Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
еня, я изо всех сил
ухватился за леса и самортизировал толчок. И тут же попытался вцепиться в
него, но не успел.
Ударившись об меня, он выпрямился, шагнул назад спиной к каменной стене
Бледсо, издал вздох бессильной ярости и провалился между стеной и
строительными лесами. В полете он царапал стену и извивался, пытаясь найти
точку опоры, но хранил полное молчание.
Я осторожно начал спуск вслед за ним. Попка-Дурак хлопал вокруг крыльями,
но ухитрялся держать свой большой клюв на замке.
Я наконец добрался до Кливера. Тот окончил свое падение на досках лесов
примерно в десяти футах от земли. Дождевик дышал часто и неглубоко. Было
видно, что он не в лучшей физической форме и пытается побороть боль.
Жизненная сила оставила его, но тем не менее я двигался крайне осторожно.
Парня с такой репутацией следует опасаться даже после смерти.
Глава 76
Я опустился рядом с ним на колено, и его рука неожиданно захватила мою. В
мгновенном испуге я дернулся назад. Рука оказалась теплой и нежной.
- А у нас ведь... могло... получиться. Но ты... такой глупый... Гаррет.
Глупый и упрямый.
Не знаю, как насчет упрямства, но глупостей я совершил в избытке. И никак
не могу остановиться.
Кливер тихо уходил из жизни. Это, учитывая его прошлое, было неправильно.
По справедливости он заслуживал долгой и мучительной смерти от рака, а не
тихого исчезновения в небытие, как сейчас. Обе мои руки были захвачены, но я
не очень старался вырваться. У меня хватало сочувствия и понимания того, что
происходит в уме Кливера. Несмотря на переломанные кости, он тянул меня к
себе. Ближе... ближе...
Озарение пришло само по себе, как бы со стороны, и не вызвало потрясения.
Это создание, отчаянно цепляющееся за меня в последнем человеческом
контакте, не было мужчиной.
Я держал ее в руках, нашептывая:
- Любимая, - а она продолжала повторять, как все замечательно у нас могло
получиться.
Я ошибался с самого начала. Но так же ошибался и весь Танфер. Ошибался в
прошлом и настоящем, заблуждались высшие классы и низы. Мы все видели только
то, что были приучены видеть. И в своем безумии она пользовалась этой
слепотой.
Никогда, никогда не существовало малорослого отвратительного злодея по
имени Грэндж Кливер. Никогда!
Я заплакал, потому что понимал, через какой ад пришлось ей пройти, чтобы
создать Грэнджа Кливера.
Вы не можете не рыдать, зная о той боли, которую испытал ребенок, когда
вам приходится уничтожать чудовище, которое он из себя создал.
Глава 77
Там, в Бледсо, я потерял Чэс. Не знаю, почему. Возможно, в силу того, что
подсознательно, на уровне эмоций она обвиняла меня в смерти своего отца. Ее
медицинского искусства оказалось недостаточно. Почему-то магические силы в
ту ночь не сработали.
***
Остаток ночи выдался для меня очень трудным. Похоже, все, кто слышал обо мне или Грэндже Кливере, желали узнать подробности. Я страшно обрадовался, когда возник Шустер.
Толпа вокруг меня испарилась - он настоящий маг, этот Шустер.
***
- Вот видите, Гаррет, все разрешилось наилучшим образом, - сказал мне
полковник Туп. Я вновь навестил его, после того как мне дали дозреть десять
часов в камере. И отсидел я там вместе с Попкой-Дураком.
- На этот раз не так уж и много трупов, - продолжил он, выжидательно
поглядывая на меня.
Я не стал его разочаровывать и все рассказал, стараясь не обременять его
лишними деталями. Полковник не очень заинтересовался - все его внимание
целиком было поглощено расовыми бунтами.
Я направился домой, и мне, увы, не удалось забыть у Тупа роковую пташку.
По неясным причинам комок перьев предпочитал молчать. Даже в камере он очень
редко разевал клюв. А вдруг он захворал? Подхватил какую-нибудь летальную
птичью болезнь?
Нет, такого везения просто быть не может.
***
Дин не ответил, когда я постучал в дверь. Осерчав, я воспользовался своим ключом, ворвался в дом и, проклиная все на свете, обежал его. Дина нигде не оказалось. И я не обнаружил никаких следов его возвращения.
