Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
олько закрытой, но и запертой.
Я врезался в нее своим крепким как гранит плечом. Проклятая дверь подалась
не меньше чем на тысячную долю дюйма.
- Ну-ка, теперь ты, - распорядился Морли, указывая на Скользкого. -
Перестань ныть, Гаррет!
- Я вывихнул все суставы, кроме голеностопного.
Скользкий ударил по двери своей огромной ножищей. Лишь нанеся с десяток
ударов, он рискнул упереться в панель своим хилым плечиком.
Дверь разлетелась в щепы, как будто была сценической декорацией. Похоже,
для всякого дела нужна сноровка.
Мы оказались в помещении, похожем на склад. Его освещали лишь несколько
неярких ламп. Редкостный скупердяй этот Дождевик! Помещение, судя по его
виду, превратили в казарму. Ее обитатели, как вспугнутые мыши, разбегались в
разные стороны к другим выходам. Лишь парень, которого мы застали в
коридоре, выглядел бойцом.
Забавно.
Среди беготни и хаоса я вдруг приметил знакомую физиономию, смахивающую
на морду гарпии. Мой старый приятель Ичабод. Вернее, мой старый приятель
Зэк. Он быстро исчезал из поля зрения. Я устремился следом. Нам обязательно
нужно было поговорить. У моей милашки Мэгги Дженн хватало неприятностей и
без тех делишек, что вел с Дождевиком ее дворецкий.
Я не сумел отловить его. Старикан исчез бесследно, как привидение, на
которое он так смахивает.
Обыскав все помещение, мы не обнаружили никаких следов Грэнджа Кливера.
Удалось захватить всего трех человек - парня из зала, которого я успел
уложить, да престарелую пару. Старички не успели вовремя схватить свои
костыли и оторваться от нас.
Пожилая дама была, наверное, на целую неделю моложе Красули. Ее муж, как
и головорез, не проявлял склонности к беседе, а она болтала так, словно ее
переполняли слова, как вас порой переполняют газы после иной пищи.
- Боже мой, бабушка, боже мой! - стонал я, захлебываясь в потоке жалоб на
приступы люмбаго и на неблагодарность детей. - Все это очень печально.
Сочувствую вам. Но мне надо знать, где находится Грэндж Кливер.
- Постарайся быть более дипломатичным, - предложил Морли. Будто сам
обладал терпением святого, когда на кого-нибудь охотился.
- Я был дипломатом первые три раза. Теперь у меня настроение вовсе не
дипломатичное. Сейчас я скорее намерен разбивать черепушки, - сблефовал я.
Видимо, и это мне не очень удалось. Никто из наших пленников
по-настоящему не волновался, пока Стручок не распустил свой молодой язык и
они не осознали, что имеют дело с самим Морли Дотсом. После этого даже у
крутого молодца проснулась неистребимая тяга к сотрудничеству.
Да, Торнада все-таки права.
Дело двинулось. Бабушка-болтушка дала нам ответ, и это был вполне
определенный ответ:
- Он только что ушел. Он и его мальчики. Грэндж не сказал, куда
направляется, но думаю, он решил проверить, что случилось с парнями, которых
он недавно послал на дело. Кливер этим людям хорошо заплатил, но они так и
не появились. - Бабушка сопроводила свои слова суровым взглядом, обращенным
в сторону Счастливчика.
Счастливчик был похож на испуганного ребенка. Старики прекрасно понимали,
чья информация привела нас прямиком в это отвратительное здание. Его весьма
беспокоил свирепый нрав босса.
Морли схватил Счастливчика за плечи и повернул лицом к себе.
- Кливер притащил тебя из деревни, как и большинство остальных своих
людей, так?
Счастливчик бросил на нас злобный взгляд. Мы не оставляли ему выхода.
- Да, - неохотно выдавил он, считая, что мы не выполнили своей части
сделки. Возможно, он был в чем-то прав. - Почему?
- Думаю, не мог найти здесь желающих на него работать. Особенно когда все
узнавали, кем он был во время своего первого появления в городе. Я слышал,
он обзавелся тогда врагами, с которыми и сейчас никто не желает связываться.
Я бросил взгляд на Морли. Кто-то мог решить, что речь идет о нем, но я-то
знал, что он не был той фигурой, чье неудовольствие отвратило бы головорезов
от работы на Дождевика.
