Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
орговцы. Очевидно, поэтому карентийские деньги пользуются самым большим доверием в нашей части света. Я провел больше часа, роясь в книгах, и не нашел ничего полезного. Старик, знавший свое дело, двигался от общего к частному, от одной ссылки к другой, сужая круг поисков путем исключения. Он подошел к стене, где я работал, пробежался по заглавиям, принес стремянку, влез на нее и смел вековую пыль с корешков нескольких книг на верхней полке. Потом выбрал одну, спустился, положил ее на свой рабочий стол, перелистнул страницы. - Вот мы и добрались. - Он осклабился, обнажив гнилые зубы. Один из двух рисунков на развороте совпадал с тем, что был на моей монете, во всем, кроме даты. - Посмотрите на дату, - сказал я. Существенная деталь. Согласно сведениям из книги, эти монеты последний раз штамповали сто семьдесят семь лет назад. А если прибавить к обозначенной дате сто шестьдесят шесть, получалась дата с моей золотой монеты. - Любопытно. - Старик сравнивал монету с рисунком, а я тем временем пытался читать из-за его плеча Монеты этого типа чеканили в Танфере в течение всего нескольких лет. На втором рисунке были изображены более древние монеты. Если верить книге, их чеканили в Каратхе... Ага! Каратха. Отзвук легенды. Темной легенды. Каратха последний нечеловеческий город, уничтоженный в этих краях, и единственный, который сровняли с землей, с тех пор как карентийские короли сменили императоров. У древних королей, вероятно, были веские причины уничтожить Каратху, но я их не помнил. В голове остались только смутные воспоминания о разыгравшейся там жестокой битве. Вот еще одна веская причина растормошить Покойника. Он помнит те дни. Для остальных же они - просто малоизвестные и часто непонятные предания. Старик хмыкнул и отошел от стола за другой книгой. Я наконец смог разглядеть название мастерской, которая чеканила монеты в Каратхе. Храм Хаммона. Никогда о таком не слышал. Танферское отделение было заведением рангом пониже. Некое благотворительное общество. В книге не содержалось никаких сведений о нем, кроме местоположения штаб-квартиры общества. Ничто другое Пробирную Палату не интересовало. Но теперь у меня появилось достаточно зацепок, чтобы было чем заняться, особенно если удастся выкурить из берлоги Покойника. - Я хочу поблагодарить вас за труды. Как вы отнесетесь к предложению поужинать у меня? Он нахмурился и поднял голову: - Нет-нет. Это моя работа. Рад, что вы зашли. Давно мне не задавали такой задачки. Но... Я почувствовал, что он намерен огорошить меня каким-то неприятным известием. - В книге есть указ относительно этой эмиссии, который все еще в силе. Он требует изымать монеты из обращения и расплавлять. Издан Брианом Третьим. Я не обнаружил никаких упоминаний о выдаче лицензии, которая давала бы право на чеканку ваших монет. - И я не могу оставить у себя эти деньги? - Таков закон. - Он отвел глаза в сторону. Та-ак! - Значит, мы с законом будем ходить кругами. - Я выдам вам долговую расписку, которую вы можете предъявить... - Я так молодо выгляжу? - Что? - Только зеленый юнец или полный идиот примет долговую расписку от представителя Короны. - Сэр! - Вы платите звонкой монетой, когда кто-нибудь приносит вам лом или слитки. Значит, вы без труда сумеете изобрести основание, позволяющее вам заменить эти четыре штуки. Старик нахмурился. Я бил его же оружием. - Иначе я заберу их и уйду, а вы не сможете никому ничего показать. - Я был уверен, что монеты произведут настоящий фурор, когда старик покажет их начальству. Он взвесил мои доводы, раздраженно хрюкнул, потом потопал через заднюю дверь в соседнюю комнату. Вернулся он с одной золотой маркой, двумя серебряными и медяком. Все новенькое, только