Интересно. Как же птица вырвалась на свободу?
Была еще одна загадка. Почему Эмеральд не пыталась сбежать, пока меня не
было? Вид кухни говорил о том, что девушка посещала ее несколько раз, не
проявив себя фанатичной чистюлей.
Странно.
Еще более странно, что мистер Большая Шишка отправился на свой насест, не
проронив ни звука.
Даже более чем странно. Это вызывало подозрения.
***
- Жюстина? Мне надо поговорить с тобой. - Я знал, что это будет нелегко.
Сидя на кровати Дина, она смотрела на меня без всяких эмоций и, как мне
показалось, всепонимающими глазами.
Лучше всего сказать все прямо и сразу. Я так и поступил.
Она продолжала глядеть на меня. Услышанное, похоже, не явилось для нее
сюрпризом.
Но она все же любила мать, хотя знала правду о Мэгги Дженн и Грэндже
Кливере. Из ее глаз хлынули слезы.
Я дал ей выплакаться, обняв за плечи. Она не пыталась вырваться, но так и
не произнесла ни слова. Эмеральд молчала даже тогда, когда я провел ее до
дверей и сказал, что она свободна.
- Забудь старого болвана, - прошептал я, сделав несколько шагов вслед за
ней. А когда Эмеральд скрылась в толпе, добавил: - Однако она была
по-настоящему красива.
Я был недоволен всем этим делом. Не люблю печальных исходов, хотя они
встречаются гораздо чаще счастливых. И не уверен, что удалось совершить
что-то полезное.
Глава 78
Я заперся изнутри и не отвечал на стук, используя дверной глазок, когда
жаждущая общения личность начинала барабанить кулаками. Я вел бесконечные
споры с Попкой-Дураком. Этот визгливый урод вел себя тише обычного, но
иногда ему удавалось достать меня особенно пронзительным воплем.
Все это начинало выглядеть крайне подозрительно.
В какой-то момент, преодолев отчаяние, я послал письмо Чэс. Содержание
ответа можно свести к трем словам: "Чтоб ты сдох!" А я-то только решил, что
Чэс создана для меня. Что же, век живи, век учись.
- Она не понимает, что теряет, правда? - спросил я Элеонору.
Мне показалось, что я услышал шепот:
- Может быть, и понимает...
Я точно знал - Элеонора считает, что мне пора перестать упрямиться и
извиниться перед Тинни Тейт за неизвестный мне проступок, который я совершил
(а может быть, и не совершал вообще).
- А не попробовать ли увидеться с Майей? Она отлично выглядела в тот
вечер. И у нее есть голова на плечах.
Улыбка Элеоноры начала трансформироваться в издевательскую ухмылку.
За все время я только раз изменил себе, впустив в дом одного весьма
специфического посетителя. Вы не можете держать на пороге короля преступного
мира. Белинда Контагью провела целый час, сидя за моим кухонным столом. Я не
стал опровергать ее версию о том, как я с неоценимой помощью моего друга
Морли Дотса подстроил ради нашего с ней прошлого гибель Грэнджа Кливера.
У этой ледяной девицы мировоззрение самки каракурта, и я был счастлив
услышать, что будет лучше, если мы останемся "просто друзьями". Любые другие
отношения могли оказаться для меня фатальными.
Белинда выразила свою благодарность тем единственным способом, который
она выучила младенцем, сидя на папочкиных коленях, - преподнесла мне
небольшой мешочек золота.
Я быстро препоручил золото заботам Покойника.
Как бы то ни было, дело Дождевика оказалось весьма прибыльным.
***
Дни шли за днями. Я совершил несколько коротких вылазок и обнаружил, что один человек все еще ведет за мной слежку. Бекки Фриерка была решительно настроена получить свой ужин. Не похоже, что ее матушка не позволяет ей встречаться со взрослыми мужчинами.
Но в основном я водил компанию с птицей и Элеонорой или читал, рискуя
получить головную боль. Я начал думать, что Дин вообще не вернется домой и
что у Торнады, видно, все же есть здравый смысл, раз она не желает
встречаться со мной.