- Чодо, - произнес я. Можете назвать это интуицией.
Морли кивнул.
- Был младший брат, умерший нехорошей смертью. Чодо в то время еще
невысоко взобрался по карьерной лестнице. Он тогда ничего не смог сделать,
но и ничего не забыл.
Ни разу в жизни Чодо Контагью не оставлял неоплаченных долгов. - Но...
- Об этом знаем лишь мы с тобой. Больше никто.
Мы с ним знали, что Чодо парализован и ведет растительный образ жизни.
Власть над Организацией забрала его дочь. Она только прикидывалась, что
получает инструкции от отца.
- Краск и Садлер. - Эта парочка тоже все знала.
Морли слегка наклонил голову.
- Да, они могли бы кое-что прояснить.
Краск и Садлер были главными костоломами на службе у Чодо. Но однажды они
пошли против босса, что и спровоцировало паралич. Парочке пришлось исчезнуть
после того, как дочь Чодо перехитрила их.
Странно, в городе постоянно циркулировали слухи об их мужской
несостоятельности, хотя оба являли собой гору мускулов. Я обрисовал их
внешность, и Счастливчик не сумел скрыть беспокойства. Ему явно приходилось
встречать парней. Метнув взгляд на Морли, я бросил:
- Меньше всего мы нуждаемся в дополнительных осложнениях.
Морли потряс Счастливчика, и тот поспешно залепетал:
- Вы, ребята, их здесь больше не сыщете. Грэндж хочет, чтобы они
оставались дома, под присмотром, и не появлялись на публике. Боится, что они
могут стать запалом для возникновения сложностей здесь, в городе. Поэтому он
дал им работу в Саддлтоне.
И там эти ребята наверняка разрабатывают планы, как лучше мне отомстить.
- Морли, тебе не кажется, что наш друг Счастливчик что-то скрывает? Он,
оказывается, знает дьявольски много о делишках Дождевика.
- Я это заметил.
- Я просто слышал разговоры его парней, - запротестовал Счастливчик. - Вы
же знаете, как бывает вечерами. Все сидят, выпивают, убивая время...
- Само собой. Скажи-ка лучше, друг Счастливчик, куда ты намерен обратить
свои стопы, когда мы тебя отпустим?
Покосившись на стариков. Счастливчик пожал плечами. Он был напуган.
Старики же оставались спокойны, хотя пожилая леди наболтала довольно много.
Неужели эта престарелая парочка является для Дождевика чем-то особенно
ценным?
Я был готов спросить о Зэке, но мне помешал Морли:
- Мы провели здесь достаточно времени, Гаррет. Боюсь, подмога уже на
подходе.
Да, он прав. Подмога может прибыть в любой момент.
Глава 31
- Вы только прогуляетесь с нами, ответите на несколько вопросов, - сказал
я Счастливчику и старикам, - и мы вас отпустим. - Я подал сигнал к
отправлению. - Здесь был парень по имени Зэк...
Попка-Дурак совершил первый на моей памяти достойный поступок. Он вылетел
из темноты, истошно вопя:
- Спасите! Спасите меня, мистер!.. - В голосе его было еще что-то, кроме
обычной сварливости.
И неудивительно.
Их оказалось восемь. Не слишком благоприятное для них соотношение сил,
хотя банда вторжения состояла из рослых опытных головорезов. Сарж и Рохля
первым делом успокоили наших пленников и, забросив остатки в угол,
приступили к настоящей разминке. В их работе была какая-то зловещая
привлекательность. Отвести от них взгляд оказалось так же трудно, как от
проглатывающей жабу змеи.
У меня не было времени хорошенько насладиться зрелищем. Со всех сторон на
меня наседали крокодилы. Я сумел их сдержать до появления подмоги.
Морли и Стручок совершали удивительные антраша. Создавалось впечатление,
что они танцуют сцену фантастической битвы из современного балета. Мистер
Большая Шишка хлопал крыльями и непрерывно орал. Шума он производил больше,
чем орда павлинов. Его лексикон достиг новых глубин. Рохля, Сарж, Скользкий,
Айви и бандиты Кливера выкрикивали ругательства, пытаясь расширить словарный
запас птицы, но та верещала свое.
