Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
м, некоторую свободу
действий при подготовке нападения. Заклинание было достаточно мудрым,
чтобы, когда необходимо, предоставить проклятому пользоваться своим
умом.
Когда я вступил на Макунадо-стрит, в голове у меня мелькали картины
дикой ночи, и тут я увидел, что наша дверь взломана. Дин лежал
полумертвый в коридоре, приблудный котенок свернулся калачиком около
сломанной руки хозяина и жалобно мяукал. Белинда сказала:
- Я позабочусь о Дине. Выясни, что случилось.
Я прислушался, но не ощутил присутствия Покойника. Это меня испугало.
Только однажды негодяи проникли в наш дом, да и то прошли всего
несколько шагов. Обычно Покойник обращает незваных гостей в камень,
когда они еще на улице. Сейчас он, похоже, ничего не смог сделать.
Злодей (или злодеи) прошагал от входа прямо к лестнице.
Может, Покойник сделал наконец последний бросок к другому берегу? Я
не чувствовал, что он существует.
- Иди же! - резко сказала Белинда.
- Будь осторожна.
Я медленно двинулся вперед, по спине у меня ползли мурашки. Мне не
стыдно признаться, что я испугался. Такое же чувство я испытывал, когда
в числе храбрых юных карентийских моряков участвовал в самых опасных
набегах. Я прокрался вдоль стены к двери Покойника и, слегка толкнув
локтем, открыл ее.
Влетев в комнату, я был готов ко всему.
В комнате не было никого, кроме моего партнера. Покойник выглядел,
как всегда, но что-то изменилось. Я ощущал напряжение, которого никогда
не было прежде. Я чувствовал, что ему не причинили вреда и он не спит,
он просто на чем-то очень сосредоточен и не может уделить мне внимания.
Значит, беда еще в доме. И это ужасно. Наверх. Злодей должен быть
наверху. Там Конфетка.
Но мы уже поймали Уинчелла... Я потянулся мыслями к Покойнику, ища у
него подтверждения. Он не ответил. Разумеется.
- Тот, кто это сделал, еще здесь, - сказал я Белинде. - И он так
силен, что Покойник не может с ним справиться. Думаю, он пришел за
Конфеткой. Я пойду к нему. Но боюсь, если я поднимусь на второй этаж,
его там не окажется. Он схватит тебя и даст деру.
- Тогда сначала поищи внизу. Белинда была спокойна и практична.
Возможно, эти качества достались ей по наследству. Надеюсь, Старик
сможет продержаться еще несколько минут.
- Здесь никого, - смело войдя в кухню, объявила Белинда. - И дверь в
подвал заперта с этой стороны.
Сверху донесся крик, голос был Конфеткин.
- Может, нас туда заманивают.
Наверху что-то упало. Звук падающего тела. Белинда схватила меня за
руку. Я спросил:
- Думаешь, это ловушка?
- Гаррет!
- Ладно. Сейчас некогда выяснять. В другое время.
Я попробовал внушить себе, что я Морли Дотс. Эта работа наверняка
потребует легендарного хладнокровия Морли. Если моя милашка просто не
забавляется наверху с парнем... Хладнокровие Морли. Так и хотелось
послать за Морли и его хладнокровием. Только...
Только что же это такое? Я сделал все, что мог. Я помог скрутить и
обезвредить Уинчелла. Пора получить вознаграждение и ехать отдыхать. А
здесь какой-то бардак.
В кабинете не было ни души. Я обменялся взглядами с Элеонорой. Это
меня успокоило. Она напомнила мне, что у меня и раньше бывали тяжелые
времена и спокойствие - самое мощное оружие. "Не повредило бы еще
прибавить к этому немного ума, душечка".
В маленькой гостиной тоже никого, лишь стоял кошачий запах, который я
так ненавижу. Маленький паршивец. Навонял тут".
Я напялил непромокаемую шляпу и направился в кухню. Я орудовал там,
пока не нашел марлю, которую купил Дин, когда его обуяла голубая мечта
самому делать сыр и таким образом экономить деньги. Я ему говорил: если
бы я хотел урезать расходы, я бы обошелся без домоправителя. Как бы то
ни было, мы потратили деньги на марлю, но остались без сыра. Я отрезал
несколько метров, обернул марлю вокруг шляпы и засунул концы спереди и
сзади за воротник.
