Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
и.
Впрочем, в приемной зале нас ожидало совершенно сногсшибательное
зрелище.
Чодо знал, как потрясать воображение. Мне приходилось бывать в
нескольких дворцах, но ничего подобного я никогда не видел.
- Кончай пялиться, Гаррет. Это неприлично. В бассейне, который был
раза в три больше, чем двор моего дома, и вокруг резвились почти
полностью обнаженные девицы. Их было не меньше взвода. Над водой
поднимался пар.
- Видимо, дела идут неплохо, - заметил я, когда мы прошли мимо.
- Не жалуемся. - Человек, который посоветовал не пялиться, оглянулся.
Его глаза блеснули. - Раньше все было по-другому. - Он скрылся за
колонной.
Апартаменты Чодо, как ни странно, отнюдь не подавляли своей роскошью.
Вообще-то больше всего они смахивали на грязную, вонючую темницу,
которую почему-то построили не в подвале. Чодо, толстяк с
мертвенно-бледным, одутловатым лицом, сидел в инвалидном кресле. Он
выглядел вполне добродушно, но стоило встретиться с ним взглядом...
Такой взгляд бывает разве что у старых и жутко голодных вампиров. Взгляд
смерти.
- Мистер Гаррет?
Голос соответствовал выражению глаз - низкий, пробирающий до костей,
словно сулящий все возможные неприятности.
- Он самый.
- Полагаю, я вам кое-чем обязан.
- Вовсе нет. Я...
- Шныряя вокруг да около, вы предоставили мне возможность избавиться
от моего заклятого врага. Я не преминул за нее ухватиться, причем
расстроил ваши планы, за что вы наверняка затаили на меня злобу. Однако
тем не менее вы проявили благородство и помогли моим людям, за что я вам
весьма признателен.
Если бы не этот голос, наводивший на мысль о загробном мире, я бы,
наверно, фыркнул - настолько меня позабавила его манера выражаться.
Видя, что я храню молчание, Чодо продолжил:
- Мистер Дотс не смог вразумительно объяснить, чем вы в настоящее
время занимаетесь. Если вы сумеете убедить меня в том, что наши интересы
не пересекаются, я постараюсь вам помочь.
Первым моим побуждением было поблагодарить и отказаться от помощи,
поскольку я не желал иметь ничего общего с королем преступного мира.
Однако я понимал, что ничего хорошего из этого не выйдет. Вдобавок у
Чодо находились двое, которых мне хотелось подробно расспросить. Поэтому
я начал рассказывать, стараясь быть кратким и всячески избегая
упоминаний о спрятанном где-то золоте.
- Подручные Красавчика воровали товар со склада на набережной, -
вставил Садлер.
- Понятно. Продолжайте, мистер Гаррет.
- Мне хотелось бы допросить Красавчика и Скредли и разобраться
наконец, что к чему. - "Усек, жирный слизняк?" - Я хочу узнать, кто
приказал им убить Амиранду Крест и молодого Карла да Пена.
- В молодости мне доводилось общаться с Молахлу Крестом. Можно
сказать, я был одним из его протеже. - Чодо сделал Садлеру знак подойти,
и они зашептались. - Насколько я понимаю, - продолжил он чуть погодя, -
вопросы, которые вы хотите выяснить, будет задавать и Рейвер Стикс, но
куда менее деликатно?
- Не сомневаюсь.
- Тогда я должен не только вернуть вам долг, но и постараться не
привлекать к себе внимания власть предержащих. К сожалению, мне
случается ошибаться, и сегодня я как раз совершил ошибку, переоценив
выносливость мистера Стоили. Его с нами больше нет, поэтому я могу
отдать вам только одного. Вы не в обиде?
Я вздохнул. В мои планы снова вмешалась смерть.
- Признаться, когда мы с ним виделись в последний раз, мне
показалось, что долго он не протянет.
- Видимо, раны оказались серьезнее, чем мы предполагали. Впрочем, он
не сообщил ничего ценного. Зато другой в полном вашем распоряжении,
хотя, похоже, мало что знает.
- Понятно.
- Донни Пелл, Гаррет, - прошипел Морли.
- Что?
Чодо приподнял бровь, похожую на белую гусеницу. Надо признать, с
бровями он управлялся не хуже моего.