Четверо бандитов вскоре оказались на полу.
Мне доводилось слышать от самоуверенных, но малосведущих людей
высказывания, что человека невозможно уложить при помощи голого кулака. Это
верно, когда пьяный дилетант завязывает в баре драку со своим шурином.
Совсем иначе обстоит дело, когда в бой вступают высокие профессионалы.
У Рохли был разбит нос. Стручок умудрился получить удар ногой под мышку.
Прислонившись к стене, он держался за локоть, изрыгая непристойности. Морли
бросил на него свирепый взгляд.
Сквозь весь этот бедлам вдруг прорвался девичий голос:
- Убейте их! Проклятие! Убейте их всех! Перестаньте играть с ними и
переходите к делу!
Оглянувшись, я увидел низенького мужчину. Он кричал, как ему казалось, с
безопасного расстояния. Кливер? Дождевик собственной персоной?
Морли тоже его заметил. Головорезы Кливера тем временем пришли к
умозаключению, что негоже связываться с парнями, которые так ловко с ними
справляются. Они не стали повиноваться приказу. Морли, усмехнувшись,
направился к Дождевику.
Я уже был в пути.
Дождевик, однако, решил не составлять нам компании.
Этот коротышка умел бегать!
Наши помощнички, естественно, побросали все дела и затопали вслед за
нами, что привело ко вполне предсказываемым результатам. Дождевик исчез в
той же крысиной норе, которая незадолго до того поглотила Зэка. Его люди,
похватав свои запасные части, ринулись к выходам. Неожиданно мы оказались в
пустом здании-в компании истерического попугая и с Гвардией на подходе, как
тонко заметил Морли.
Он, наверное, прав. В наше время люди частенько прибегают к помощи
властей, и полиция иногда даже откликается на их зов. - Нарциссио, поймай
этого бесстыжего воробья и заткни ему пасть! - гаркнул Морли.
Мистер Большая Шишка к этому времени разошелся по-настоящему.
Я проверил, насколько наши люди способны двигаться самостоятельно.
Серьезных травм не оказалось. С ногами у всех все обстояло нормально. Нам не
хватало только мозгов. Скользкий и Айви помогли отловить Попку-Дурака.
Мистер Большая Шишка облегчил их задачу. Он на полной скорости врезался в
стену и улегся у ее основания.
Жаль, что он не сломал себе шею.
Я прикинул, не свернуть ли ее самому, объяснив гибель птички ошибками в
пилотировании. Но Стручок не сводил взгляда с павшего чудовища.
Когда мы вывалились на улицу, я спросил Скользкого:
- Тот коротышка и был Кливер? Креветка с женским голосом?
Морли проявил живейший интерес к ответу Скользкого. Быть может, он
никогда раньше и не видел Кливера?
- Да. Это он. Кусок дерьма. Если бы я успел схватить его, превратил бы
суку в каплуна. Поместить меня в клоповник! Я сделал бы это голыми руками.
Открутил бы яйца. Я бы с ним разделался!
Однако при этом Скользкий дрожал. Он побледнел и покрылся потом. Ясно,
парень мечтал находиться от Кливера не ближе чем на расстоянии полета
стрелы.
Видимо, этот Кливер и вправду крутой парень.
Я посмотрел на Айви. Он не высказал своего мнения. Айви был целиком
поглощен заботами о здоровье своего пернатого приятеля.
- Теперь мы будем редко встречаться с Кливером, - произнес Морли.
- Ты думаешь?
- Пребывание Дождевика в городе перестало быть тайной, Гаррет. Об этом
услышит множество недолюбливающих его людей. И встретившись со
Счастливчиком, он поймет, как много у него врагов. - Полагаешь, он слиняет
из города?
- Вряд ли. Но на его месте, будь у меня даже гусиные мозги, я бы слинял.
Ты собираешься еще раз побеседовать с Торнадой?
Попробуйте догадаться, кто прятался в тени, пока в логове Дождевика
гремела гроза?
- Так ты заметил ее?
- Я ее заметил.
Мы успели покинуть район до того, как прибыла Гвардия. Оказавшись в
безопасном месте, я внимательно огляделся и не заметил никаких признаков
моей светловолосой подруги-переростка. Может быть, мы ее больше не
интересовали?
- Тебе обязательно следует с ней поговорить, Гаррет.
- Знаю. Знаю. Но хочу подождать, пока она дозреет.
Интересно, почему Торнада не занята охраной Чэстити Блейн?
Морли больше ничего не сказал, и я решил, что он не заметил еще одного
наблюдателя - типа, который сопровождал меня к дому Мэгги Дженн.
Я ничего не понимал. В событиях не было никакого смысла.
Похоже, и впредь обстановка не улучшится.
- Не жди слишком долго, - заметил Морли. - Два покушения за две ночи
означают, что Дождевик настроен весьма серьезно.
- Серьезно обеспокоен, сказал бы я. - Враждебность Кливера ко мне вообще
не имела никакого разумного объяснения. - Да. Именно с этой мыслью в голове
я и намерен отправиться домой соснуть.
Попка-Дурак был у Стручка. Парнишка что-то нашептывал цветастому уроду. Я
попытался незаметно ускользнуть, но не тут-то было. Морли осклабился и,
покачав головой, гаркнул:
- Нарциссио! Не сметь!
Видимо, мне судьбой начертано до конца дней своих брести одной и той же
наезженной колеей.
Глава 32
Я был потрясен, обнаружив, что Скользкий - приличный повар. Я выяснил
это, приковыляв вниз к завтраку, после того как Айви растолкал меня, следуя
витающим в доме, невидимым глазу нормального человека заветам Дина.
- Ты бы расслабился, Айви, - ворчал я, входя в кухню. - Мы не на службе,
нам незачем продирать глаза раньше полудня.
- Мой папа всегда любил повторять: кто рано встает, тому Бог дает.
(Ранняя птичка носок вытирает, а поздняя глаза продирает!) Только лень, а
вовсе не сдержанность не позволила мне дать достойное опровержение этому
извращенному представлению.
Одна птичка в маленькой комнате у двери уже приветствовала солнышко,
повторяя раз за разом:
"Жила-была одна юная леди..." Интересно, остался ли у Дина крысиный яд в
форме семян? Крысы были слишком умны, чтобы его есть, но птичка...
- У вас есть какая-нибудь работа? - Скользкий все еще не очень
представлял себе, чем я занимаюсь.
- Задание. Важная миссия, - пробормотал Айви. - Первое правило, Гаррет.
Даже последняя дубина знает его. Боевая задача - прежде всего!
- Пошевели мозгами, армейская дубина. Хорошо. Хорошо. Ты прав. Старое
доброе отношение к службе, существующее со старых недобрых дней. Но разве
что-нибудь изменится, если приступить к решению боевой задачи в полдень, а
не на заре? Прошу прощения, я начал ставить под сомнение армейские догмы.
Интересно, заметили ли ветераны изменения, которые произошли в Танфере.
Скорее всего нет. Оба они пребывали слишком далеко от мира, находящегося вне
их черепушек.
Пришлось капитулировать.
- Думаю, мы совершим рейд и нанесем удар по Виксону и Уайту.
Пока эта лавка оккультных товаров оставалась моей единственной зацепкой.
Магвамп с обещанным списком приятелей Эмеральд пока не объявился.
Кулинарное искусство Скользкого вызвало бы возмущение у Дина и заставило
бы Морли биться в конвульсиях. Он обжарил шматок бекона и напек лепешек.
Разрезал каждую лепешку вдоль и, залив обе половины расплавленным свиным
жиром, засыпал их сахаром. Пища бедняков. Пища солдат. Изумительно вкусная,
если подавать ее горячей.
Глава 33
Всю ночь шел дождь. Утренний воздух был наполнен прохладой. Дул свежий
ветерок. Улицы казались чистыми, а небо - умытым. Был один из дней, когда
так легко размагнититься, так легко забыть, что яркое солнце порождает более
глубокие тени.
К счастью, на сей раз и тени не были угрожающими. Ни одна не скрывала
разбойника или какой другой зловещей фигуры. Весь город пребывал в столь
редком для него прекрасном расположении духа. Со стороны Дна, черт побери,
даже доносилось пение.
Это благолепие долго не продержится. Еще до заката солнца зло снова
появится на улицах, чтобы резать глотки.
