Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
Правда, даже гениальным стратегам свойственно ошибаться. Когда
Плоскомордый попытался захлопнуть дверь, на пороге как раз появился
Скредли в сопровождении еще двоих гоблинов. С двумя Тарп справился -
попросту вышвырнул вон, а вот третий застрял между дверью и косяком, и
пока Плоскомордый пыжился и кряхтел, норовя закрыть дверь, гоблин вопил
как резаный. Наконец дверь захлопнулась, а мы прикончили тех пятерых,
что оказались в ловушке.
- Порядок, - усмехнулся Морли. - Впускай остальных.
Дверь распахнулась, Плоскомордый отлетел в сторону. В дом ворвался
Скредли.
Мы ожидали, что они будут размахивать ножами, но никак не
предполагали, что им на помощь придут слуги Гамелеона.
- Нас подставили, Гаррет, - пробормотал Плоскомордый.
В одной руке у меня был нож, в другой - дубинка. Удерживая на
безопасном расстоянии двоих гоблинов и человека, я подобрался к окну и
выглянул наружу.
Никакой тебе Владычицы Бурь.
Может, она угодила в засаду и ее благополучно пристукнули?
Я ударил одного из противников в пах, но не слишком сильно. Меня
потихоньку оттесняли к кухне. Я был настолько занят, что не имел
возможности перевести дух и оглядеться по сторонам. Ну да ладно,
выиграем мы или проиграем, Скредли все равно свое получит. Ведь ему
противостоят лучшие силы Танфера.
Слабое утешение.
Я от души огрел одного из гоблинов дубинкой. Он зашатался, рухнул под
ноги товарищам. Воспользовавшись секундной заминкой, я выпрыгнул в окно.
Приземлился не слишком удачно. Дыхание никак не желало
восстанавливаться, однако у меня хватило сил, чтобы научить уму-разуму
парня, который пытался повторить мой подвиг. Череп я ему не проломил, но
шишка будет.
Я подковылял к двери, приоткрыл ее и кинул внутрь один из подаренных
ведьмой кристаллов. После чего прислонился к стене и стал ждать.
Кристалл не подвел. Вскоре в доме сделалось удивительно тихо.
Когда я вошел, все валялись вповалку на полу, держась за животы. Я
принялся колошматить противников по головам. Когда отрубился последний,
я всех их связал, памятуя о том, что кристалл вот-вот перестанет
действовать.
Морли подполз к стене, принял сидячее положение и прохрипел,
испепелив меня взглядом:
- Предупреждать надо, черт возьми. Я чуть концы не отдал.
- Где твоя благодарность, Морли?
О взглядах, которыми одарили меня Садлер с Краском, не стану и
упоминать. Мне повезло, что у них не было сил подняться.
Снаружи донеслись какие-то звуки. Я выглянул за дверь.
Наконец-то прибыла Владычица Бурь.
Она выбралась из коляски и подошла ко мне. Я отступил в сторону.
Рейвер Стикс прошла внутрь, обозрела поле боя, принюхалась и с
подозрением поглядела на меня.
- Все налицо, - сообщил я. - Немножко уберемся, и можно начинать.
- Хорошо. - Она приблизилась к баронету, которого в пылу схватки
повалили на пол вместе со стулом, окинула его взглядом, затем
повернулась к Донни Пелл. - Это и есть та самая шлюха, мистер Гаррет?
- Еще не уточнял, но думаю, да.
- Выглядит она, прямо скажем, не очень.
- С женщинами так всегда. Если ее умыть и приодеть, ей не составит
труда обольстить очередного кавалера.
Владычица Бурь метнула на меня взгляд, подобного которому я еще не
удостаивался.
Тем временем в дверном проеме появилась Уилла Даунт. Судя по всему,
она впервые за время нашего с ней знакомства пребывала в полной
растерянности.
- Плоскомордый, почему бы тебе не привести Амбер? - Я удостоился
взгляда не менее мрачного, чем тот, каким меня наградила Рейвер Стикс.
Тем не менее Тарп кивнул и вышел за дверь. - Госпожа, - продолжал я, -
не знаю, по адресу ли обращаюсь, но не могли бы вы прочитать
какое-нибудь исцеляющее заклинание?