- Ты же сам говорил, что она - ключ ко всему. И что понятия не
имеешь, где ее искать.
- Кто такая Донни Пелл? - осведомился Чодо.
- Паучиха, в сеть которой попались все остальные. - Я мрачно поглядел
на Морли. - Она работала у Летти Фаррен и ушла в тот день, когда
похитили Младшего. В постели предпочитает гоблинов. - Изложив историю
более менее подробно, я прибавил: - Она может выдавать себя за юношу под
тем же имеНем. Чодо хмыкнул, посмотрел на ногти своей руки, потом
произнес:
- Мистер Садлер.
- Слушаю, сэр.
- Найдите эту шлюху и доставьте ее мистеру Гаррету.
- Хорошо, сэр. - Садлер вышел.
- Если она в городе, мистер Гаррет, ее непременно разыщут, - пообещал
Чодо. - Садлер и Краск - мастера своего дела.
- Я заметил.
- Пожалуй, пора отвести вас к нашему гостю. Идемте. - Он развернул
кресло и покатил к выходу. Мы с Морли двинулись следом.
Глава 40
Когда я увидел Скредли, на ум пришло сравнение с насквозь промокшим
воробьем. Он выглядел каким-то маленьким и тщедушным, такой, что
называется, и мухи не обидит. Как ни странно, я его узнал только теперь,
хотя видел и в городе гоблинов, и в экипаже. Он был в числе тех, кто
задержал меня в день свидания с Амирандой, когда я уловил на улице запах
"травки".
Скредли сидел на соломенном тюфяке. К нам он не выказал ни малейшего
интереса. Все гоблины - фаталисты по натуре.
Морли придержал дверь, пропуская Чодо, и шагнул в сторону. Я тем
временем разглядывал Скредли, прикидывая, с чего начать. Уязвим только
тот, в ком живет надежда, а у этого типа надежд, похоже, не осталось.
Несмотря на то, что его сердце продолжало гнать по жилам кровь, а раны
по-прежнему ныли, он был мертвее Покойника.
- Все хорошее когда-нибудь кончается, верно, Скредли? И чем выше
заберешься, тем больнее падать, так? - Он не ответил, да я и не ждал
ответа. - Правда, вполне возможно, что хорошее кончилось не навсегда.
У него пару раз судорожно дернулась щека. Гоблины безразличны к
участи своих сородичей, однако собственная судьба их заботит
чрезвычайно.
- Мистер Чодо узнал от тебя все, что хотел. К тебе у него претензий
нет. У меня тоже, поэтому ты можешь оказаться на свободе, если ответишь
на мои вопросы.
Я не стал проверять, как отреагировал на мою тираду Чодо. Какая
разница? Он все равно поступит по-своему, что бы я ни пообещал.
Скредли поднял голову. Он мне явно не поверил, однако в нем
затеплилась надежда.
- Все ваши планы пошли коту под хвост. Вместе с тобой, Скредли.
Выбирай. Либо ты соглашаешься, либо... - Пока мы шли по коридорам, я
поинтересовался у Чодо, знает ли Скредли, что Красавчик окочурился.
Выяснилось, что знает. - Твой хозяин сыграл в ящик, бояться теперь
некого, верность хранить некому. Решай.
Морли переступил с ноги на ногу и посмотрел на меня так, словно хотел
сказать: полегче, парень, не зарывайся.
Скредли хмыкнул. Я не понял, что это означало, но принял за выражение
согласия.
- Меня зовут Гаррет. Мы с тобой уже встречались.
Гоблин кивнул.
Проняло! Что-то больно легко... Впрочем, с гоблинами так всегда.
Когда терять нечего, они перестают сопротивляться.
- Помнишь, при каких обстоятельствах? Он снова хмыкнул.
- Кто тебя подослал?
- Красавчик, - прохрипел Скредли.
- Почему? Что я ему сделал?
- Из-за склада. Они решил, что ты можешь все испортить.
- Кто они?
- Красавчик.
- Ты сказал "они". Кто еще, кроме Красавчика? Скредли призадумался.
- Паренек по имени Донни, который все и устроил. - "Так-так. Правда
лишь наполовину".
- Ты имеешь в виду проститутку Донни Пелл, которая работала у Летта
Фаррен и предпочитала гоблинов? Не вздумай меня обманывать.
Его плечи поникли.