- Что ты делаешь?
- Так делают пчеловоды. Можешь сделать то же самое.
- Ты свихнулся, Гаррет!
Но она последовала моему примеру. И даже сделала себе грубые
рукавички.
Я рылся в ящиках и заглядывал в шкафы, пока не нашел серные свечи.
- Когда я зажгу эти штуки, старайся не вдыхать дым. Он уложит тебя на
месте.
Белинда качала головой, бормотала непристойные ругательства, но
продолжала разговор:
- Ты совсем чокнутый. Тебе это известно?
- Я чокнулся с тех пор, как понял, что здесь насекомые. Так или
иначе, если тебя сейчас разрежут на куски, я этого не вынесу.
- Ты прирожденный романтик.
- Точно. Человек с тысячей лиц.
Наша беседа прерывалась топотом и воплями, которые шли сверху. Затем
вопли прекратились. Наступило угрожающее молчание.
- Кажется, тебе пора садиться на коня, Гаррет.
- Ага.
Я проведал Дина. Ему не было хуже. За ним присматривал его пушистый
приятель. Я хотел послать за подкреплением, но молчание наверху
говорило, что я опаздываю.
- Белый рыцарь отправляется на выручку. Когда-то у меня и вправду
были белые доспехи, а теперь все съела ржавчина.
- Давай, Гаррет!
Никакого аристократизма. Зато какие ножки!
Глава 58
- Я так и знал! - взревел я. - Я знал, что здесь то, чего не может
быть. - По второму этажу летали бабочки. Большие, зеленые и
отвратительно плотоядные, но, к счастью, их было мало и они были глупые.
- Посмотри на этих бабочек. Мне кажется, укус такой твари разносит
проклятие, как москиты желтую лихорадку.
В Танфере почти никто не знает про москитов, но на островах о них
можно услышать от туземцев. Если прислушаться, когда они с вами
заговорят.
- Ну так зажги свечи.
Белинда не просто советовала. Она настаивала. Но зажигать свечи было
еще не время. Сначала я открыл свой любимый чулан, достал оттуда
безобразный нож и предложил его Белинде.
- Если кто близко к тебе подойдет, можешь вырезать у него на лице
свои инициалы.
Для себя я выбрал нож с таким длинным лезвием, что он напоминал
короткий меч. Я направил острие в сторону комнаты Конфетки.
Я вошел первым, вид у меня был совершенно дурацкий. И сразу
столкнулся с нашим незваным гостем, с этим чудовищем, которое почти без
усилий подняло Конфетку к самому потолку. Он закрепил веревку и
напоминающий плаху кусок бревна на перекладине, оставшейся торчать после
ремонта. Его толкало проклятие, и он собирался угрохать Конфетку прямо
на месте.
- Он растет на глазах, - прошептала Белинда.
Я не мог рта раскрыть. У меня язык прилип к гортани. Человек
продолжал двигаться, несмотря на воздействие Покойника. Проклятие давало
адскую силу!
Почему Конфетка не убежала от него? Покойник замедлил бы шаги убийцы,
и он бы ее не догнал.
- Ух! Белинда! Не смотри этому чудищу в глаза. У меня такое чувство,
что, если он положит на тебя свой зеленый взгляд, ты пропала.
- Хорошо. - Она не нервничала. Моя девочка Белинда не из таких. Она
невозмутима, как ее папочка. - Ты зажжешь свечи или дашь этим насекомым
одолеть меня?
Из угла рта злодея вылетали бабочки.
Я зажег серную свечу от обычной свечки, которую захватила с собой
Белинда, и поставил на пороге. Когда я ставил вторую свечу, негодяй
заметил, что он здесь не один. Боже, какой он был огромный! Вроде
Плоскомордого, только еще крупнее. И где Уинчелл его отыскал? Такое
громадное существо не должно бегать на свободе. Он медленно повернул
голову.
- Почему ты не пырнешь его, Гаррет? Тебе нравится тянуть время, да?
Да. Потому что у меня слишком много совести. А в этот раз еще потому,
что я совсем растерялся. Этого не могло быть. С убийцей девушек
разделались у Гулляра. Сейчас я уже должен был лежать в постели, может,
даже спать.
