Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
релок, с которых он, видимо, вкушал раньше. Он бухнул на стол обе свежие тарелки и развалился в моем любимом кресле, которое жалобно затрещало под его весом. - Чувствуй себя как дома, Пудель. - А то. - Чем обязан? - Интересно, откуда он взял еду? Уж не с собой принес, это точно. Значит, Дин позаботился, пожалел страдальца. Меня бы так обихаживал, как всякую шушеру. Ладно, вот вернется, я с ним разберусь. - Босс тебя хочет, Гаррет. Повсюду искал. - С какой стати? - Я взял с тарелки куриное крылышко. Когда я последний раз заглядывал к себе домой, курицы у нас точно не было. Пожалуй, придется зайти к миссис Кардонлос и выспросить ее обо всем, что тут происходило в мое отсутствие. Может, в дымоход, чего доброго, стадо свиней залетело? - У босса спросишь, - выдавил Пудель, не переставая жевать. Да, одна свинья залетела точно. Вон как хрюкает. - Погоди, только переоденусь. - Я поднялся на второй этаж. Там стоял бельевой шкаф, в котором отродясь никакого белья не хранили. На то, чтобы наполнить карманы, рукава и башмаки разными полезными вещицами, у меня ушло всего несколько минут. Когда вернусь в поместье Маренго, надо не забыть прикупить у Венейбла пару яиц. Если Покойник не вернется, посажу на цепь у входа громовых ящеров и кормить их стану только-только, чтоб не сдохли с голоду; тогда и чародей с Холма крепко подумает, прежде чем сунуться в мой дом. Когда я спустился, Пудель вновь шарил на кухне. Ни стыда, ни совести. - А у тебя вкуснее, чем у нас в "Пальмах". - Сам такому боссу служить пошел. Тебя ж никто не заставлял. Пудель хрюкнул. - Готов? - Он сунул в карман пару крылышек. - Не совсем. - Я тоже запасся едой на дорожку. Завтракал-то я давным-давно. Глава 87 Порой вся моя сообразительность куда-то пропадает, и я становлюсь тупым, как кирпич. Мы прошли, должно быть, с полмили, прежде чем до меня дошло: - Эй, мы что, не в "Пальмы" идем? - Я боссу говорил, ты вообще не заметишь. За тобой следят, может, знаешь? Вот босс и решил соломку подстелить, чтоб ему твоего счастья не перепало. - Ишь какой предусмотрительный, - пробормотал я. В следующий миг меня словно что-то подтолкнуло: я окинул взглядом стаю голубей на карнизе соседнего дома и разглядел среди сизой массы нечто красно-желто-зеленое. Подул прохладный ветерок; улица казалась неестественно спокойной для города, погрязшего в полукриминальных разборках. Осень скоро... Если мне повезет хоть немножко, Попка-Дурак решит, что гуси ему родня, и улетит с ними на север... По-моему, мы направлялись к конюшням Плеймета; впрочем, добропорядочный, богобоязненный Плеймет с публикой вроде Морли Дотса компании старался не водить. Предполагаемый "хвост", вероятно, определил направление раньше моего - ведь я был погружен в невеселые раздумья, которых прибавлялось с каждым днем. Мы обогнули угол, свернули налево. Пудель шагал со стороны мостовой. Через пару шагов он вдруг навалился на меня всей своей тушей, и я буквально ввалился в открытую дверь. Портняжная мастерская, что ли? Не успел я издать и звука, как он пихнул меня дальше. Я лишь углядел мельком старуху с шитьем в руках да женоподобного юнца, захлопнувшего за нами дверь. Мгновение спустя мы очутились в дальнем конце комнаты, и я увидел уводившие вниз крутые ступени. Где-то вдалеке мерцал огонек. - Чего встал?! - прошипел Пудель. Я стал спускаться. За нами захлопнули еще одну дверь, повисшую на единственной петле. Ступеньки отчаянно скрипели; лестница вряд ли могла выдержать наш сдвоенный вес, но все-таки выдержала. Когда мы достигли подножия, Пудель поднял с земляного пола светильник - треснувшую чашку, в которую до половины налили масло. В масле плавал фитилек. Пудель поморщился: верно, чашка успела основательно нагреться. Ну и