короле крысюков, по слухам,
помеси верховного жреца и Чодо Контагью; сдается мне, это был крысючий
идеал, к которому, верно, стремился Релианс - только ему не хватало ни
мозгов, ни решимости, ни удачи.
Как ни удивительно, ни в одном из баек не упоминались гномы.
Пудель свернул направо. Я, как мне велели, не подавал голоса. Показалась
лесенка, столь же ветхая, как и в мастерской. Первым взобрался Пудель; я
подождал, пока он влезет наверх, и лишь затем поставил ногу на первую
ступеньку. Уж если его выдержала, то меня выдержит точно.
Лесенка вывела в комнатушку - что-то наподобие передней в купеческой
доме. Обстановка с потугами на роскошь, как ее понимают обыватели, и ни души
кругом. Ни тебе воплей младенцев и визга детей, ни рыка мужей и отцов, ни
плача матерей и жен, ни брюзжания стариков. Но чувствовалось, что здесь
живут, и что обитатели дома затаили дыхание и забились в укромные уголки,
пережидая, пока мы уйдем. Возможно, для них распахнутая настежь дверь
погреба была своего рода знаком беды.
Пудель пыхтел и отдувался; мне даже показалось, что с ним вот-вот
случится удар. Но выяснилось, что это он просто дует на фитиль в чашке, чтоб
затушить огонь. Когда фитиль погас, он поставил чашку на верхнюю ступень
лестницы и захлопнул дверь.
Мы вышли на улицу и через пять кварталов наткнулись на Морли, сидевшего в
гномьей забегаловке. Гномы как будто ничуть не возражали против его
присутствия.
- Из-за чего сыр-бор? - справился я. - Или просто развлекаешься?
- У тех, кто следит за тобой, просто сверхъестественный нюх. Я решил
проверить, так ли это.
- И все?
- Нет. Об остальном поговорим там. - Он кивнул на заднюю дверь.
Мы прошли мимо гномов-официантов, которые словно ничего не видели. Мы для
них были все равно что призраки.
На что только не согласишься ради выгоды?
Глава 88
В комнате за дверью нас поджидали весьма занятные личности. Белинда
Контагью и Пулар Синдж сидели за колченогим столиком, на котором возвышалась
груда лохмотьев.
- Это что?
В этот миг Морли что было сил огрел меня по уху.
- Каво хрна ты длешь? - возмутился я. Моя фраза мне самому показалась до
отвращения внятной, однако все прочие ее, по-видимому, не разобрали. Во
всяком случае, мне никто не ответил.
Удар, конечно, был сильным, но не настолько, чтобы я вырубился. Я смутно
сознавал, как меня тискают руки мужские и женские, крысючьи и наполовину
эльфийские; в конце концов Гаррета разоблачили до белья, и я стал похож на
тех парней, которые просят подаяния на улицах. Пудель засунул мою одежду и
все те вещицы, которые я прихватил с собой из дома, в сумку и удалился.
Морли с Белиндой привязали меня к хлипкому стулу, на котором, когда мы
пришли, сидела Пулар Синдж. Сама она пробормотала что-то наподобие извинения
и выскользнула вслед за Пуделем.
Сознание мое то приливало, то отступало, как если бы оно превратилось
вдруг в бурливое море. Удар отзывался в голове болью ото всех предыдущих.
То, что я говорил, мог понять только пьяный грузчик. Или Синдж - я-то ее
понимал.
Морли заявил, что если, дескать, я окажусь настоящим, он накормит меня
лучшими блюдами своего заведения. Я бы и рад был согласиться, да не мог это
высказать.
Обещания Белинды, кстати, звучали более привлекательно.
Вдвоем они принялись тереть меня серебром. Грубый гномий голос что-то
прорычал. Морли ответил на том же языке. Белинда начала меня развязывать. Я
попытался перегнуть ее через колено, но сил у меня осталось лишь на то,
чтобы приподнять и уронить руку. Тогда я сказал пару слов на языке,
напоминавшем по звучанию гномий, но непонятном для окружающих.
- Ты слишком сильно его стукнул, - упрекнула Белинда. Наконец-то я начал
улавливать, о чем они говорят!
- Не говори ерунды. Иначе бы он дышать перестал.
- Да ты мозги ему вышиб!
- Это вряд ли. Было бы, что вышибать. Погоди минутку, он сейчас
оклемается.
Ничего, Морли Дотс, придет срок, я тебе все припомню. И попугая, и эти
твои слова.
- Извини, - сказал он мне, причем в голосе его не было и доли раскаяния.
- Надо было убедиться, что ты настоящий. Тут объявилось с полдюжины
Гарретов. Насколько мне известно, при всех своих талантах ты раздваиваться
еще не научился?