Гигант поднял Конфетку вверх ногами так высоко, что только голова ее
касалась пола. И тут он выпустил из рук веревку. Веревка со свистом
скользнула по плахе, и Конфетка плюхнулась на пол. Хотя во рту у нее
торчал кляп, она начала издавать какие-то звуки, будто пытаясь
произнести мое имя Я надеялся, что она не хочет меня о чем-то
предупредить. У меня не было времени выуживать из нее это
предупреждение. Гигант засверкал зелеными глазами. И стал изрыгать
бабочек. В основном тоже зеленых. Старик Дракир любил зеленый цвет.
Прямо у нас на глазах гигант начал стареть. Каждую минуту он
становился старше на несколько лет. Рост его тоже уменьшился, хотя,
чтобы добраться до него, мне надо было подставить лестницу ступенек в
пятнадцать.
Он приглядывался к Белинде.
Он тяжело задышал, будто бежал против урагана. Он пыхтел и хрипел.
Бабочки полетели у него из ноздрей. Довольно глупые насекомые, или
заклинание в этой части было плохо продумано. Почти все бабочки летали
за убийцей.
Я держал перед ним зажженную серную свечу. Бабочки не доставали меня
через марлю. Правда, ему, похоже, было все равно. Он не отрывал взгляда
от Белинды.
- Не смотри этому ублюдку в глаза, - напомнил я ей и отодвинулся в
сторону.
Я встал на колени и пополз вперед, негодяй продолжал проделывать свой
леденящий душу фокус. Я перерезал ему сухожилия за правым коленом и
левой лодыжкой. До него не сразу дошло, что к чему, но он упал. Затем
снова стал подниматься. Я проткнул ножом его правую ладонь и пригвоздил
ее к полу. Белинда вонзила нож в левую ладонь.
- Попробуй заткнуть ему рот кляпом, Гаррет.
В ней играла кровь Контагью.
Нарастающая боль и повреждения сломили гиганта настолько, что
проклятие ослабело. Тут за дело взялся Покойник. Злодей словно окаменел.
Откуда-то совсем издалека долетел шепот, будто доносимый встречным
ветром:
"Ты пришел вовремя".
Я освободил Конфетку.
- И зачем ты развлекаешься с этими извращенцами? Нет чтобы найти
нормального приятного парня вроде меня.
Конфетка меня обняла. Она не проронила ни слова, даже когда Белинда
пошутила:
- Может, она подумала, что тебя уже прибрали к рукам.
Конфетка только теснее прижалась ко мне, словно решила никогда не
отпускать.
Бабочки порхали вокруг, как пьяные. Я тоже стал задыхаться от серного
дыма. Насекомые садились на обнаженные руки Конфетки. И звали своих
сородичей. Я опять подумал: вдруг эти маленькие черти переносят
проклятие?
- Пошли отсюда. Запрем этих тварей здесь, со свечами.
Я решил, пока Покойник занят, незаметно пронести несколько свечей и в
его комнату, исключительно ради эффекта.
Белинда стала помогать Конфетке, хотя и не очень любезно. Я взглянул
на нашего незваного гостя. Из его приоткрытого рта все еще выползали
бабочки. Белинда сказала:
- Нельзя оставлять его здесь.
- Почему?
- Он сдохнет.
- Туда ему и дорога.
- Пошевели мозгами, гений! "В самом деле. Наступит твой черед нас
пугать".
- Не вмешивайся. - Я заворчал, мне стало противно. Если злодей умрет,
проклятие может перейти только ко мне. Не думаю, что это будет так уж
здорово. - Надо, чтобы он оставался без сознания. А то он может
покончить с собой.
У меня возникло внезапное убеждение, что проклятие привело Уинчелла в
заведение Гулляра, чтобы он отвлек внимание от покушения на Конфетку.
Покойник просигналил:
"Я могу его удержать".
- Как ты удерживал его, когда я вернулся? "Свяжи его, если тебе будет
от этого легче".
- Хорошо. - Я заглянул в комнату Конфетки. Дыхание негодяя
улучшилось. Пол был устлан бабочками. Только некоторые из них проявляли
признаки жизни. Я сказал:
- У меня возникла идея. Пусть проклятие перескочит на Покойника.
Тогда он будет...
- Тогда он будет разговаривать с тобой напрямую.