- У нас стало ужасно тихо, - заметил я, обращаясь к Элеоноре. - Как в
книге, когда какой-нибудь придурок заявляет: "Что-то все слишком
спокойно..." Кто-то постучал.
Изголодавшись по настоящему общению, я поспешил к двери. Даже вечер с
Бекки начал казаться мне привлекательным.
Я прильнул к глазку:
- Отлично. - Дела явно пошли лучше. Я распахнул дверь. - Линда Ли Лютер,
дорогая, а я только что думал о тебе.
Она неуверенно улыбнулась.
- У меня для тебя кое-что есть, - продолжил я, ухмыляясь.
- Кто бы сомневался.
- Ты слишком молода и красива, чтобы быть столь циничной.
- А кто в этом виноват?
- Во всяком случае, не я. Входи. Я тебе кое о чем поведаю.
Линда Ли вошла, но так, чтобы я видел маску старого циника на ее личике.
Неужели она ради этого проделала весь путь до моего дома?
Попка-Дурак возопил:
- Эй, мама, потряси ими!
- Заткнись, кошачий харч! - Я закрыл дверь в маленькую комнату. - Тебе не
требуется еще одно домашнее животное? - Я знал, что у нее есть кошка.
- Если захочу говорящее, предпочту иметь матроса.
- Морские пехотинцы гораздо интереснее.
Мы прошли в кухню, где царила чистота, отражающая мою унылую жизнь, и я
плеснул Линде Ли немного бренди. Она нянчила свой бокал, пока я рассказывал
ей о деле Дождевика.
У Линды есть одно не бросающееся в глаза достоинство - она умеет слушать.
Не прерывает и не теряет внимания. Линда тихо сидела, пока я не замолк,
чтобы долить себе пива, а ей еще несколько капель бренди.
Затем она сказала:
- И что же ты обнаружил, когда вернулся назад?
- Обломки. Гвардейцы разнесли "Вершины" вдребезги в назидание "Зову".
Большинство пленных венагетов все еще бесцельно болтались там. Боюсь, скоро
парни вроде них станут для нас еще одной головной болью. А сейчас пойдем в
мой кабинет.
Линда Ли изумленно посмотрела на меня, словно рабочий кабинет был
последним местом, куда бы я мог ее заманить. Поднявшись со стула, она
потянулась, как кошечка. Боже мой!
Взяв себя в руки, я сказал:
- Располагайся в том кресле. - А сам втиснулся на свое место, запустил
руку под крышку стола и извлек один из шедевров, прибавивших мне в последние
дни так много новых морщин. - Взгляни-ка на это.
- О, Гаррет! - заверещала Линда Ли, подпрыгнув в кресле. Она еще немного
попищала, очень мило хихикая, - Так ты нашел ее! - Обежав вокруг стола, она
плюхнулась мне на колени. - Ты великий и удивительный герой!
Кто я такой, чтобы возражать? Для этой цели в моем доме обитает
сумасшедшая птица. Попугай начал орать так, словно его резали. Я
самодовольно ухмыльнулся и пошел навстречу восторгам Линды Ли. Когда она
оторвалась от меня, чтобы перевести дыхание, я наклонился и извлек из
тайника вторую книгу.
- Очевидно, все, кто знал о ее местонахождении, погибли во время схватки,
а остальные заинтересованные лица не догадались раньше меня посетить
"Вершины" и поискать там.
- И это тоже подлинное первое издание! Мне не доводилось раньше даже
видеть "Яростные клинки". Где они ее нашли?
- Это та книга, которую Эмеральд украла у матери. Ее мамочка похитила
"Клинки" у Повелителя Огня Дайрхарта. История умалчивает, у кого он украл
книгу. Робин и Пенни каким-то образом выманили ее у Эмеральд, но та
пожаловалась своим дружкам из "Зова". Это было не очень умно. Но сколько
молодых людей ее возраста, и к тому же испорченных донельзя, обладают
здравым смыслом?
Линда Ли, ласково погладив книгу, открыла ее.
- Хорошо бы ты и со мной обращалась так же нежно, - заметил я.
- Ну нет. Нежной я быть не собираюсь, - промурлыкала она, переворачивая
страницу.
Я полез под крышку стола и достал последний том трилогии.
- "Ураганы битв"! Гаррет, вот уже триста лет в одних руках не было
полного комплекта.
Линда, позволив "Яростным клинкам" соскользнуть ей на колени, схватила
"Ураганы битв". Я - страшно довольный собой - непринужденно откинулся на
спинку кресла.
Я настолько расслабился, что чуть было не задремал, пока Линда Ли
вздыхала над своими сокровищами.
Вопль ярости прервал видения, в которых моя старая подружка Торнада
получала заслуженное возмездие.
- Что?! - Глупец, я было подумал, что Линда Ли раскрыла тайну клада Орла.
- Но это же подделка, Гаррет! Ты только взгляни на эту страницу. На
бумаге есть водяные знаки, которые впервые появились через двести лет после
первой записи саги об Орле.
Она поникла, как шар, из которого выпустили воздух.
- Ты парила от счастья, когда думала, что получила назад свои "Стальные
игры". Теперь у тебя в руках два оригинала и копия...
- Да, ты прав. Но не это выводит меня из себя. Нельзя сказать, что это -
копия или подделка. Часть книги - подлинник. Видишь, что они сделали? Изъяли
некоторые страницы и заменили их поддельными.
Заинтересовавшись, я наклонился вперед. Она изучала книгу, которую я
видел у Виксона и Уайта, а вовсе не "Ураганы битв", как я предполагал.
- Это книга Эмеральд. Как давно, по-твоему, она была фальсифицирована?
- Бумага старая. Но не настолько, чтобы принадлежать оригиналу. И если ты
внимательней вглядишься в чернила, заметишь, что они выцвели меньше, чем
следует.
- Не придавай большого значения бумаге, моя любовь. Если бы мне
понадобилась старая бумага, я бы спер где-нибудь древнюю книгу и соскреб бы
текст.
Так поступают мастера подделок, когда хотят, чтобы документ выглядел
старым.
- Да, ты прав. - Она подвергла книгу дополнительному изучению: - Полагаю,
изменения произведены недавно. Кто-то расброшюровал ее и вновь переплел, но
уже с новыми страницами. Но фальсификатор не смог найти аналога
первоначальной нитки. Он использовал стандартную нить, которую мы обычно
употребляем в библиотеке.
Она принялась за две оставшиеся книги.
- Проклятие! "Ураганы битв" вовсе даже не первое издание, хотя достаточно
раннее. Посмотри, кто-то поработал и со "Стальными играми". Подменили целую
тетрадь. Они сведут меня с ума, Гаррет. Книга, до того как ее украли, была в
полном порядке.
Интересно. А что, если Эмеральд Дженн столь же сообразительна, как и
женщина, давшая ей жизнь?
- Во всяком случае, у тебя теперь есть книга. Можешь изучить, какие
изменения претерпел текст.
Там, в маленькой комнате, у Попки-Дурака начался очередной приступ. Мне
показалось, что он разразился хохотом.
Линда Ли, прижав книгу к груди, залпом допила свой бренди.
- Я хочу, чтобы ты проводил меня до библиотеки.
- Так сразу? - Только не хныкать.
- Там никого нет. - Она продемонстрировала огромный ключ, достав его из
кармана на юбке. - Все отбыли на уик-энд.
Рыцарь на белом коне во мне тут же взял верх. - Ну, конечно, я пройдусь с
тобой. Из-за этой книжицы люди идут на убийство своих ближних.
***
Заперев за собой дверь, я вышел на улицу, дружески помахав миссис Кардонлос. Она поспешно отвернулась, чуть не вывихнув шею. Я показал язык своему дому.
Не сомневаюсь - мой жест не остался без внимания.
Глава 79
Минуло два дня. Я был сильно огорчен, что пришлось отправиться домой.
Всем своим существом я все еще был с Линдой; и несколько отвлекала меня от
этого лишь одна мысль - неужели я оказался тем единственным молокососом,
который не подозревал о внесенных в книги изменениях? И не это ли объясняет
тот факт, что никто не поспешил вернуться в "Вершины", когда гвардейцы
очистили помещение?
Едва я полез в карман за ключом, как дверь открылась. Старикан смотрел на
меня почти так же внушительно, как Айви.
- Давно пора вернуться. Дом превращен в руины. Буфет пуст. Ни гроша мне
на покупки.
За его спиной Попка-Дурак тоже принялся клясть меня на чем свет стоит.