ладно: он меня сюда затащил, ему и огонь нести. - Морли настолько перетрусил? - Смотри в оба, Гаррет, дольше проживешь. И язык придержи. Положительно, все вокруг с ума посходили. Может, мне тоже слегка рехнуться? - Так всегда бывает. Жизнь наладится. - Вопрос только в том, скоро ли. - Мир - театр, а мы в нем актеры... - Театр, говоришь? Был я тут давеча в театре, на Стрэнде который. Третий раз пьеску гляжу, а все как по-новой. "Аттербонс Кровавый", слыхал? Это про короля Аттербонса, что в старину правил. Признаться, я удивился. На Стрэнде типы вроде Пуделя - гости нечастые. Им бы все таких зрелищ, где бабы одежду скидывают, как говаривал один мой знакомый... А Пудель продолжал рассказывать, и чем дальше, тем возбужденнее становилась его речь: - Этот Аттербонс, он своего брательника хлопнул и на сеструхе женился, от нее сынка заимел, а тот вырос, значит, и с бабкой заодно войско набрал, чтоб папаше рыло начистить... Короче говоря, Пудель пересказал мне весь сюжет, причем как минимум половина подробностей не имела ни малейшего отношения к исторической действительности. Сам я пьесу не видел, поэтому не мог судить, кто из них двоих напутал - Пудель или драматург. Исторический Аттербонс женился на вдове своего брата, что в те времена было в порядке вещей (однако на убийство даже тогда смотрели косо). Кроме того, за всем стояла та самая вдова: именно она подстроила убийство своего мужа, не считая других кровопролитий, а позднее приложила руку к восстанию сына - который впоследствии исчез вместе с матерью при загадочных обстоятельствах; наследовал ему его шестилетний брат-полукровка, о чьем происхождении ходили самые разные слухи. Должно быть, эта пьеса об Аттербонсе - из новоделов. Слишком она мрачная и суровая для традиционной мелодрамы или комедии. - Пожалуй, надо будет сходить, посмотреть, что в пьесе осталось от истории. Кто ее сочинил? - Хрен его знает. Слушай сюда: как до конца дойдем, чтоб ни звука, понял? Там чужие края. Тишком, молчком, так и проскочим. У Танфера великое множество секретов. Если представить их себе этакой горой, то она на две мили под землю уходит и на столько же в небо подымается. Кстати, о птичках. А не связаны ли между собой все эти подземные коридоры? Если связаны, то по ним можно добраться и до подвалов пивоварни, правильно? И тот, кто завладеет этим лабиринтом коридоров, получит шикарный источник доходов. Сколько я слышал всяких россказней о людях и тварях, якобы населяющих танферские подземелья! Например, толковали о короле крысюков, по слухам, помеси верховного жреца и Чодо Контагью; сдается мне, это был крысючий идеал, к которому, верно, стремился Релианс - только ему не хватало ни мозгов, ни решимости, ни удачи. Как ни удивительно, ни в одном из баек не упоминались гномы. Пудель свернул направо. Я, как мне велели, не подавал голоса. Показалась лесенка, столь же ветхая, как и в мастерской. Первым взобрался Пудель; я подождал, пока он влезет наверх, и лишь затем поставил ногу на первую ступеньку. Уж если его выдержала, то меня выдержит точно. Лесенка вывела в комнатушку - что-то наподобие передней в купеческой доме. Обстановка с потугами на роскошь, как ее понимают обыватели, и ни души кругом. Ни тебе воплей младенцев и визга детей, ни рыка мужей и отцов, ни плача матерей и жен, ни брюзжания стариков. Но чувствовалось, что здесь живут, и что обитатели дома затаили дыхание и забились в укромные уголки, пережидая, пока мы уйдем. Возможно, для них распахнутая настежь дверь погреба была своего рода знаком беды. Пудель пыхтел и отдувался; мне даже показалось, что с ним вот-вот случится удар. Но выяснилось, что это он просто дует на фитиль в чашке, чтоб затушить огонь. Когда фитиль погас, он поставил чашку на верхнюю ступень лестницы и захлопнул дверь. Мы