- Мистер Гаррет, всякий, кто сражался с полководцами венагетов, может
творить элементарные исцеляющие заклинания.
- Так уж и всякий? - усомнился я. В комнату вошла мертвенно-бледная
Амбер. - Привыкай, детка. Жизнь бывает порой жестокой. Плоскомордый, с
тобой все в порядке?
- Жить буду. Слушай, сколько раз тебя просить - предупреждай заранее!
- Он моргнул и приложил ладонь к животу.
Я не стал объяснять, что, последовав его совету, предупредил бы не
только своих, но и чужих.
Глава 53
Тела гоблинов и слуг Гамелеона мы побросали в траву, не разбирая, кто
действительно мертв, а кто только ранен. Потом пришлось рассаживать
гостей. Место нашлось всем, на ногах остался лишь я да Амбер. Девушка
прислонилась спиной к дверному косяку; чувствовалось, что она сильно
нервничает.
- Приступайте, мистер Гаррет, - произнесла Владычица Бурь. Она сидела
на колченогом стуле, однако впечатление было такое, словно тот вдруг
преобразился в роскошный трон.
- Хорошо, госпожа. Начнем с моего приятеля Скредли. Будь добр,
расскажи этим людям все то, что рассказывал мне в доме Чодо. Но учти,
эта дама гораздо суровее нашего общего знакомого.
Скредли, который вновь преисполнился обреченности, принялся
рассказывать, чуть ли не слово в слово повторяя то, о чем поведал мне.
Главной злодейкой по-прежнему оставалась Донни Пелл. Стоило
понаблюдать, какие взгляды она бросала на гоблина, будто требуя, чтобы
он представил ее в более выгодном свете.
На да Пену и Гамелеона посмотреть тоже стоило. И на домину Даунт -
когда та поняла, что ошибалась, отказываясь верить всем подряд слухам.
Скредли закончил. Я повернулся к Гамелеону.
- Не хотите ничего добавить?
- Я хочу содрать с тебя шкуру!
- Гаррет, может, стукнуть его пару раз, чтобы научился вежливости? -
осведомился Морли. - С детства мечтал услышать, как хрустят благородные
кости.
- Думаю, обойдемся без этого.
- Ну разреши хоть руку вывернуть! Плоскомордый, а может, мы с тобой
подвесим его за ноги?
- Хватит! - процедил я.
Рейвер Стикс вытянула в направлении Гамелеона левую руку - ладонь
кверху, пальцы растопырены. Лицо Владычицы Бурь оставалось бесстрастным,
но между пальцами руки вдруг замерцали лиловые искорки.
- Нет! - воскликнул Гамелеон. Неожиданно он испустил пронзительный
вопль (я и не подозревал, что он умеет так кричать) и обмяк на стуле.
- С одним разобрались. Ваша очередь, баронет. Что споете вы?
Баронету петь явно не хотелось, особенно в присутствии супруги,
которой были известны все его уязвимые места.
- Карл, - проговорила Владычица Бурь. - увертки ни к чему хорошему не
приведут. - Она вновь вытянула руку. Опять замерцали искры. Баронет
съежился и заскулил. Рейвер Стикс опустила руку и криво усмехнулась. -
Ты знаешь, я слов на ветер не бросаю.
Да уж, подумалось мне. Я огляделся. Сколько бледных лиц - Гамелеон,
да Пена, Уилла Даунт... Амбер, по-видимому, жалела, что вообще увязалась
за мной. А бедняга Скредли, должно быть, корил себя за то, что ему
взбрело в голову вернуться и попытаться отомстить.
Что касается Донни Пелл... Я повнимательнее пригляделся к девушке.
Точнее, позволил себе приглядеться, ибо до того опасался, что ее чары
могут подействовать даже на меня.
Она выглядела невинной овечкой. Невысокого роста, симпатичная; ей
было, наверное, под тридцать, однако миловидное личико и смуглая кожа
придавали Донни Пелл вид девочки-подростка. Не сказать чтобы красивая,
но, безусловно, привлекательная. Даже привязанная к стулу и облаченная в
лохмотья, она будила в мужчине желание обладать и стремление защитить.
Сам я не связываюсь с маленькими девочками, но мне хорошо известно,
какие чувства может вызвать у мужчины аппетитная пятнадцатилетка.