- Ты практична до ужаса. - Я развязал моток полотняной веревки и
принялся за нашего злодея. У меня ушел весь моток, затем я еще вставил
ему в рот кляп. Потом я избавил его от серных свечей. И дал Белинде свою
дубинку.
- Если он пошевелится, сразу же тресни его.
- Куда ты идешь?
- За Тупом. Чтобы они убрали отсюда нашего гостя.
Но до этого дело не дошло. По крайней мере тогда.
Глава 59
Я должен был знать. Этого следовало ожидать. Черт побери, надо было
принимать это в расчет. Это была судьба. С тех самых пор, как я связался
с Брешущим Псом, как я ни увиливал, Амато нигде не давал мне проходу.
Поэтому я совершенно не удивился, когда увидел, что Брешущий Пес
расположился у меня в коридоре вместе с Сас и Дином, Сас очень
расстроена, Амато суетится вокруг Дина, а Дин слабым голосом настаивает,
что с ним все в порядке. Дин был настолько ошеломлен, что не чувствовал
боли.
"Как бы мне отсюда выбраться, - пробормотал я, - пока еще никто меня
не заметил?" В эту минуту меня не очень заботили неприятности Брешущего
Пса.
- Гаррет!
Меня заметили.
- Не продолжай. У меня свои трудности, и я вряд ли смогу что-нибудь
тебе посоветовать.
- Да не волнуйся. Я как только увидел этот разгром, так и подумал,
что тебе не до меня.
- Проклятие как-то разделилось. У меня наверху еще один убийца. -
Черт! В глазах Брешущего Пса зажегся огонек. Что еще такое? - Я иду за
капитаном Тупом.
- Правильно. Я тебя понимаю. Я побуду здесь и за всем присмотрю.
- В этом нет необходимости. Иди домой. Поспи немного. Когда Покойник
хочет, он может обойтись без помощи.
Из комнаты Покойника до меня дошел смешок, а Амато возразил:
- Мне будет не по себе, Гаррет. После всего, что ты для меня сделал.
Все равно мне надо поговорить с тобой о моей девочке. Вот эта Сас не моя
малышка.
Это я уже понял. Я не стал больше ничего слушать. Я питал хилую,
тщетную надежду, что Покойник сжалится надо мной и вышибет Брешущего Пса
до моего прихода.
Тупа пришлось будить; от одного этого я получил несказанное
удовольствие. Вот опять!
Никогда во время расследования мне не приходилось будить людей среди
ночи. Всегда кто-то приходил ко мне и требовал, чтобы я встал чуть свет.
- Да! - настаивал я, добравшись наконец до его квартиры. - Вы,
политик, поднимите задницу и пойдемте со мной, увидите сами. Проклятие
размножается. Если вы не заберете этого типа, проклятие пойдет дальше,
как будто мы не поймали никакого Уинчелла. Я уверен. Вы думаете, я
прибежал в такое время, потому что у меня против вас зуб. Вы же меня
знаете!
Туп фыркнул:
- К несчастью. Вы не можете просто привезти его завтра?
- Я иду домой. Когда я приду, я передам этого типа тому, кто окажется
поблизости. Если не окажется никого, этот тип уйдет самостоятельно. И я
больше не собираюсь распутывать историю проклятий, выдуманных древними
полоумными волшебниками. Если действительно хотите доставить мне
радость, придите и под каким-нибудь предлогом арестуйте Брешущего Пса
Амато. Возможно, он важный свидетель. Он решил свести меня с ума.
Некоторое время Туп смотрел на меня с хмурым видом, вероятно,
размышляя, не стоит ли ухватиться за предложенный мною план. На губах
его блуждала гадкая улыбочка. Я сказал:
- Не вздумайте сделать какую-нибудь пакость, чтобы заставить меня
пожалеть о своих словах.
- Да что вы! Помилуйте! И даже сто раз помилуйте. Эчавар! - Внезапно
появился подобострастный тип, будто только и ждал, когда Туп его
позовет. - Доложи Шустеру, что мне нужен взвод для ареста еще одного
носителя проклятия. Или, в случае неудачи, злостного нарушителя порядка.
У меня сложилось впечатление, что он имеет в виду не Брешущего Пса.