что с Королевского Монетного Двора. - Благодарю вас. - Вы заметили, - спросил старик, когда я пошел к двери, что истертый экземпляр - оригинал? Я приостановился. Он прав. Я не заметил. Я хмыкнул и направился к выходу, размышляя, не часть ли это послания, которое мне полагалось разгадать. Я не хотел приближаться к Большому Боссу на пушечный выстрел, но у меня зарождалось подозрение, что придется. Возможно, он знает, что происходит. Глава 25 Стемнело. Дождь прошел. Мой приятель Бормотун стоял на посту. Вымокший насквозь, он дрожал на ветру точно на том же месте, где я его оставил. Похолодало. Предрассветный бриз дело обычное. Я прошел в двух футах от своего горе-преследователя: - Мерзкая погода, не правда ли? Оправившись от потрясения, Бормотун решил, что я просто дружелюбен по природе. Ему не приходило в голову, что я могу его засечь. Он дал мне фору на старте и потащился следом. Бедолага. Я шел и размышлял, что с ним делать. Угрозы для меня он не представлял. Доложить обо мне, сидя у меня на хвосте, он не мог. Если вообще собирался кому-то докладывать. Вдруг у него такое пьяное развлечение - таскаться за прохожими? Возможно, стоило вернуться в "Синюю Бутылку", порасспросить о нем моего пьянчужку, но я не вынес бы еще одной встречи с Большой Мамой. Кроме того, я устал, замерз, проголодался и мне до смерти надоело бродить по городу, где незнакомые люди проявляли ко мне ничем не оправданный интерес. Хватит. Я пойду туда, где смогу согреться, поесть и где не нужно будет постоянно оглядываться через плечо. Теперь оставалось сделать выбор между домом и заведением Морли. Дома лучше еда. Но у Морли я могу между делом работать. Если правильно разыграть партию, я переброшу на других свои заботы о Бормотуне. Придется примириться с тамошней кухней. Стоило мне ступить на порог, и толпа - менее многочисленная из-за погоды - смолкла и воззрилась на меня. Только на этот раз у меня возникло ощущение, что во мне видят не волка из чужой стаи, сунувшего нос на чужую территорию, а овцу. Плоскомордый сидел за своим любимым столом. Я пристроился к нему без приглашения и вежливо кивнул малышке, сидевшей рядом с ним. По какой-то неведомой причине Тарп обладал неотразимой привлекательностью для миниатюрных женщин. Они его боготворили. Мое появление не привело его в восторг. И вот так всегда. - Как я понимаю, Джилл Крайт не стала к тебе обращаться? - А она собиралась? - Я рекомендовал ей. - Мне почему-то показалось, что Плоскомордого удивил мой приход. - Она нуждается в защите. - Ни в чем она не нуждается. - Скверно. Извини. Меня зовет Морли. - Я кивнул его даме и направился к Дотсу, стоявшему у лестницы. Морли тоже выглядел удивленным. Мало того, мое появление вызвало у него беспокойство. Плохой признак. Единственный раз я видел его обеспокоенным - когда он лежал с повязкой на заднице. - Быстро топай наверх, - прошипел он. Морли пропустил меня вперед и стал подниматься по лестнице, пятясь раком. Странно. Он захлопнул дверь кабинета и запер ее на засов: - Ты зачем приперся? Хочешь устроить бунт? - Я подумал, что мне не помешал бы скромный ужин. - Не паясничай. - И не думаю. В чем дело? Морли бросил на меня недоверчивый взгляд: - Ты не знаешь? - Нет. Я был занят охотой на двухсотлетнего призрака. В чем дело? - Просто чудо, что ты выжил. Действительно чудо. - Он покачал головой. - Довольно. Прекрати демонстрировать, какой ты умный. Расскажи, что растревожило твой геморрой. - За тебя назначена награда, Гаррет. Тысяча марок золотом тому, кто принесет твою голову. Я смерил его тяжелым взглядом. У темных эльфов своеобразное чувство юмора. Он не шутил. - Твой приход сюда - прыжок в змеиную яму, Гаррет. Здесь только две кобры, которые не попытаются тебя сожрать. Я и