- Я чувствовал, что полоса моего везения заканчивается.
- Что?
- Ты, увы, не затерялся навеки. - Мне показалось, что Дин еще больше
постарел. Наверное, это трудная работа - не допустить, чтобы жизненные
реалии расстроили брак молодой пары. - И тебе прекрасно известно, где
хранятся деньги.
Он не любил приближаться к Покойнику и поэтому ворчал, заставляя меня
отправиться к логхиру. Впрочем, прямо он этого не сказал.
- А еще вы позволили кому-то пользоваться моей постелью.
- И не одному. Хорошо, что ты немного задержался. Твое старое сердце не
выдержало бы совместного проживания с последним жильцом. Ты собираешься
впустить меня в мой собственный дом? Час слишком ранний, чтобы оставаться на
улице.
Мои дальнейшие жизненные планы в качестве одного из основных пунктов
предусматривали по меньшей мере шестичасовой сон в собственной постели. Мне
пришлось покинуть библиотеку в безбожно раннее время, в час, когда
бодрствуют только такие извращенцы, как Дин.
- Мистер Тарп ожидает вашего прихода. Мистер Тарп не столь болезненно
воспринимает раннее пробуждение, но и он обычно не любит выходить на улицу,
пока не просохла роса.
- Он прибыл совсем недавно. Я пока разместил его в кухне и заварил чай.
Интересно, неужели он уже забыл свои слова об оставленных мной пустых
буфетных полках.
Плоскомордый редко позволяет вежливому отказу встать между ним и дармовой
кормежкой.
Усевшись за стол и подождав, пока Дин нальет мне чаю, я спросил:
- Что случилось?
- Просьба от Торнады.
- Неужели?
- Ей требуется помощь. - Он едва сдерживал смех.
- Помощь нужна ей постоянно. Что с ней? И почему ее проблемы должны меня
хоть сколько-нибудь волновать?
- Дело в том, что кто-то должен выкупить ее из Аль-Хар, - подхихикивая,
пояснил Тарп. - Похоже, ее схватили, когда она копошилась в одном загородном
поместье, и она не сумела убедить Гвардию, что там живет. По правде говоря,
гвардейцы специально разыскивали некую рослую блондинку, которая, по их
мнению, располагала сведениями о том, что произошло в поместье.
- Это мне по душе. Но как ты все узнал? Говоришь прямо как полковник Туп.
- Туп заходил к Морли, потому что не мог застать тебя здесь.
- Но зачем я им понадобился? - Вообще-то несложно догадаться. Несколько
вопросиков о событиях в "Вершинах".
- Туп сказал, что Торнада, когда ее спросили, кого известить об ее
аресте, объявила тебя своим ближайшим родственником. И ты внесешь залог за
ее освобождение или подкупишь кого надо...
- Ну да - думаю, все обстояло именно так.
- Я навестил ее в тюрьме - она там уже успела залезть в дерьмо.
Схлестнулась с одним из надзирателей, который попросил у нее специальных
услуг. Сломала парню руку.
- Ей предъявили формальные обвинения? Тарп отрицательно покачал головой:
- Шустер просто пытается выжать из нее все, что ей известно о
случившемся. Но ты знаешь Торнаду. Она умеет быть упрямой.
- Да, я прекрасно знаю Торнаду. Однако ей повезло, что у Шустера отличное
настроение. Его дела идут превосходно.
Плохая погода и жесткие действия Гвардии и тайной полиции заставили мятеж
утихнуть. По крайней мере на время.
Наверняка последуют новые вспышки. Из Кантарда не поступало утешительных
новостей - военные действия там не возобновлялись.
- Да, я ей сказал то же самое. Ее даже не очень сильно били.
- Тогда пусть еще немного погниет за решеткой. Впрочем, нет. Подожди.
Окажи мне услугу. Попроси Тупа предупредить меня, когда он решит ее
отпустить.
Плоскомордый взял протянутые ему деньги:
- Что ты задумал?
- Встречу ее при выходе и сообщу, с каким трудом сумел добиться ее
освобождения.
- Ты опасный человек, Гаррет.
- Стал таким под влиянием компании. Учился у мастера. - Я ткнул пальцем
через плечо в сторону комнаты Покойника.
Глава 80
Я запер за Тарпом дверь