Я поразмыслил. Следовало в принципе уточнить время. Скредли
возглавлял шайку, которая напала на меня. И он же был на ферме, где
держали Младшего, а на следующее утро прикончил Амиранду.
Ладно, пока отложим.
- Что там со складом? Поподробнее, пожалуйста. Попавшись на Донни
Пелл, он теперь и не пытался что-либо скрыть:
- Все придумала Донни. Она вечно что-нибудь придумывала, поэтому мы
брали ее в долю. Очередной кавалер рассказал ей, что в отсутствие Рейвер
Стикс за складом никто не приглядывает. Вдобавок у нее нашелся знакомый
кладовщик, и мы сошлись на том, что будем забирать десятую часть любого
товара. С Донни договорились пятьдесят на пятьдесят: во-первых, она это
дело устроила, а во-вторых, расплачивалась с кладовщиком. Мы набрали
много всякого добра - столько же, сколько со всех других складов, вместе
взятых.
Но однажды Донни предупредила, что кто-то что-то заподозрил, а потом
Уилла Даунт прислала на склад сынка Владычицы Бурь. Затем явился ты и
начал разнюхивать, а мы как раз собирались почистить склад напоследок и
слинять. Поэтому меня послали потолковать с тобой.
Забавно. Выходит, как специалист по похищениям я их не интересовал?
- В городе гоблинов мы видели, как из вашего дома вышел парень с
Холма. Кто он такой?
- Не знаю. Знакомый Донни. Он работает на того, кто покупал у нас
товар. Кстати, когда началась заварушка, тот хмырь забеспокоился и нанял
кого-то следить за тобой. А уж когда прошел слух, что Рейвер Стикс в
Лейфмолде, все принялись заметать следы.
- Пиготта? - спросил я, повернувшись к Морли.
- Может быть.
- Что с ним, кстати?
- Я его отпустил, как договаривались. Он засел дома. Знает, что за
ним приглядывают.
- Гм... Скредли, на кого работал Бруно?
- Не знаю. По-моему, даже Красавчик не знал. С тем хмырем встречались
только Донни и этот Бруно.
- Осторожный тип. Впрочем, если вспомнить, кого он обкрадывал, ничего
удивительного. А как вы передавали товар?
- У нас есть свой собственный склад под надежной "крышей". Бруно
обычно нанимал грузчиков, которые все и перетаскивали.
По-видимому, если я и впрямь хочу знать, куда уходил товар со склада
Владычицы Бурь, придется погулять по городским окрестностям. Может,
спросить, что именно они предпочитали воровать? Нет, не стоит торопить
события. И потом, меня ведь интересует не столько "что", сколько "кто" и
"почему".
- Давай поговорим о молодом да Пене. Однажды вечером, когда он
выходил от Летти Фаррен, кто-то накинул ему на голову мешок, слегка
придушил и увез из города. Что было дальше? Паренек, когда рассказывал,
все время путался.
Скредли не стал упираться. Выкладывал все как на духу, не испытывая,
очевидно, ни малейших угрызений совести. Да и откуда у гоблина совесть?
- Поначалу все затевалось понарошку. Парень хотел удрать от своей
мамаши, прихватив с собой деньжат. Он договорился с Донни насчет
похищения - выкуп пополам, и поминай как звали. Донни должна была
поделиться с нами. Красавчик обычно на такие вещи не соглашался, но
бабки были дармовые, поэтому он послал за своими парнями, и мы обтяпали
это дельце.
- Только уже не понарошку. Что произошло?
- Не знаю, честное слово. Вечером того дня, когда мы с тобой слегка
повздорили, Красавчик сказал, что наши планы меняются. Я видел Донни,
потому понял, откуда дует ветер. Красавчик велел мне посадить парня под
замок и намекнул, что когда получим выкуп, бабок огребем гораздо больше.
Парня мы собирались оставить с носом.
- Понятно. - Я подумал. - А сколько причиталось Донни?
- Не знаю. Нам вроде обещали всю долю пацана. Что-то подсказало мне,
что Донни Пелл не могла проявить такой щедрости, не будь у нее другого
источника доходов. - И что? Вы просто забрали деньги и ушли? Его
насторожил мой тон.
- Ты же знаешь, что нет.
- Зачем вы прикончили девушку? Ради денег?
- Красавчик велел. Сам я бы ее не тронул.
- А ему она чем досадила?
- Понятия не имею. Слушай, откуда мне знать, а? Он меня в свои
секреты не посвящал. Говорил, сделай то-то и то-то, я делал, а он
платил. Между прочим, платил и за то, чтобы я не задавал лишних
вопросов. Ищи Донни Пелл, она тебе все расскажет.
- Может, ты и не врешь, однако у тебя есть глаза и уши, да и в уме
тебе не откажешь. Ты наверняка что-то видел и слышал, наверняка о чем-то
задумывался. По-твоему, за что убили девушку?
- Может, она слишком много знала? Ей было известно, что никто никого
не похищал, она должна была сбежать вместе с парнем. Может, узнала, что
мы играем по-серьезному, или чем-то обидела Донни... А может, собиралась
обо всем рассказать. Мне велели избавиться от нее раз и навсегда.
Думали, она будет одна, а с ней оказался какой-то тип, который стоил
целой армии. Когда мы с ним разделались, уже начало светать; пришлось
покидать трупы в кусты и сматываться. А когда вернулись, выяснилось, что
он выжил, подобрал девчонку и куда-то слинял. Правда, далеко ему уйти
вряд ли удалось - от нас он получил по первое число. Надо было замести
следы, поэтому...
- Хватит, я все понял. Расскажи мне о выкупе. Где, когда и как вы его
получили?
- Накануне того дня, о котором мы только что говорили. На старой
Чамбертоновской дороге, в четырех милях от того места, где ее пересекает
дорога на Личфилд. К северу от моста над Малой Сосновой рекой.
Договорились в полночь, а получилось на два часа позже. Красавчик,
видимо, знал, что все задерживается, потому что ни разу не пожаловался.
Я понятия не имел, где находится этот мостик. Если смотреть по карте,
старая Чамбертоновская дорога проходит в четырех милях к западу от тех
мест, где я встретил мамонта, вьется среди лесистых холмов. - Почему
именно там?
- От моста дорога в обе стороны просматривается на целую милю, так
что если кто едет, можно заметить издалека.
А на северо-востоке виден гребень, по которому идет дорога на
Личфилд. Я как раз сидел на гребне с фонарем. Если все в порядке, нужно
было мигнуть один раз, а если нет - два.
- Вы ожидали неприятностей?
- Нет, эти аристократишки были у нас в руках. Просто с такими лучше
не рисковать.
- Значит, выкуп вам передали с опозданием?
- Ну да. Скорее всего эта баба понятия не имела, куда едет. Дураку
понятно, что запряженный четверкой экипаж катится медленнее кареты или
повозки.
- Значит, ты при передаче выкупа не присутствовал?
- Нет. Но Красавчик потом сказал, что все прошло, как намечали.
- То есть?
- Экипаж остановился на дороге. Чуть в стороне стояли коляски
Красавчика и Донни. Возницы принялись таскать деньги, половина мешков в
одну коляску, половина - в другую. Баба села обратно и покатила на юг.
Донни подождала около часа, потом поехала в том же направлении.
Красавчик взобрался ко мне, принес мою долю и бабки для остальных,
предупредил, чтобы до утра я никому ничего не отдавал. Иначе, мол,
завалятся в кабак, напьются и пойдут чесать языками.
- Остальные что-нибудь знали?
- Про выкуп нет. А с девчонкой мы разбирались все вместе.
- Женщину догнать никто не порывался?
- А зачем?
- Ясно. - "Глуповат ты, братец Скредли". - Она не возмущалась, когда
ей не вернули Карла?
- Не знаю, Красавчик не говорил. Может, и пошумела.
- Выходит, ты неплохо подзаработал, а?
- Ага. Погляди на меня. Чем не лорд? Все как обычно, десять процентов
от пятидесяти Красавчика. Для тебя, может, это бешеные бабки, а я знавал
деньки получше. Со складами была морока, но они того стоили.
- Так вы все-таки ограбили склад?
- Да. Я пытался отговорить ребят, но Красавчик заявил, что раз уж
начали, надо довести дело до конца.
- Хм... - Я принялся расхаживать по комнате. Допрос продолжался
довольно долго, мне удалось узнать много интересного. В принципе мы
почти добрались до главного, но я нуждался в передышке, чтобы собраться
с мыслями. - Скредли, где сейчас Донни Пелл?
- Не знаю.
- Когда мы приехали к вам в гости, она была в доме, верно?
Скредли кивнул.
- А потом сумела выскользнуть и побежала за помощью. Гоблин пожал
плечами.
- Любопытно, кто отдал приказ солдатам? С его стороны это была
большая глупость. Видно, засуетился, не подумал как следует. Рейвер
Стикс сдерет с него шкуру. Так где сейчас Донни Пелл?
- Сколько раз повторять - не знаю! Если у нее здравого смысла хотя бы
как у таракана, она давным-давно удрала из Танфера.
- Если у нее столько здравого смысла, она должна была бы покинуть
город, едва завладев деньгами. По-моему, она обладает толикой хитрости,
умеет обращаться с мужчинами и уверена в собственной безопасности, но
мозгов у нее нет. Ладно, поверю, что ты и впрямь не знаешь, где она. Но
у кого она могла укрыться?
Скредли вновь пожал плечами.
- Кавалеров у нее было много. Может, у какого-нибудь из них.
Об этом я уже думал. Что ж, насчет Донни Пелл он вряд ли сможет
что-то добавить. Значит, пора переходить к следующей теме. Попробуем
застать его врасплох.
- Зачем вам понадобилось убивать сына Владычицы Бурь?
- Чего? Я слыхал, он покончил с собой.
- Скредли, до сих пор мы друг друга понимали. Я начал даже тебе
сочувствовать, а ты снова меня разочаровываешь. Мне известно, что в
комнате у Младшего побывали вы с Красавчиком, Донни и кто-то еще. Я знал
паренька достаточно хорошо, чтобы утверждать, что такой способ
самоубийства не для него. Сомневаюсь, чтобы у Карла вообще хватило
мужества поднять на себя руку. Скорее всего вы его слегка придушили, а
затем Красавчик вскрыл ему вены. Донни же... Впрочем, это к делу не
относится. Единственное, чего я не могу понять, - почему он увязался за
этой девицей после всего, что пережил по ее милости?
- Ты не знаешь Донни Пелл.
- Правильно. Однако я собираюсь с ней познакомиться. Давай
выкладывай.
- Ты никому не расскажешь? Я не хочу связываться с Рейвер Стикс.
- Не волнуйся. Кстати сказать, про Рейвер Стикс ты будешь
беспокоиться потом, когда выйдешь отсюда. А поскольку без меня тебе не
выйти, постарайся сделать мне приятное.
Он пожал плечами: дескать, не очень-то я на тебя и рассчитываю. Тем
не менее у него возникла надежда, которой час назад не было и в помине.
- Ладно. Все началось с тебя. Видели, как ты разъезжал с мертвой
девкой, как заходил к Летти Фаррен. Кто-то рассказал Донни, а Донни
переполошила весь город. С Красавчиком случился припадок, но я
растолковал ему, что девка мертва и что ты просто стараешься нас
одурачить. Красавчик утих, а вот Донни задергалась. Бестолковая она
все-таки. Решила использовать своего дружка да Пену. Написала ему
записку, объяснила, куда прийти. Этот осел и приперся. Не знаю, чего она
хотела добиться, только у нее ничего не вышло. Паренек отказался
наотрез; к тому же он что-то заподозрил, а Донни возьми да ляпни, что
девчонка мертва... Он, конечно, убежал бы и растрезвонил бы новости по
всему городу, но тут подвернулись мы с Красавчиком. Зашли под тем
предлогом, что хотим узнать, как дела. Красавчик намекнул, что боится,
как бы Донни не выкинула какую-нибудь глупость.
- Значит, заранее вы к убийству не готовились?
- Трудно сказать. Вряд ли. Во всяком случае, со мной ничего такого не
обсуждали, хотя обычно меня спрашивали, что и как, - ведь на словах все
может быть просто замечательно, а как дойдет до дела... Может, Донни все
и подстроила, я не знаю.
- Что-то я не пойму. Донни девушка умная или нет?
- Голова у нее работает что надо, пока все идет так, как намечалось.
Но, если ее застать врасплох, сразу теряется. Думает медленно, путается,
делает глупости. В общем. Красавчик сказал, что нам лучше посидеть с
ней, пока она не успокоится.
- А когда вы пришли, то застали