Плоскомордый. Я бы не поручился за Морли Дотса. Тысяча золотом чертовски серьезное испытание для дружбы. Большинство народу и представить себе не может, насколько серьезное. - Кто? - спросил я. - Он называет себя брат Джерсе. Остановился в "Розе и Дельфине" на Северной Стороне. Утверждает, что примет там посылку в любое время. - Дурость какая! А если я доберусь до него первым? - Я бы не советовал. Он прав. Этот тип, должно быть, принял меры на случай, если я решусь на такую авантюру. - Ты по-прежнему не работаешь? Почему же тогда он хочет во что бы то ни стало от тебя избавиться? - Теперь работаю. На себя. Пытаюсь выяснить, кто жаждет меня убить. И почему. - Ну, теперь ты знаешь кто. - Морли хихикнул. - Как остроумно! - Я достал медную храмовую монету, которую утаил от старика в Пробирной Палате, и вкратце пересказал Морли, что мне удалось узнать. - Каратха - город темных эльфов. Знаешь о нем что-нибудь? Похоже, вся эта канитель тянется оттуда. - Почему я должен знать о Каратхе больше, чем ты о Фелл Дорсте? Это седая старина, Гаррет. Кого она волнует? Твоя каша заварена на религии. Поищи ответа в Стране Грез. Морли повертел монету в руках. - Мне она ничего не говорит. Может, тебе стоит проконсультироваться с Покойником? - Прекрасная мысль. Если бы мне еще удалось заставить его прервать на двадцать минут свой крестовый поход против сознательного состояния. Кто-то забарабанил в дверь. Морли насторожился, затем его физиономия приняла озабоченное выражение. Он указал мне на угол. - Кто там? - Это Рохля, босс. Морли открыл большой шкаф - домашний арсенал, оружия в котором хватило бы на взвод матросов. Он бросил мне небольшой арбалет и стрелы, а для себя выбрал дротик. - Кто с тобой, Рохля? - Я один, босс. - Голос Рохли звучал смущенно. Впрочем, его смущает сама жизнь. Морли снял засов и отскочил назад: - Заходи. Рохля вошел, посмотрел на притаившуюся смерть и робко поинтересовался: - Что я сделал, босс? - Ничего, Рохля. Все в порядке. Закрой дверь на засов и приготовь себе выпивку. - Морли убрал оружие, закрыл шкаф и устроился в кресле. - Зачем я тебе Понадобился? Рохля неласково на меня покосился, но решил, что можно говорить при мне: - Только что пришло известие, что Чодо назначил награду в две тысячи за того парня, который предложил тысячу за Гаррета. Морли расхохотался. Отлично. Вот шанс для настоящего смельчака. Можно сорвать поистине баснословный куш, продав мою голову брату Джерсе, а потом и его самого - Чодо. Морли все веселился. - Ну потеха! Аукцион продолжается. Этот брат Джерсе ужасно наивен, если думает переплюнуть Большого Босса. Танфер кишит желающими оказать Чодо услугу. - Чодо обещает две сотни за голову каждого, кто хотя бы заговорит об участии в охоте на Гаррета, - сказал Рохля. - И три, если охотника приведут живьем, чтобы Чодо мог скормить его своим ящерам. Мой ангел-хранитель. Вместо сторожевых собак он держит орду плотоядных громовых ящеров, которые бросаются на все, что движется. Чодо благоволит к ним, потому что эти твари сжирают добычу подчистую - с костями и потрохами. - Вот так поворот! - не унимался Морли. - Теперь весь Танфер будет за тобой присматривать. Как бы не так. - Теперь весь Танфер будет за мной следить. И крутиться под ногами в ожидании попытки меня укокошить, после чего можно будет с чистой совестью сдать смельчака Чодо. Морли призадумался: - Н-да. Наверное, тебе лучше исчезнуть. Да так, чтобы все считали тебя мертвым. - Если бы у меня была хоть капля здравого смысла, я нашел бы лучший выход. Послал бы все к черту и попросил бы старика Вейдера пристроить меня в пивоварню. - Я без приглашения приложился к бутылке. Морли спиртного не потребляет, но держит запас для гостей. Я рассказал Морли о Бормотуне и своем желании