За нами потянулся хвост: придурок, что вел меня до дома Мэгги Дженн, и
парень с серьгой в ухе, быть может, обыкновенный кровожадный пират, но я
сильно в этом сомневался.
Даже Айви заметил неуклюжего наблюдателя.
- Позволим им тащиться за нами. Пусть окосеют. Пусть себе мучаются,
набивая мозоли на пятках.
- Все так, будто мы снова служим в Корпусе, - заметил Скользкий.
Айви не забыл захватить с собой Попку-Дурака. Грязный сквернослов
наслаждался жизнью.
- Святые коровы! - вопил он. - Только взгляните на эти сиськи! О!
Посмотрите! Подойди ко мне, крошка! Я тебе кое-что покажу...
Нам просто повезло, что у него скверная дикция.
Улицы кишели людьми. Все желали вобрать полную грудь свежего воздуха,
прежде чем атмосфера Танфера придет в свое обычное состояние, прежде чем
слабые и больные начнут валиться направо и налево. Этот свежий воздух в
конце концов окажется ядом.
Пока мы добрались до Западной стороны, я сумел заметить еще одного
наблюдателя. Этот парень был первоклассным профессионалом. Я обнаружил его
чисто случайно. Просто мне повезло, а ему нет. Парень был мне не знаком.
Скверно. Я всегда думал, что знаю всех классных игроков. Ничего себе парад
получился!
Глава 34
"Виксон и Уайт" оказались открыты.
- Стой здесь! Будешь дозорным, - приказал я Айви и вошел в лавку.
Скользкий последовал за мной.
Оставалось надеяться, что у меня действительно был тот грозный вид,
который я изо всех сил пытался себе придать.
Как Виксон, так и Уайт находились на борту, других членов экипажа или
пассажиров-покупателей в помещении не было.
- Слава Богу, - пробормотал я, страшно довольный, что хоть что-то идет
так, как мне хотелось.
Хозяева с первого взгляда поняли, что мы не принадлежим к числу клиентов,
которых им хотелось бы видеть у себя. Однако благовоспитанность не изменила
ни одному из них. Они увидели, что мы со Скользким превосходим их по весу в
сумме фунтов на двести.
- Чем мы можем вам помочь? - спросил один из хозяев. Своим видом он
напоминал попрошайку-бурундука. Губки сложены в умильную улыбочку, а
маленькие ручки соединены ладошками перед грудью.
- Робин!..
- Прошу тебя хранить молчание, Пенни. Итак, джентльмены?
- Я разыскиваю одного человека, - ответил я.
- Разве все мы не находимся в вечном поиске? - произнес Робин с широкой
улыбкой.
Этот тип, кажется, вздумал ломать комедию?
Пенни же подумал, что это смешно. Пенни захихикал.
Скользкий нахмурился. Гаррет тоже сдвинул брови. После чего эти ребята
затихли по-настоящему. Робин пялился сквозь нас на улицу, будто оттуда могло
явиться к нему спасение.
- Я ищу девушку. Могу описать. Восемнадцать лет. Рыжие волосы. Вот такого
роста. Не исключено, что с веснушками. Такая хорошенькая, что даже
кровожадный пират бросит на нее второй взгляд и прольет скупую слезу,
сожалея о содеянном. Вероятно, отзывается на имя Жюстина или Эмеральд Дженн.
Парни уставились на меня безумными глазами. Моя магическая мощь обратила
их в полоумных.
На улице Айви втолковывал какой-то матроне, что лавка ненадолго закрыта.
Дама пыталась его переубедить. Попка-Дурак, разобравшись в ситуации, начал
выкрикивать непристойные предложения.
Я прошелся по магазину, выискивая товары на вид подороже. Торговое
помещение было просторным, его украшала вычурная, довольно странная на вид
мебель.
- Да, все предметы могут происходить отсюда, как, впрочем, и из любого
другого места, - пробормотал я.
Я не заметил никакой реакции с их стороны. Парни были прекрасно вышколены
и сохраняли нейтральное выражение лиц.
Пенни все же не выдержал и ухмыльнулся:
- Разве?
Я мог отличить его от Робина только по размеру усов. В остальном они
вполне могли сойти за близнецов. Этих грубых и мерзких флибустьеров
объединяло заметное стремление к нарциссизму.
-