Туп не опознал человека, который вломился в мой дом. Полицейские
тоже. После того как они его осмотрели и записали показания Конфетки и
Покойника, Туп нехотя признал:
- Кажется, вы поступили правильно, Гаррет.
- Я всегда поступаю правильно.
- Скажите это своему ароматному приятелю, который сидит внизу.
Брешущий Пес не ушел домой. А девушка по имени Сас ушла, но только
после того, как полицейские помогли ей избавиться от Амато. Туп и
Брешущий Пес по-прежнему не могли друг друга терпеть.
Мы с Тупом наблюдали, как Шустер и его подручные запихивают злодея в
мешок. Туп спросил:
- Вы хотите отправить его подальше?
- Что?
- Отправить Амато. Ах! Вы не присутствовали, когда мы обсуждали, как
бороться с преступностью. Законы о тунеядстве. Мысль Шустера. Возникла
на основе изучения древней практики. Эти законы существовали во времена
империи. Если ты не можешь доказать, что зарабатываешь своим трудом или
что у тебя есть деньги, - бам! Либо иди в кутузку, либо уезжай из
города. Амато как раз попадает под эту статью. Он никогда не работал.
- Не делайте этого. - От всей этой фигни страшно становится. - С
каких это пор вы стали хватать людей оттого, что у одного из ваших ребят
возникла такая мысль?
- С тех пор как эта мысль так понравилась Руперту, что он издал
закон. Применяется ко всем городским жителям. Независимо от
биологического вида. Договоры составлены довольно небрежно и дают нам
право относиться ко всем остальным так же, как мы относимся к людям, то
есть поступать с бездельниками и паразитами, как с преступниками.
Снова гадкая улыбочка. Похоже, нас ждут невеселые времена. Я не
сомневаюсь, что банда сторонников закона и порядка будет обращаться с
нежелательными людьми гораздо суровее, чем со всеми остальными.
- А тем временем мои дружки Краск и Садлер сидят в доме Большого
Босса и изобретают способ отплатить мне за то, что я, по их мнению, им
сделал. Мне стало досадно. Туп и его команда насаждали закон и порядок,
а Краск и Садлер разгуливали на свободе благодаря личным связям.
- Так уж получается, Гаррет. Я мог бы позволить Шустеру с ними
разобраться, но вы об этом пожалели бы.
- Почему?
- Краск мог бы повеситься в камере. Быть может, от раскаяния. - Туп
ухмыльнулся. От раскаяния. Славно придумано. - Садлера сегодня вечером
могли бы зарезать. Но если бы это произошло, вы бы бесились и ругались
до тех пор, пока мы бы не заткнули вам рот.
Он прав. И Морли прав. Мне, правда, надо выработать более практичный
моральный кодекс. Давно доказано, что фанатичная преданность идеалам
может пагубно отразиться на повседневной жизни. Особенно в Танфере, где
"идеал" и "этика" - загадочные слова на языке, не понятном девяноста
девяти процентам населения.
Я признал, что, возможно, он прав. - Но иногда делайте вид, что я
ваша совесть. Не торопитесь действовать и не забывайте, для чего в
первую очередь существуют законы.
- Спасибо, Гаррет. Теперь я каждый день буду ждать, когда вы в
длинном сером балахоне начнете читать проповеди на ступенях Канцелярии.
Надо было уходить. Сейчас он будет промывать мне мозги. Я ужасно
устал. Он уже наполовину меня обработал. Опасно соглашаться со Стражей
даже в мелочах.
Дома было не лучше. Я избавился от худшего из незваных гостей, но
Брешущий Пес продолжал сидеть. Я разговаривал с ним не слишком ласково.
- Я столько часов не спал, что сбился со счету. За это время меня
раза три пытались убить. - Может, я и преувеличил. Кто знает, что может
случиться, если те или иные люди возьмут верх. - Пытались убить моих
друзей. Я больше не могу слышать никаких жалоб. Если у тебя сложности,
приходи через несколько дней.
Я не стал ему напоминать, что я на него не работаю и не обязан решать
его проблемы.
Меня ждало новое испытание. Мои замечания вызвали интерес у дам.
Белинда предъявила полный набор своих штучек, и оказалось, что в ее
распоряжении тысяча и одна шпилька и всеми она готова меня подколоть за
неуважение к старшим. Конфетка совер