познакомиться с ним поближе. - Только я сегодня уже не в состоянии ничем заниматься. Мне бы сейчас домой, поспать. - Я прицеплю ему хвост, - пообещал Морли. - Посмотрим, куда он отправится. - Он выглядел каким-то рассеянным после появления Рохли. Такая отстраненность обычно означает, что он замышляет очередную грязную авантюру. Поскольку я не видел, как он может усугубить мое положение , меня это мало обеспокоило. - Думаю, сейчас мне ничего не грозит. Я ухожу. - Вечер в компании вдруг утратил для меня всякое очарование. Одиночество и покой дома казались куда более желанными. - Понимаю, - сказал Морли. - Держи Дина при себе. Пусть пока не ложится. Я пришлю тебе весточку. Рохля, пошли ко мне Слейда. - Спасибо, Морли. Атмосфера внизу изменилась. Слух разошелся. Взгляды, которыми провожали меня теперь, понравились мне ничуть не больше прежних. Я вышел в ночь и несколько минут постоял на крыльце, пока глаза не привыкли к темноте. Потом отправился домой. Проходя мимо Бормотуна, я не смог отказать себе в маленьком удовольствии: - А вот и снова вы. Приятного вечера! Глава 26 Я вступил на Макунадо-стрит, грезя о фунте непрожаренного бифштекса, галлоне холодного пива, уюте теплой постели и передышке от загадок. Перед домом стояла толпа. Над домом в веселом хороводе парили яркие огненные шары. Что за черт? Мое серое вещество объявило забастовку. Мне потребовалась целая минута, чтобы осознать, что происходит. Кто-то из моих ревностных поклонников решил закидать дом зажигательными бомбами. Покойник почувствовал опасность, проснулся, поймал бомбы на лету и теперь жонглировал ими, к ужасу оцепеневших бомбометателей и зрителей. Я протолкался в круг. Поджигатели все еще были здесь, неподвижные, как статуи. Лица искажены гримасами, страшными, как у горгулий на Четтери. Я выступил вперед и встал у одного прямо перед носом: - Как поживаете? Не очень хорошо, а? Но не волнуйтесь, все уладится. Бомбы зашипели. - Я вынужден отлучиться. -Подождите меня здесь. Я вернусь, и мы еще поболтаем. - Я знал, что он трепещет. Дин приоткрыл щелочку: - Мистер Гаррет! Верно. Не стоило играть с этими ребятишками. - Смотри в оба! - крикнул я и пустился рысью к крыльцу. Дин впустил меня, захлопнул дверь, задвинул все засовы и опустил щеколды. - Что происходит, мистер Гаррет? - Я надеялся услышать это от тебя. Он посмотрел на меня так, словно я спятил. Возможно, он был не так уж далек от истины. - Тогда давай послушаем, что расскажет нам Увалень. - Нет нужды лезть из кожи вон или спускать шкуру с моих поджигателей, если я могу заставить Покойника прочесть их мысли. Это избавит всех от кучи хлопот - за исключением Покойника, разумеется. Я вошел в комнату. Дин остался ждать. Он не войдет сюда без крайней (по его мнению) необходимости. - Я пригляжу за этими бандитами, мистер Гаррет. - Валяй. - Я повернулся к Покойнику: - Вот, значит, как! Оказывается, ты способен проснуться, если надо спасти свою шкуру. Теперь я знаю, как привлечь твое внимание. В следующий раз разведу под тобой костер. Гаррет, чума на мою голову! Что ты устроил в этот раз? - Ничего. - Похоже, он собирался продолжить старую дискуссию. Тогда почему эти маньяки швыряют в мой дом бомбы? - Эти ребята на улице? Да они даже не знают о твоем существовании. Они просто развлекаются, пытаясь поджечь мой дом. Гаррет! - Не имею ни малейшего представления. Если тебя интересует, покопайся в их мозгах. Я пытался. И обнаружил один туман. Они делают то, что им велено. Они полагают, что им не требуются никакие оправдания, кроме воли Хозяина. Они были счастливы, что им доверили это задание, счастливы, что могут угодить ему. - И поджарить нас. Хозяин? Кто он? Где его найти? Я не могу ответить ни на один из твоих вопросов. Их опыт и вера