- Научись, - буркнул я. - Готовься. В следующий раз один Гаррет будет
обедать с Релвеем и капитаном Блоком, а другой в это же время станет
запихивать тебе в глотку пернатый мешок с дерьмом. И хорошо, если в глотку.
Как ни странно, мне удалось все это выговорить на вполне разборчивом
карентийском. Морли, похоже, изумился и слегка обиделся, но не позволил
чувствам отвлечь его от дел.
- Твой близнец объявился вчера в "Пальмах" и стал спрашивать Белинду.
Я покосился на мисс Контагью. Она что, все еще околачивается в этой
забегаловке?
- Не смотри на меня так, Гаррет, - криво усмехнулась она. - Садлер с
Краском хорошо поработали. Я едва могу двигаться.
- Мы сразу поняли, что это не ты, - продолжал Морли.
- Да? - Значит, у меня есть привычки, по которым настоящего Гаррета можно
отличить от оборотня? Хотел бы я их знать; но для начала хорошо бы, чтоб
перестала болеть голова.
- Сардж подсунул тебе тарелку с перцем. Одна из его обычных шуточек. А ты
слопал и не поморщился.
- Вот идиоты! - Даже голодная свинья не станет жрать перец. А у Морли
перец подают на блюде, и его там полным-полно, всех размеров и расцветок.
Этакий попугай из перца. Я бы подавился одним только запахом, если бы и
принял подобное угощение. - Что вы с ним.., со мной сделали? - За несколько
часов эти оборотни разрушат репутацию, которую я создавал годами.
- Мы его схватили, но он удрал, стоило нам отвернуться. У них, похоже
костей и в помине нет. Он выбрался сквозь дырку, в которую и не всякая кошка
пролезет.
Шестеренки у меня в мозгу потихоньку проворачивались. А в руке внезапно
оказалась чашка - верно, ее принес гном - с чем-то на редкость пахучим. Если
не ошибаюсь, это настой ивовой коры. Часок потерпеть - и головную боль как
рукой снимет; главное потом - не отходить далеко от ночного горшка.
- Дайте сообразить. Он пришел за Белиндой, так?
- Наверное. Ты куда разговорчивей, чем твой двойник.
- Страньше и страньше. Сначала оборотни напали на дом Вейдеров. Потом на
"Клич". Потом взялись за Белинду... - Я замер с раскрытым ртом. Мимолетная
мысль оказалась столь важной, что упустить ее было бы непростительным
грехом. - Белинда, после того как мы тебя освободили, ты сидела у Морли?
- Не сидела, а спала. В основном.
- Но со своими связывалась?
- По необходимости.
- А с Маренго Норт-Энглишем?
- С Маренго? Зачем?.. Я поднял руку, прерывая.
- Погоди. - Мысли ворочались, тяжело, но ворочались. - Прошлой ночью
"Клич" пытался устроить ночь длинных ножей.
- И лопухнулся. - Морли оскалил зубы в ухмылке. Он не разделял идей
Маренго.
- Между тем как его подчиненные раздавали тумаки и ломали двери, сам
Норт-Энглиш пребывал на северном рубеже Квартала Эльфов, где он рассчитывал
встретить Белинду и предаться с нею утехам любви.
- Что? - прорычала Белинда. - Да как ты...
- Он получил записку, в которой говорилось, что ты будешь ждать его там.
И он ни на миг не усомнился в ее подлинности. - Я и сам не заподозрил
подвоха, когда Маренго мне рассказывал. - Мужчины часто поддаются соблазнам.
- Вспомни я о состоянии Белинды, я бы преисполнился подозрений, едва Маренго
упомянул о записке. А так... Семейству Контагью принадлежат многие строения
в Квартале Эльфов, поэтому назначить встречу там было вполне естественно. Во
всяком случае, для Норт-Энглиша. - Когда он приехал туда, на него напала
шайка ребят в коричневых рубахах. Они бы его прикончили, когда бы не гномы,
шедшие разбираться с человеколюбцами.
- Ирония судьбы, - пробормотал Морли с абсолютно бесстрастным лицом.
- Да уж. - Я выдавил улыбку. Настой потихоньку начинал действовать:
головная боль поутихла, в кончиках пальцев покалывало. - Во всех событиях
есть нечто общее. А именно - оборотни. И не просто оборотни, а
наемники-коммандос из отряда "Черные драконы".
- Как насчет Краска и Садлера? - спросила Белинда. - Уж они-то точно не
оборотни.
- Понятия не имею, - признался я. Голова вдруг разболелась по-новой,
будто Краск с Садлером, если они еще живы, помянули меня тихим недобрым
словом в своих камерах. - Оборотни их наняли. - Когда есть версия, надо
подгонять под нее все факты.
- Или их нанял тот, на кого работают оборотни, - добавил Морли.
Ну спасибо, удружил! Так все было стройно и просто, а теперь что?