Мне несколько раз доводилось встречать таких вот Донни Пелл. Они
весьма умело манипулировали мужчинами - творили, что хотели, причем эти
мужчины испытывали одновременно физическое желание и нечто вроде
отцовского чувства. Между прочим, несмотря на умение крутить сильным
полом, в голове у сих юных особ обычно ничего нет.
В Донни Пелл, судя по всему, пропадает великая артистка. Как лихо она
перевернула представления патриархального общества о роли женщины, как
ловко подчинила своей воле всех представителей противоположного пола, с
какими ее свела судьба! И, невзирая на положение, в котором оказалась,
пыталась покорить остальных.
Но ее привлекательность и шарм были всего-навсего маской, под которой
скрывалась жестокая, бессердечная личность, этакий Морли Дотс в женском
обличье. Неудивительно, что она вертела Скредли и его сородичами как
хотела.
- Мистер Гаррет, мы ждем, - напомнила Рейвер Стикс.
- Я просто прикидываю, с какого бока подступиться. Ведь на данный
момент ни у кого из них нет причин быть с нами откровенным.
- Придется, если они хотят остаться в живых. - Владычица Бурь встала
и подошла ко мне. - Кто-то из них приказал убить Амиранду и моего сына.
Пока не знаю, кто именно, но он за это заплатит. Возможно, остальные
составят ему компанию, если не сумеют убедить меня в своей невиновности.
Чем не причина для откровенности, мистер Гаррет?
- Целиком и полностью с вами согласен. Остается только вразумить тех,
кто полагает, будто общественное положение защищает их от подобной, так
сказать, несправедливости.
- Справедливость тут ни при чем. Мною движет кровожадное желание
отомстить. Политические последствия меня не интересуют. Мне глубоко
плевать, что будет потом.
Последний довод снял все сомнения. Я поглядел на баронета и
Гамелеона. Карл-старший, похоже, разделял мою точку зрения, а вот
Гамелеон никак не желал смириться с поражением.
- Как насчет Коуртера? - спросил я вполголоса.
- Я про него не забыла, - также вполголоса ответила Владычица Бурь.
Оглядев присутствующих, я повернулся к Уилле Даунт.
- Вы не хотите что-либо добавить к тому, что уже рассказали?
Она недоуменно посмотрела на меня.
- Не думаю, что вы причастны к убийствам. Тем не менее это по вашему
настоянию инсценированное похищение превратилось в настоящее, верно?
Она вздрогнула. Уилла Даунт вздрогнула! Пропустив удар оттуда, откуда
меньше всего ожидала, она сразу же сломалась. Амбер почувствовала, куда
я клоню, и метнула на меня предостерегающий взгляд. Я подмигнул девушке.
- Ну что, никто не хочет чистосердечно признаться? Молчание.
- Ладно. Тогда я изложу, как все было, а если вдруг ошибусь или
кого-то забуду - не стесняйтесь, поправляйте.
- Мистер Гаррет.
- Прошу прощения, госпожа. Итак. Все началось давным-давно, когда
женщина с Холма, которой не следовало иметь детей, все же их завела.
- Мистер Гаррет!
- Госпожа, по условиям контракта вы обязались не вмешиваться в ход
расследования. Я собирался подобрать формулировки, но поскольку вам не
терпится все услышать, будьте любезны не перебивать. Вы превратили жизнь
членов своего семейства в сущий ад, довели их до того, что они мечтали
только о том, как бы удрать из дворца. Впрочем, до тех пор, пока вы не
отбыли в Кантард, ни у кого не хватало смелости попытаться. Да и тогда
вряд ли бы что-нибудь произошло, если бы Амиранда, сама того ни капельки
не желая, не забеременела от вашего супруга.
Амбер испепелила меня взглядом. Уилла Даунт вскрикнула. Рейвер Стикс
явно не понравилось, что я раскрыл семейную тайну. Баронет же потерял
сознание.
- Как только поняла, что беременна, Амиранда отправилась к своему
единственному другу - вашему сыну. Вместе они придумали план, который
должен был избавить девушку от позора. Получив выкуп за якобы
похищенного Младшего, они собирались бежать из Танфера и зажить новой
жизнью.
Но им требовалась помощь. Ведь все следовало обставить настолько
правдоподобно, чтобы Владычица Бурь ничего не заподозрила. Чтобы
оставалась в полной уверенности, что ее сына похитили какие-то
бессовестные злодеи. Ради чего? Ради своего отца, которого, несмотря на
все его фортели, отпрыски семейства да Пена любили и продолжают любить.
- Мистер Гаррет!
- Не перебивайте меня, госпожа. - Я повернулся к Донни Пелл. - Им
требовалась помощь. Младший обратился к своей подружке, которая
пообещала все устроить. И практически сразу дела пошли наперекосяк,
потому что у Донни Пелл иначе не бывает.
Она рассказала обо всем своим дружкам, рассчитывая извлечь из этого
выгоду для себя. Поведала баронету, надеясь, по-видимому, что он
погладит ее по головке. Поставила в известность лорда Гамелеона, хотя
здесь я не уверен - Гамелеон мог узнать о происходящем откуда угодно.
Донни предполагала использовать шайку гоблинов, которые воровали
товары со склада да Пена и продавали их Гамелеону. Но домина Даунт,
которой стало известно о хищениях, отправила на склад Младшего, поручив
проверить, что там творится. А Младший рассказал вам, - я ткнул пальцем
в Донни. - Тем временем Старший посвятил в заговор Уиллу Даунт.
Домина затрясла головой.
- Младшего якобы похитили и доставили сюда, на ферму, на которой
выросла Донни. А домина Даунт для прикрытия обратилась за помощью к
Гаррету. Похитители решили, что мне поручено расследовать воровство на
складе, и попытались заставить меня отказаться.
Дальше возникла неразбериха. Никто из главных действующих лиц не
понимал, что происходит, поскольку события накладывались одно на другое.
Все домочадцы Рейвер Стикс решили, что им наконец-то представилась
возможность покинуть ненавистный дворец. Их сообщники-бандиты были не
прочь заполучить деньги себе. Но и тем, и другим было ясно, что, если
начнется расследование, узнают и о беременности Амиранды, и о воровстве
на складе. Поэтому Младший решил вернуться домой - замести следы, дабы
Владычица Бурь продолжала пребывать в блаженном неведении. Но тут
вмешался я, хотя меня никто о том не просил.
Короче. Похитители потребовали выкуп. Домина принялась собирать
деньги, а Амиранда, которая уже догадывалась, что план пошел насмарку,
поехала на встречу с Младшим.
Но бандиты, которых наняла Донни, учуяли запах золота и решили - к
черту этого сосунка. И впрямь, что он может сделать? Пожаловаться
мамочке?
Карл-старший, который рассчитывал завладеть половиной того, что
причиталось Донни, предупредил - Амиранда настроена достаточно
решительно и собирается во всем признаться Рейвер Стикс, когда та
вернется. - Я смерил взглядом смертельно бледного баронета, который
успел прийти в себя. - И Донни снова все устроила. Мечта Амиранды
покинуть дворец осуществилась. Полагаю, Младшему должны были сообщить,
что Ами сбежала, прихватив с собой его долю.
Донни Пелл издала некий звук и замотала головой. Владычица Бурь
поглядела на нее так, как смотрит на кролика удав. Честно говоря, я
слегка сомневался в собственных словах. Смерть Ами была выгодна только
баронету. Однако вряд ли он велел убить девушку - по крайней мере, ради
денег, которых, кстати, все равно не получил.
- Кто приказал убить Амиранду? - справился я у Донни Пелл. - Ты ведь
знаешь, верно? Отвечай, не тяни.
- Карл, - выдавила Донни, у которой, по-видимому, пересохло в горле.
Кроме меня, никто ее слов не услышал. - Он сказал...
Женщин я бью крайне редко, но тут не сдержался. Правда, утешил себя
тем, что передо мной не женщина. Скажем так, не дама.
С ее талантом она вполне могла бы одурачить кого-нибудь другого. Но я
вел расследование с самого начала, а потому был уверен, что уж в этом-то
Младший не повинен. Его преступление состояло в ином - в глупости,
помноженной на малодушие.
- Подумай как следует, крошка. Иначе доиграешься.
Трудность заключалась в том, что Донни Пелл была единственной
свидетельницей и прекрасно это сознавала. Я мог догадываться,
предполагать, подбираться сколь угодно близко, однако мои догадки без ее
подтверждения так догадками и оставались.
- Мистер Гаррет, - проговорила Рейвер Стикс, - ваши расспросы пока ни
к чему не привели. Тем не менее, слушая вас, я кое-что уяснила. Прежде
всего то, что мой деверь, лорд Гамелеон, по известным ему одному
причинам, велел убить моего сына. Сейчас меня интересует следующее -
участвовал ли мой муж в подготовке убийства и в заговоре, который ставил
целью подорвать мое благосостояние.
- Как скажете. - Да, Владычица Бурь далеко не глупа. И отнюдь не
слепа, хотя и принадлежит к аристократическому сословию. - Я,
признаться, надеялся, что милашка Донни выложит все сама, когда раскроет
наконец свой ротик.
- Зря надеялись, мистер Гаррет. У этой женщины душа... э...
Рейвер Стикс не хватает слов? Меня подмывало подсказать: "Владычицы
Бурь", но я решил не огорчать матушку Амбер. Не стоит пилить сук, на
котором сидишь.
- Кроме того, - продолжала она, - я уверена, что мой муж убил
Коуртера. Перед тем как произошло убийство, он покинул дворец. А
привратник сообщил, что баронет да Пена выбежал из ворот следом за
Коуртером.
Карл-старший попытался было возразить, но никто не обратил на него
внимания.
- Но за что? - удивился я.
- Коуртер что-то знал и собирался рассказать вам. Поэтому Карл,
поддавшись панике, его и убил. Труда это ему не составило. Он ненавидел
Коуртера, а тот никак не ожидал, что такой трус поднимет на него руку. С
моим сыном и Коуртером мы выяснили, остается Амиранда.
Глава 54
Кто приказал убить Амиранду Крест?
Расследование зашло в тупик. Мне начало казаться, что мы никогда не
получим ответа. Правду знал только один человек, который - или которая -
отнюдь не собирался признаваться.
- Мистер Гаррет, хочу вам кое-что предложить. - Из тона Рейвер Стикс
ясно следовало, что ослушаться невозможно. - Вы забираете своих друзей,
Амбер и гоблина и возвращаетесь в город. Здесь я разберусь сама. Когда
выясните все, что вас интересует, приведите гоблина ко мне во дворец.
Краем глаза я уловил движение. Морли ткнул пальцем в направлении
двери - мол, пошли. Пожалуй, он прав. - А как насчет исцеляющего
заклинания?
- Пожалуйста. - Все произошло в мгновение ока. Садлер с Краском
преисполнились благоговения, что, впрочем, не помешало им подхватить
Скредли и с помощью Плоскомордого выволочь того на улицу. Гоблин вопил и
отбивался; неужели он думал, что с Владычицей Бурь безопаснее, чем с
нами?
- В коляску его, - распорядился я.
Морли приподнял бровь и мотнул головой в сторону двери.
- Ее трудности. Эй ты, слезай, - велел я человеку, который
сопровождал Владычицу Бурь и домину Даунт. - Амбер, забирайся наверх. Не
спорь, пожалуйста. Плоскомордый, заткни ему глотку! - Охранник спрыгнул
на землю и попятился, не сводя с меня глаз. Вместо того чтобы зайти в
дом, он предпочел спрятаться за углом. - Садлер, бери вожжи. Краск,
приглядывай за гоблином.
Зомби мрачно поглядели на меня. Плевать. Мне надо потолковать с Морли
и Плоскомордым.
- Поезжайте.
Коляска тронулась. Мы двинулись следом. Я оглянулся. Охранник бежал
через поле в сторону леса. По всей видимости, он догадывался о том, что
происходит в доме, и стремился оказаться как можно дальше.
- Гаррет, - произнес Морли, - мне не понравилось, что она нас
выгнала.
- Знаешь, - заметил Тарп, - на твоем месте я бы к ней во дворец
больше не совался.
- Я и не собираюсь. Здоровье дороже. - На лесной опушке я велел
Садлеру остановить коляску. - Вы понимаете, что там сейчас творится? Что
она затеяла?
- Сначала она разберется с ними, - сказал Краск, - а потом возьмется
за нас, потому что мы слишком много знаем. Я посмотрел на Амбер. Девушка
дрожала всем