говорят, что Хозяин, которому они служат, не имеет материального тела и появляется когда и где ему заблагорассудится в любом облике. - Он - что-то вроде призрака иди духа? - Я не хотел употреблять слово "бог". Он - кошмар, который привиделся такому множеству людей с такой ясностью, что обрел собственную жизнь. Он существует потому, что воля и вера многих вынуждают его существовать. - Ого! Этак мы далеко можем забраться. Зачем ты потревожил этих безумцев, Гаррет? - Я никого не тревожил, Увалень. Это они меня потревожили. Ни с того ни с сего, без всякой видимой причины кто-то пытается от меня избавиться. Повсюду творятся странные вещи. Особенно в Стране Грез. Может быть, мне стоит ввести тебя в курс дела? Меня абсолютно не интересует твоя жалкая мышиная возня среди мерзости и смрада этой выгребной ямы, именуемой городом, Гаррет. Прибереги свои россказни для уличных девок, которых ты таскаешь сюда, чтобы мучить меня. Стало быть, он дуется из-за Джилл. Покойник не слишком любит женщин. Их появление в доме всякий раз приводит его в дурное расположение духа. Круто. - Выходит, из стадии безделья мы сразу же переходим в стадию злобствования, а? Экономим время на любезностях и на обсуждении последних приключений Слави Дуралейника. Теперь мы просто просыпаемся и ведем себя хуже капризного младенца. Не зли меня, Гаррет. - Боже упаси! Я тебя раздражаю? С моим-то ангельским характером? Не нравилось мне это. Мы не раз с упоением грызлись друг с другом, но всегда в шутку. На сей раз я явственно ощущаю его скрытую враждебность. Я задумался, не перешел ли Покойник в какую-то новую, более мрачную фазу своего посмертного существования. В конце концов никто не знает как следует мертвых логхиров, как, впрочем, и живых. Последние несколько сот лет оба этих вида встречаются чертовски редко. Ты пользовался моими советами и плодами моей мудрости достаточно долго, чтобы теперь стоять на собственных ногах, Гаррет. Твоей беспрестанной назойливости нет никаких оправданий. - Как и твоему паразитизму, хотя тебя это не смущает. -Запасы моего терпения оказались скуднее, чем я предполагал. -Рэйвер Стикс, Владычица бурь, не так давно хотела тебя купить. Она предлагала чертовски хорошую цену. Наверное, зря я проявил свою проклятую сентиментальность. На сем я ушел. Иначе этот идиотизм вышел бы из-под контроля. Я отправился на поиски Дина. Он наблюдал за улицей. Бомбы выгорели. Оставшаяся без развлечений толпа рассеялась. Но поджигатели по-прежнему стояли на месте, застывшие, как парковые скульптуры. - Помоги мне втащить сюда одного из этих типов. Я хочу порасспросить, чего им надо. - Я открыл дверь. - Вы уверены, что поступаете разумно? - Никаких тебе мистеров. Опасность миновала, и старик явно осмелел. - Нет. Я никогда ни в чем не уверен. Пошли... - Черт бы побрал его инфантильную душу! Ты только посмотри! Покойник отменил столбняк. Поджигатели разбежались, словно испуганные мыши. Несмотря на свой гнев, я не думал, что Покойник отпустил их мне назло. Он, конечно, склочный, но здравого смысла у него хватает. По-моему, он надеялся, что я смогу проследить за ними до их норы. Значит, он невнимательно меня рассмотрел. У меня не осталось никаких сил. Слишком много работы, слишком мало отдыха. Я пожал плечами: - Ну и черт с ними. В любом случае я скоро с ними поквитаюсь. - Гаррет демонстрирует показной оптимизм. -Попроси мисс Крайт зайти в кабинет. Потом принеси мне кувшин с пивом. Приготовь ужин. Подай его в кабинет. Джилл Крайт знает, что происходит. Пора выжать немного крови из этого камня. Какого дьявола ты трясешь головой? - Джилл ушла вскоре после вас. Велела передать, что сожалеет о беспокойстве, которое вам доставила. Она надее

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору