Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
позволено. Карла прервала мои размышления:
- Так вы мне поможете, мистер Гаррет? Я хотел ей сказать, что ни на секунду
не спущу с нее глаз. Если я ее не смогу видеть, это доставит мне такие же
мучения, как потеря зрения. Мои глаза не выдержат тьмы, которая упадет на мир
с ее уходом. Но усилием воли я сумел выдержать деловой стиль - надеюсь, что
сумел.
- Да. Мне кажется, наши интересы во многом совпадают.
Я решил не создавать прецедента и не отвергать клиента, намерения которого
мне не до конца ясны.
Мои слова привели Карлу Линдо в недоумение. Я взглянул на Дина. Тот лишь
пожал плечами. Он не сказал ей о Тинни и о том, что фальшивая Карла Линдо уже
подрядила меня.
- Мисс Рамада... я оказался вовлечен в это дело вчера по весьма личным
мотивам. Моя очень хорошая подруга направлялась ко мне с визитом. Она
примерно вашего роста, и у нее рыжие волосы. Какой-то человек пытался ее
убить у порога моего дома. Скорее всего один из людей Змеюки. Видимо, принял
ее за вас. Так что мне предстоит свести счеты.
Я почувствовал прикосновение Покойника. Приглашение. Он хотел потолковать
со мной наедине.
- Простите. Я должен покинуть вас на минуту. Дин, объясни дальше.
Старик кивнул. Его лицо снова выражало боль. Как у Тинни после удара ножом.
Он все сможет рассказать лучше меня. Ему не надо прикидываться крутым.
Я же, положа руку на сердце, вовсе не чувствовал себя крутым и неуязвимым.
ГЛАВА 18
Я проскользнул в комнату Покойника, начав испытывать к себе жалость. За
предыдущие годы моей жизни я не получил причитающейся мне доли этого чувства.
Время пришло. Жалость - неотъемлемая часть человеческого существования.
- В чем дело? Еще один двойник? "Нет. Эта подлинная. Она как открытая книга
- весьма легко читать, но, увы, начертано там не очень много. Свет ее разума
сияет не ярко. Будь с ней подобрее, Гаррет".
- Что ты предлагаешь, черт побери? Разве с моей стороны это будет
порядочно?
Мой череп наполнился его хихиканьем.
"Есть доброта и доброта, Гаррет. Я же не предложил тебе перестать быть
человеком".
- Очень мило. Так в чем же дело?
Глядя на его тушу и видя при этом перед собой Карлу, я никак не мог
сосредоточиться.
"Ты упустил из виду один важный момент. Нет. Не надо считать себя ущербным
разумом, - Как мило с его стороны! - Я тоже сообразил только тогда, когда ты
рассказал мисс Рамаде, как мисс Тейт чудом избежала смерти".
В этом он весь. Ничего не скажет прямо. Вот и старайся сообразить
самостоятельно.
- Что же?
Он решил не затягивать игру.
"Ты дал полный отчет и предыдущей претендентке. Если то была действительно
Змеюка - а я считаю, что это именно так, - тогда она знает, что мисс Рамада
не пострадала и даже не знала об угрозе, а значит, ей незачем было
скрываться. Предположим, Змеюка имеет отношение к твоим приключениям около
Дома Карликов. Хорошо. Допустим, что наш дом не находился под наблюдением во
время твоего отсутствия, так как заинтересованные лица не ожидали твоего
возвращения..."
- Я понял. Ты полагаешь, она знает о твоем существовании?
"Это не имеет значения. Ни для кого не секрет, что ты делишь жилище с
логхиром.
Она могла об этом узнать, как только начала задавать вопросы окружающим".
Я пропустил мимо ушей приглашение поспорить, кому принадлежит этот дом. Я
размышлял о том, что нам известно о Змеюке. Чертовски мало. Но если она
достаточно могущественна для того, чтобы создать книгу, из-за которой
поднялся весь этот шум, у нее наверняка хватит сил доставить нам непри
ятности. Покойник может творить невероятные вещи, но его возможностей
недостаточно. Иногда необходимо бегать и прыгать, а он, честно говоря, не
очень легок на подъем. Пребывание в мертвецах имеет свои недостатки, и один
из них - невозможность свободно передвигаться.