вышли на улицу и через пять кварталов наткнулись на Морли, сидевшего в гномьей забегаловке. Гномы как будто ничуть не возражали против его присутствия. - Из-за чего сыр-бор? - справился я. - Или просто развлекаешься? - У тех, кто следит за тобой, просто сверхъестественный нюх. Я решил проверить, так ли это. - И все? - Нет. Об остальном поговорим там. - Он кивнул на заднюю дверь. Мы прошли мимо гномов-официантов, которые словно ничего не видели. Мы для них были все равно что призраки. На что только не согласишься ради выгоды? Глава 88 В комнате за дверью нас поджидали весьма занятные личности. Белинда Контагью и Пулар Синдж сидели за колченогим столиком, на котором возвышалась груда лохмотьев. - Это что? В этот миг Морли что было сил огрел меня по уху. - Каво хрна ты длешь? - возмутился я. Моя фраза мне самому показалась до отвращения внятной, однако все прочие ее, по-видимому, не разобрали. Во всяком случае, мне никто не ответил. Удар, конечно, был сильным, но не настолько, чтобы я вырубился. Я смутно сознавал, как меня тискают руки мужские и женские, крысючьи и наполовину эльфийские; в конце концов Гаррета разоблачили до белья, и я стал похож на тех парней, которые просят подаяния на улицах. Пудель засунул мою одежду и все те вещицы, которые я прихватил с собой из дома, в сумку и удалился. Морли с Белиндой привязали меня к хлипкому стулу, на котором, когда мы пришли, сидела Пулар Синдж. Сама она пробормотала что-то наподобие извинения и выскользнула вслед за Пуделем. Сознание мое то приливало, то отступало, как если бы оно превратилось вдруг в бурливое море. Удар отзывался в голове болью ото всех предыдущих. То, что я говорил, мог понять только пьяный грузчик. Или Синдж - я-то ее понимал. Морли заявил, что если, дескать, я окажусь настоящим, он накормит меня лучшими блюдами своего заведения. Я бы и рад был согласиться, да не мог это высказать. Обещания Белинды, кстати, звучали более привлекательно. Вдвоем они принялись тереть меня серебром. Грубый гномий голос что-то прорычал. Морли ответил на том же языке. Белинда начала меня развязывать. Я попытался перегнуть ее через колено, но сил у меня осталось лишь на то, чтобы приподнять и уронить руку. Тогда я сказал пару слов на языке, напоминавшем по звучанию гномий, но непонятном для окружающих. - Ты слишком сильно его стукнул, - упрекнула Белинда. Наконец-то я начал улавливать, о чем они говорят! - Не говори ерунды. Иначе бы он дышать перестал. - Да ты мозги ему вышиб! - Это вряд ли. Было бы, что вышибать. Погоди минутку, он сейчас оклемается. Ничего, Морли Дотс, придет срок, я тебе все припомню. И попугая, и эти твои слова. - Извини, - сказал он мне, причем в голосе его не было и доли раскаяния. - Надо было убедиться, что ты настоящий. Тут объявилось с полдюжины Гарретов. Насколько мне известно, при всех своих талантах ты раздваиваться еще не научился? - Научись, - буркнул я. - Готовься. В следующий раз один Гаррет будет обедать с Релвеем и капитаном Блоком, а другой в это же время станет запихивать тебе в глотку пернатый мешок с дерьмом. И хорошо, если в глотку. Как ни странно, мне удалось все это выговорить на вполне разборчивом карентийском. Морли, похоже, изумился и слегка обиделся, но не позволил чувствам отвлечь его от дел. - Твой близнец объявился вчера в "Пальмах" и стал спрашивать Белинду. Я покосился на мисс Контагью. Она что, все еще околачивается в этой забегаловке? - Не смотри на меня так, Гаррет, - криво усмехнулась она. - Садлер с Краском хорошо поработали. Я едва могу двигаться. - Мы сразу поняли, что это не ты, - продолжал Морли. - Да? - Значит, у меня есть привычки, по которым настоящего Гаррета можно отличить от оборотня? Хотел бы я их знать; но для начала хорошо бы, чтоб перестала болеть голова. - Сардж