- Не забудьте еще про Слави Дуралейника. Который тоже каким-то боком сюда
замешан. - Я поморщился. Да, без Дуралейника наверняка не обошлось, иначе
откуда бы взялись кентавры? Дуралейник единственный умел управляться с
кентаврами, ему единственному они подчинялись. Никто другой не заставил бы
их сражаться за идею, а не за деньги или добычу.
В комнату проскользнула Пулар Синдж. Интересно, вдруг подумалось мне, а
где Фенибро? Может, она решила, что стала вполне самостоятельной и теперь
обойдется без дружка? Что ж, посмотрим, как у нее получится.
- Они ушли за сумкой с одеждой. - Пулар старалась выговаривать слова как
можно отчетливее. Дикция у нее уже была не хуже, чем у Фенибро. Молодец,
ничего не скажешь. - Я проследила за всеми, кроме одного. Он следа не
оставил.
Судя по всему, речь шла о тех парнях, что следили за мной.
Я нахмурился. Как это - не оставляет следа? Морли пожал плечами.
- Они скоро сообразят, что в мешке Пуделя только одежда, - сказала
Белинда.
- Дельное замечание. Гаррет, ты можешь идти?
- Кругами.
- Тот, который следа не оставляет, похож на... - Пулар Синдж указала на
меня. - У того тоже запаха не было.
Любопытно. Существует ли способ распознать оборотня? Ну разумеется -
возьмите в телохранители крысюка.
Глава 89
- Кто мог подсадить на тебя "жучка"? - справился Дотс, когда мы вышли на
улицу и направились к конюшням Плеймета (теперь уж точно). Морли
единственный из нас шел нормально. Я ковылял кое-как и был вдобавок
полуодет. Со стороны мы, верно, смотрелись кучкой попрошаек.
Вся моя одежда, которую я носил в последние дни, принадлежала Тэду
Вейдеру. Тем самым список подозреваемых оказывается не слишком велик.
"Жучка" могли подсадить только в доме Вейдера, иначе до этой одежды было не
добраться - ведь я ее не снимал. А в обители Макса лишь некоторым было
известно, что эта одежда переходит мне.
По правде сказать, как все было проделано, меня не очень-то занимало.
Скорее всего, наложили соответствующее заклинание на пуговицы брюк или на
бумажки в карманах. Если понадобится, я вам за полчаса найду дюжину
чародеев, способных сотворить нечто подобное за стоимость бутылки вина. А
находили меня, должно быть, по камертону или по чему-нибудь вроде птичьего
пера в чашке с маслом? Куда я пойду, туда оно и покажет.
- Начинает проясняться, - сказал я. - Не знаю пока, кто и зачем, но,
похоже, догадываюсь, как.
- Ну? - поторопил Морли, не дождавшись продолжения.
Я повернулся к Пулар Синдж.
- Синдж, эти ребята, которые пошли за мной.., точнее, за Пуделем и моими
вещами. Кто именно следил - оборотень? А остальные бежали за ним по пятам?
Пулар призадумалась. Ей, наверно, было трудно определить, что имеет
значение, а что нет - все-таки ее лично эти события не затрагивали.
Кроме того, она не сильно поднаторела в человеческих обычаях, которые для
крысюков чудны сами по себе.
- Тот, который без запаха. Да.
- Что все это значит, Гаррет? - раздраженно спросил Морли.
- Это значит, что пелена рассеивается. Одежду пометили, чтобы знать, куда
я хожу. Пометили ее оборотни. Но одежду принесли мне домой прямо от Вейдера,
незадолго до вечеринки. В то время никаких оборотней в доме Макса еще не
водилось. Э... Белинда, ты можешь поклясться, что не имеешь касательства к
нападению на Норт-Энглиша?
- Могу, красавчик. Клянусь землей под небесами. Но если бы понадобилось,
я бы с удовольствием его пришила.
- А как насчет остальных? В его движении хватает больших рыбин.
- Мы с ними договорились. Они обещали не залезать в наши угодья. Нарушить
уговор они, конечно, нарушат, но пока у них времени на это не было.
- А через Садлера с Краском?
- Гаррет, пораскинь мозгами. Я для себя решила, что Маренго слишком занят
собой и своими предрассудками, чтобы нанимать эту парочку. Он бы послал
подчиненных. И остальные большие рыбы, думаю, тоже. По крайней мере, с
первой попытки.
Я припомнил слова Тамы Монтецумы: дескать, библиотекаря найти трудновато,
потому что Маренго и прочие не желают платить приличных денег.
- Сходится, - пробормотал я.
- Что сходится?
- Синдж, как выследить того, кто не оставляет запаха? - Для верности я
добавил поясняющий жест, дабы мы поняли друг друга наверняка.
Пулар Синдж