- Вернемся немного назад и подумаем вот о чем. Зачем она здесь? Чтобы
вернуть свою книгу. Это главное. Устранить меня со своего пути - дело второе.
Побывав здесь, она узнала все, что мне известно. И выдала мне свою историю
потому, что решила нанять для своих целей мои ноги. - "Но если она хотела,
чтобы я для нее бегал, то зачем меня убивать?" - Быть может, она передумала,
прослышав, что я встречался с твоим приятелем Чихуном?
"Чихуном?"
- Гнорстом, сыном Гнорста, Гнорста, Гнорста и так далее. Может, у нее
задымилось под хвостом, когда она поняла, какую кашу заварила? Из-за Тинни на
нее поперли я, ты, Тейты и Плоскомордый, как только поняли, что она не
настоящая Карла Линдо. Из-за Бельчонка на нее имеет большой зуб босс
преступного мира. Главный карлик верещал как недорезанный, когда я упомянул о
Книге Призраков. Он ударился в панику и заявил, что отправит на тропу войны
всю свою братию. То есть и карлики на нее охотятся. Ей необходимо что-то
предпринять. Возможно, она считает, что, если избавится от меня, остальные на
время притихнут, потому что я как бы общий знаменатель для всех враждебных ей
сил.
От объяснений я перешел к размышлениям вслух:
- Она не остановится ни перед чем, добывая книгу. Она может устроить на
,%-o еще одно покушение, узнав, что я ушел от ее ребят. После этого налета у
меня еще больше оснований задать ей жару.
"Да".
- А может ли действительно существовать книга, прочитав страницу которой ты
превращаешься в существо, на этой странице описанное?
"Она верит в это. Гнорст верит в это. Девушка и те, кто ее послал, верят в
это. Человек, похитивший книгу, тоже верит. Мисс Тейт была ранена только
потому, что множество людей уверены в могущественности книги. Что считаю
лично я, значения не имеет. Гонки начались, Гаррет. Ты должен найти эту
женщину, прежде чем она найдет книгу".
- А что, если я сначала найду книгу и стану ждать, когда Змеюка сама придет
ко мне?
"Превосходная стратегия, Гаррет. Простая и эффективная. Мне самому не
стыдно было бы предложить подобное. Надеюсь, у тебя имеется способ ее
реализовать?"
Хитрющий, источающий сарказм старый дьявол. Конечно, найти колдунью легче,
чем книгу. Она бегает в приметной шайке. Даже в Танфере ее компания будет
бросаться в глаза, как панталоны на кобыле.
- Я не должен тратить здесь время. Мне следует сидеть у Морли - вдруг у
Садлера появится что-то заслуживающее внимания.
"Заведение мистера Морли может явиться для нас весьма полезным местом. Хотя
в данный момент небольшой отдых принесет тебе больше пользы".
- Конечно. Я пошел.
Опять Покойник был прав.
Когда я вошел, Дин вопросительно взглянул на меня.
- Он хотел напомнить, что мы все рассказали той женщине о Тинни. Значит,
Змеюке известно, что настоящая Карла Линдо не откинула копыта.
Глаза у нашей рыжей гостьи округлились и стали еще больше. Будь я проклят!
Мне захотелось броситься к ней, посадить себе на колени и шепнуть на ушко,
что все будет хорошо. Даже если я и знал, что все будет не очень хорошо, я бы
не признался, потому что для меня все оставалось бы прекрасным, пока она
сидит на моих коленях.
- Мы решили, что оснований для волнений у вас нет. Кот вылез из мешка. Убив
вас, назад в мешок она его не загонит. Теперь она сосредоточится на поисках
книги.
- Вы не должны позволить ей найти ее!
- Спокойно. Колдунье понадобится фантастическое везение, чтобы добраться до
книги раньше, чем найдут ее саму. Примерно через минуту я собираюсь
предпринять вылазку и сообщить об этой даме одному человеку. Вы и мигнуть не
успеете, как три тысячи ооочень нехороших людей бросятся на ее поиски.
Меня осенила мысль (это со мною случается, а иногда даже вовремя), и я
спросил:
- Как она выглядит, когда не является вами?
Карла Линдо молча подняла на меня глаза.
- Я думаю. Не знаю. Мне кажется, что я ее никогда не видела. А если и
видела, то не догадывалась, что это она.
- Не может быть. ("А Покойник ведь меня предупреждал".) Вы жили с ней под
одной крышей и ни разу не видели ее? Она же вас видела, раз одну из страниц
книги посвятила вам.
Должна была рассматривать чертовски близко. Из всех особенностей лица
Змеюка проигнорировала только веснушки.
- Она сидела запершись в своей башне. Никто без ее желания не смел ступить
туда. Ее навещали лишь карлики, гоблины да страшные крысюки. Я уверена, что
ни разу с ней не встречалась.
Замок барона, похоже, жуткое место, не хотелось бы мне проводить там время.
Хотя, быть может, стоит спросить, не оставила ли она дома других, похожих на
нее.
По-видимому, я не сумел скрыть своих мыслей. Карла посмотрела на меня так,
словно прочитала их все. Немного попыхтев, я выдавил:
- И вы ничего не можете добавить?
- Нет. То есть да. Я ее не видела, но говорят, что она носит перстень На
среднем пальце правой руки. Змея, трижды обвивающаяся вокруг пальца. С
головой кобры Утверждают, что в перстне - мгновенно действующий яд.
- Полезные сведения, - заметил я и, подумав, добавил - У той женщины па
пальцах, по-моему, колец не было. - Детали визита по-прежнему оставались как
бы в тумане
- Дин, ты видел перстень?
- Нет.
Умница. Не упомянул о еще одной рыжей.
- Думаю, при определенных обстоятельствах она его снимает. Что еще?
Карла Линдо покраснела - это выглядело удивительно привлекательно при ее
цвете волос Впрочем, на мой взгляд, любое ее действие на редкость
притягательно Даже когда она просто дышит
- На ней есть татуировка. Так говорят. Именно из-за татуировки она и
получила свое прозвище - Змеюка.
- Хм.
Я неожиданно вспомнил одного парня из нашей роты морских пехотинцев. К нему
почему-то прилипла кличка "Ослиный Дик". И вот однажды, набравшись до
помутнения рассудка, он обратился к татуировщику. В результате мы стали
называть его Человекозмеем. Держу пари, что если он еще жив, то страшно
жалеет о своей выходке. Если, конечно, не стал выступать в балаганах.
- Вся ее верхняя часть, - продолжила девушка, - как бы голова змеи, а груди
- глаза чудовища.
Вот это да! Представляете, вы просыпаетесь и бросаете взгляд на
расположившуюся рядом с вами даму. Да такой вид навсегда отобьет у вас всякое
желание. Неудивительно, что старина Ничтожник предпочел горничную.
- Живой и весьма впечатляющий образ. Что еще?
Я представил себя бегающим по городу и срывающим блузки со всех вызывающих
подозрение женщин.
Она покачала головой. Копна золотых волос колыхнулась, и перед моими
глазами возникла другая картина. Но тогда медь волос была рассыпана по
булыжникам мостовой.
Неужели образ Тинни будет теперь преследовать меня постоянно? Надо
навестить ее и узнать, как идут дела. Завтра.
- Мне надо идти, Дин. К Морли. Его физиономия даже сморщилась от оза
боченности.
- Благоразумно ли это?
- Это необходимо. Размести мисс Рамаду в комнате для гостей. Там она будет
в безопасности.
Весь вид Дина говорил, что в безопасности она окажется только после того,
как я уйду из дома. Спорить я не стал. Я вообще редко с ним спорю. Заставить
Дина изменить точку зрения невозможно. Думаю, ему в свое время надо было
стать священником. Его не способны переубедить даже самые очевидные факты.
Еще из него получилась бы классная старенькая супруга.
Наверное, это результат длительного проживания под одной крышей с
племянницами. Я никому не желаю зла, но мне хотелось бы, чтобы они заарканили
себе мужей и оставили старика в покое.
Дин кивнул. Я вышел из комнаты, не обращая внимания на призывы девицы. Под
нявшись наверх и вооружившись, я прошел в кабинет попрощаться с Элеонорой.
- Пожелайте мне удачи, леди. Пожелайте мне большой удачи
В ее деле мне не удалось спасти ни единой души. Хотя, быть может, в
некотором смысле я спас себя. После того как утихла боль, я o6peл новые силы
- для еще одной попытки улучшить наш мир.
ГЛАВА 19
Если тебе постоянно досаждают, неизбежно появляется усталость. А когда уста
ешь, даже самая сногсшибательная рыжулька начинает утрачивать свою
привлекательность. Не успев пройти и квартала, я почувствовал слежку. Я не
знал, кто или что наблюдает за мной. Наблюдатель был очень хорош, засечь я
его не мог, сколько ни пытался. Возможно, мой род занятий способствует
` '"(b(n шестого чувства - чувства опасности. Без него в нашем городе долго
не протянуть.
Я решил избегать закрытых мест, из которых невозможно мгновенно сбежать. Ни
чего выдающегося - обычный здравый смысл
Удачно увернувшись от проносящихся на бреющем полете моркаров и пройдя
половину пути до заведения Морли, я вдруг почувствовал, что иду не один.
- Что за дерьмо?! Когда вы, ребята, прекратите ваши фокусы? У меня сердце
может не выдержать.
Несмотря на всю свою бдительность, я так и не заметил, откуда вдруг
свалились Садлер и Краск Скорее всего они решили преподнести мне предметный
урок - на случай, если я вдруг решу когда-нибудь накатить на них. Ребята
обожают подобные игры.
Я решил, что за мною от самого дома следили их люди, которые успели
предупредить о моем приближении.
Садлер улыбнулся. Или мне показалось. В темноте было не разобрать.
- Торопились - думали, ты, Гаррет, сумеешь по достоинству оценить хорошую
новость. Но если ты не рад встрече...
- Просто дымлюсь от счастья. Я потрясен до кончиков ногтей.
Как если бы они были двусторонней пневмонией, осложненной дизентерией.
- Но почему вы, парни, не могли поговорить со мною как обычные, нормальные
люди? Вечно вы выскакиваете из темных проулков и все такое.
- Мне нравится видеть выражение твоей морды, - сказал Краск без тени
улыбки. Парень явно не шутил.
- Ой, ой, как мы сегодня колючи. Нам выпал неудачный денек? - спросил
Садлер.
- Ладно, удовольствие вы получили, теперь выкладывайте, в чем дело.
- Мы нашли твоего Блейна.
- Вот как?
- Ты делаешь заказ, мы осуществляем поставки.
Поставки они действительно осуществляют, но качество товара при этом не
гарантируют. Эту парочку раскусить нелегко, но, направляясь на свидание с
Блейном, я нутром чуял, что здесь что-то не так. Поэтому, миновав взвод
головорезов и поднявшись в однокомнатную квартиру, я не очень удивился, об
наружив, что здоровье Блейна оставляет желать лучшего.
Какая-то бесконечно заботливая душа прикрыла тело одеялом.
Я огляделся по сторонам. Входная дверь была сорвана с петель. Нет, не
выбита, а буквально вырвана с корнем, словно нетерпеливому троллю не хотелось
возиться с запорами. В самой комнате царил сущий ад Казалось, здесь резвилась
стая взбесившихся вервольфов Но крови видно не было.
- По-моему, вы, ребята, чуточку переусердствовали
- Это кто-то другой, - покачал головой Садлер. - Нам сообщили, что здесь
большой шум.
- Кто же это сотворил?
- Все успели смыться до того, как мы появились. - Он снова покачал головой.
- Знаешь, как это бывает. Никто ничего не видел, никто ничего не слышал.
Никому не надо беспокоиться о последствиях. Правда, мы прихватили одного
тихохода. Тот ничего не знал, кроме имени покойного. У того, наверное, в
башке вместо мозгов было одно дерьмо, если он решил использовать свое на
стоящее имя.
- Умница.
Впрочем, какое все это имеет значение? Ни один из нас не видел Холма Блейна
живьем. Жмурик мог быть кем угодно, и никто не знает, кто он на самом деле.
Я еще раз огляделся. При более внимательном взгляде было заметно, что в
помещении вовсе не царил дух слепого разрушения.
- Кто-то хотел все выдать за буйство безумца.
Краск взглянул на меня так, словно я был тупой ученик, сумевший наконец
узреть свет.
- Точно, здесь кто-то что-то искал. Скорее часть их занималась поисками, а
остальные тем временем задавали вопросы. Когда мы явились, они по-быстрому с
-(, покончили и исчезли.
Ха!
- И где же они сейчас?
- Убежали. Заметили нас на подходе.
Хм. Интересно, почему кто-то постарался скрыть факт обыска и прикончил
самого Блейна, чтобы тот ничего не мог сказать? Неужели есть еще некто,
разыскивающий книгу и не желающий, чтобы другие, разыскивающие ту же книгу,
узнали, что он ее ищет?
Это озарение свалилось на меня неожиданно, и я впал в транс, пытаясь
осмыслить почему.
- Если хочешь поупражнять мозги, взгляни-ка сюда. - Садлер сдернул одеяло с
тела Блейна.
Я в изумлении открыл рот и только секунд через пятнадцать сумел выдавить
односложное восклицание, а еще через четверть минуты:
- Это невозможно.
- Точно. Первоклассный пример массовой галлюцинации.
Это надо же! В наши дни все просто источают сарказм.
Блейн оказался наполовину мужчиной, наполовину женщиной. По правде говоря -
больше женщиной, нежели мужчиной. Выше линии, идущей от точки чуть слева от
пупка к правому плечу, он был он. Ниже этой воображаемой линии он был она. И
еще какая она! К тому же чем-то знакомая. Сдается, я уже видел эту часть.
- Что об этом думаешь? - спросил Краск.
Я пожевал губами, округлил глаза и произнес:
- Похоже, он так и не смог решить для себя, кем быть. - И добавил, пошмыгав
носом: - Держу пари, у него были проблемы в любовных делах.
Мне хотелось создать у них впечатление, будто я намерен выступать клоуном в
городском цирке и сейчас репетирую свои репризы.
- Первый раз в жизни он не попытался умничать, - заметил Краск.
Уверен, эту фразу он заготовил заранее.
- Что тебе известно об этом, Гаррет? - спросил Садлер.
- Только то, что все выглядит жутковато. Никогда не видел ничего подобного.
Во всяком случае, целиком. Нижняя часть, похоже, побывала в моем доме, в
маленькой комнате у входа.
- Я имел в виду совсем другое. А то я не знаю!
- Ничего не известно.
- Ты уверен? Тебе же хотелось заполучить этого парня.
- Он должен был ответить на кое-какие вопросы.
Садлер бросил на меня скептический взгляд:
- Похоже, теперь от него много не получишь?
- Похоже, нет.
Прислонившись к стене - обезопасив себя со спины, - я еще раз внимательно
осмотрел комнату. Но ничего интересного не было. Не считая тела, конечно. Те,
кто здесь побывал, не оставили следов и наверняка не нашли того, что искали.
Иначе к чему им было торчать здесь до прихода Садлера и Краска?
- Свидетелей, значит, нет? Никто ничего не видел.
- Это Танфер, Гаррет. Так что же ты все-таки думаешь?
Я думал, что поймать старика тихохода было для них большой удачей. Этой
мыслью я не преминул поделиться с Садлером. В ответ он промычал нечто
невнятное.
- Ты уверен, что тебе нечего нам сказать, Гаррет?
- Вообще-то есть. Для вашего сведения. Поймите, у меня нет клиента. Мне нет
никакого смысла продолжать дело.
Какое значение может иметь маленькая неточность среди друзей?
- Взгляните-ка на это, - сказал Краск, который полностью отключился от
беседы.
- На что? - спросил Садлер. Краск показал на тело. Мы посмотрели. Я ничего
не заметил, пока Садлер не произнес:
- Меняется. Сейчас он чуть больше мужчина, чем был раньше.
Краск наклонился и, прикоснувшись к кадавру, объявил:
- Вполне дохлый. Холодеет. Жуть какая-то.
- Это - колдовство, - прошипел Садлер. - И мне оно не нравится. Что ска
жешь, Гаррет?
- Нечего на меня пялиться. Я не умею превращать воду в лед.
Они оба скорчили недовольные рожи - уверены, что я не до конца искренен. Ко
нечно. Вали все на Гаррета, коль происходят жуткие вещи.
- Не нравится мне все это, - доложил Краск. - Надо сваливать отсюда.
- Весьма привлекательная идея. - Я направился к дверям. - Какие еще
новости, ребята? Вам удалось разобраться с этими карликами?
Они обменялись странными взглядами,