подсунул тебе тарелку с перцем. Одна из его обычных шуточек. А ты слопал и не поморщился. - Вот идиоты! - Даже голодная свинья не станет жрать перец. А у Морли перец подают на блюде, и его там полным-полно, всех размеров и расцветок. Этакий попугай из перца. Я бы подавился одним только запахом, если бы и принял подобное угощение. - Что вы с ним.., со мной сделали? - За несколько часов эти оборотни разрушат репутацию, которую я создавал годами. - Мы его схватили, но он удрал, стоило нам отвернуться. У них, похоже костей и в помине нет. Он выбрался сквозь дырку, в которую и не всякая кошка пролезет. Шестеренки у меня в мозгу потихоньку проворачивались. А в руке внезапно оказалась чашка - верно, ее принес гном - с чем-то на редкость пахучим. Если не ошибаюсь, это настой ивовой коры. Часок потерпеть - и головную боль как рукой снимет; главное потом - не отходить далеко от ночного горшка. - Дайте сообразить. Он пришел за Белиндой, так? - Наверное. Ты куда разговорчивей, чем твой двойник. - Страньше и страньше. Сначала оборотни напали на дом Вейдеров. Потом на "Клич". Потом взялись за Белинду... - Я замер с раскрытым ртом. Мимолетная мысль оказалась столь важной, что упустить ее было бы непростительным грехом. - Белинда, после того как мы тебя освободили, ты сидела у Морли? - Не сидела, а спала. В основном. - Но со своими связывалась? - По необходимости. - А с Маренго Норт-Энглишем? - С Маренго? Зачем?.. Я поднял руку, прерывая. - Погоди. - Мысли ворочались, тяжело, но ворочались. - Прошлой ночью "Клич" пытался устроить ночь длинных ножей. - И лопухнулся. - Морли оскалил зубы в ухмылке. Он не разделял идей Маренго. - Между тем как его подчиненные раздавали тумаки и ломали двери, сам Норт-Энглиш пребывал на северном рубеже Квартала Эльфов, где он рассчитывал встретить Белинду и предаться с нею утехам любви. - Что? - прорычала Белинда. - Да как ты... - Он получил записку, в которой говорилось, что ты будешь ждать его там. И он ни на миг не усомнился в ее подлинности. - Я и сам не заподозрил подвоха, когда Маренго мне рассказывал. - Мужчины часто поддаются соблазнам. - Вспомни я о состоянии Белинды, я бы преисполнился подозрений, едва Маренго упомянул о записке. А так... Семейству Контагью принадлежат многие строения в Квартале Эльфов, поэтому назначить встречу там было вполне естественно. Во всяком случае, для Норт-Энглиша. - Когда он приехал туда, на него напала шайка ребят в коричневых рубахах. Они бы его прикончили, когда бы не гномы, шедшие разбираться с человеколюбцами. - Ирония судьбы, - пробормотал Морли с абсолютно бесстрастным лицом. - Да уж. - Я выдавил улыбку. Настой потихоньку начинал действовать: головная боль поутихла, в кончиках пальцев покалывало. - Во всех событиях есть нечто общее. А именно - оборотни. И не просто оборотни, а наемники-коммандос из отряда "Черные драконы". - Как насчет Краска и Садлера? - спросила Белинда. - Уж они-то точно не оборотни. - Понятия не имею, - признался я. Голова вдруг разболелась по-новой, будто Краск с Садлером, если они еще живы, помянули меня тихим недобрым словом в своих камерах. - Оборотни их наняли. - Когда есть версия, надо подгонять под нее все факты. - Или их нанял тот, на кого работают оборотни, - добавил Морли. Ну спасибо, удружил! Так все было стройно и просто, а теперь что? - Не забудьте еще про Слави Дуралейника. Который тоже каким-то боком сюда замешан. - Я поморщился. Да, без Дуралейника наверняка не обошлось, иначе откуда бы взялись кентавры? Дуралейник единственный умел управляться с кентаврами, ему единственному они подчинялись. Никто другой не заставил бы их сражаться за идею, а не за деньги или добычу. В комнату проскользнула Пулар Синдж. Интересно, вдруг подумалось мне, а где Фенибро? Может, она решила, что стала вполне самостоятельной и теперь обойдется без дружка? Что ж, посмотрим, как у нее получится. - Они ушли за сумкой с одеждой. - Пулар старалась выговаривать слова как можно отчетливее. Дикция у нее уже была не хуже, чем у Фенибро. Молодец, ничего не скажешь. - Я проследила за всеми, кроме одного. Он следа не оставил. Судя по всему, речь шла о тех парнях, что следили за мной. Я нахмурился. Как это - не оставляет следа? Морли пожал плечами. - Они скоро сообразят, что в мешке Пуделя только одежда, - сказала Белинда. - Дельное замечание. Гаррет, ты можешь идти? - Кругами. - Тот, который следа не оставляет, похож на... - Пулар Синдж указала на меня. - У того тоже запаха не было. Любопытно. Существует ли способ распознать оборотня? Ну разумеется - возьмите в телохранители крысюка. Глава 89 - Кто мог подсадить на тебя "жучка"? - справился Дотс, когда мы вышли на улицу и направились к конюшням Плеймета (теперь уж точно). Морли единственный из нас шел нормально. Я ковылял кое-как и был вдобавок полуодет. Со стороны мы, верно, смотрелись кучкой попрошаек. Вся моя одежда, которую я носил в последние дни, принадлежала Тэду Вейдеру. Тем самым список подозреваемых оказывается не слишком велик. "Жучка" могли подсадить только в доме Вейдера, иначе до этой одежды было не добраться - ведь я ее не снимал. А в обители Макса лишь некоторым было известно, что эта одежда переходит мне. По правде сказать, как все было проделано, меня не очень-то занимало. Скорее всего, наложили соответствующее заклинание на пуговицы брюк или на бумажки в карманах. Если понадобится, я вам за полчаса найду дюжину чародеев, способных сотворить нечто подобное за стоимость бутылки вина. А находили меня, должно быть, по камертону или по чему-нибудь вроде птичьего пера в чашке с маслом? Куда я пойду, туда оно и покажет. - Начинает проясняться, - сказал я. - Не знаю пока, кто и зачем, но, похоже, догадываюсь, как. - Ну? - поторопил Морли, не дождавшись продолжения. Я повернулся к Пулар Синдж. - Синдж, эти ребята, которые пошли за мной.., точнее, за Пуделем и моими вещами. Кто именно следил - оборотень? А остальные бежали за ним по пятам? Пулар призадумалась. Ей, наверно, было трудно определить, что имеет значение, а что нет - все-таки ее лично эти события не затрагивали. Кроме того, она не сильно поднаторела в человеческих обычаях, которые для крысюков чудны сами по себе. - Тот, который без запаха. Да. - Что все это значит, Гаррет? - раздраженно спросил Морли. - Это значит, что пелена рассеивается. Одежду пометили, чтобы знать, куда я хожу. Пометили ее оборотни. Но одежду принесли мне домой прямо от Вейдера, незадолго до вечеринки. В то время никаких оборотней в доме Макса еще не водилось. Э... Белинда, ты можешь поклясться, что не имеешь касательства к нападению на Норт-Энглиша? - Могу, красавчик. Клянусь землей под небесами. Но если бы понадобилось, я бы с удовольствием его пришила. - А как насчет остальных? В его движении хватает больших рыбин. - Мы с ними договорились. Они обещали не залезать в наши угодья. Нарушить уговор они, конечно, нарушат, но пока у них времени на это не было. - А через Садлера с Краском? - Гаррет, пораскинь мозгами. Я для себя решила, что Маренго слишком занят собой и своими предрассудками, чтобы нанимать эту парочку. Он бы послал подчиненных. И остальные большие рыбы, думаю, тоже. По крайней мере, с первой попытки. Я припомнил слова Тамы Монтецумы: дескать, библиотекаря найти трудновато, потому что Маренго и прочие не желают платить приличных денег. - Сходится, - пробормотал я. - Что сходится? - Синдж, как выследить того, кто не оставляет запаха? - Для верности я добавил поясняющий жест, дабы мы поняли друг друга наверняка. Пулар Синдж

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору