Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
место.
- Мне там что-то угрожает?
- Нет. Конечно, нет. Значит, ваш друг Чодо Контагью захватил Змеюку?
Боже! В моем доме, похоже, нет больше места для секретов. Я попытался
отговорить ее идти со мной. Карла Линдо оставалась глуха как пень,
отказываясь что-либо сообщать. Или она отправится со мной, или я ничего не
узнаю.
- Буду готова через минуту, Гаррет.
Она упорхнула, оставив в кухне нечто вроде вакуума. Дин ухмылялся, глядя на
меня. Старик обожает видеть своего босса в замешательстве. На сей раз это
было больше, чем замешательство. Я пребывал в полной растерянности. Даже
Руфь, кажется, получала удовольствие, хотя и завидовала могуществу Карлы.
Нет спасения, когда Карла Линдо начинает меня обрабатывать. Когда-нибудь,
лет эдак через тыщу, у меня, наверное, появится иммунитет к дамским чарам. Не
знаю только, с каким чувством ожидать этого.
Я совершил тактическую ошибку, затратив на переодевание и приведение в себя
в порядок времени больше, чем она. Дамы никогда не забывают напоминать вам об
этом.
Иногда я начинаю думать, действительно ли я такой умник, каким себе кажусь.
В словах Карлы содержалось достаточно четкое указание, куда следовало идти.
Но я дорубил до этого, лишь очутившись у самой двери дома старины Фидо.
ГЛАВА 33
Я замер, уставившись на этот клоповник и думая, что ноги моей там не будет.
- Гаррет! Что с вами?
Карла Линдо обогнала меня на пару шагов и теперь оглядывалась, как всегда,
извергая пламя. Как, черт побери, ей это удается? Я, в свою очередь,
уставился на нее. Посещение замка Фидо почему-то уже казалось менее
отвратительным.
Людей на улице было немного, но все они, похоже, горели желанием растоптать
несчастного парня, глазеющего, раскрыв рот, на прекрасную женщину.
- Мне трудно, детка, - прокудахтал я. - Ничего не могу понять. Я похож на
цыпленка с отрубленной башкой, который носится, не понимая, что происходит. Я
не знаю, что творится, кто что делает, и почему. Я все время плетусь в хвосте
событий, постоянно опаздывая.
Не мог же я ей сказать, что просто боюсь возвращаться в логово безумца
Истермана. Я, черт возьми, даже себе самому не мог до конца признаться в
этом. Я сказал себе то же самое, что и ей, добавив, что не хочу водить дела с
ребятами, у которых мозги обитают в стране фантазий.
Не говоря ни слова, она повысила свой накал, дополнив его призывом подойти
ближе и суля при этом нечто невероятное. Я успел стереть слюни с подбородка,
но она все же заставила меня задрожать.
- Вы уверены, что сами не колдунья?
Как иначе она так легко смогла раскусить мои слабости? Откуда в ней, такой
n-.), столько мудрости и мастерства? Карла в ответ лишь улыбнулась и
подбросила уголька в свое пламя.
- Женщина, своим пряником ты пытаешься заманить меня под чей-то кнут.
- Что?
- Ха! Гаррет! Этого-то клоуна я и ищу.
Черт побери! Торнада. Она плыла, как галион под всеми парусами. Следом за
ней семенил труповидный старик дворецкий с нелепым именем. Быть может, они
соревновались в беге? Что ж, старик, похоже, достаточно вынослив.
Карла Линдо бросила на Торнаду ядовитейший взгляд. Однако уже через
мгновение Карла от изумления приоткрыла рот, изо всех сил пытаясь сохранить
серьезность.
- Завела себе новый прикид, Торнада? - спросил я.
Торнада остановилась, чтобы исполнить передо мной пируэт.
- Что скажешь?
- Живописно.
Любимый сынок старенькой мамы Гаррет настроен протянуть еще лет сорок. Он
старается выдерживать нейтралитет, когда кто-нибудь в подобном наряде
интересуется его мнением.
- Знала, что тебе понравится. - Она с подозрением покосилась на меня.
Слово "живописно" не полностью отражало истину. Никто не одевается
отвратнее, чем гоблины, и никто не может превзойти их по части отсутствия
вкуса в одежде. Но ее наряд вызвал бы шок даже у гоблина. Пятна и полосы
кричащего пурпурного и визжащего оранжевого цветов соседствовали с зелеными
кляксами настолько ядовитого оттенка, что они опаляли глаза. Когда она дышала
и ткань шевелилась, из складок появлялись еще какие-то слепящие краски. Вся
эта какофония безумных колеров постоянно менялась, оказывая почти гипноти
ческое воздействие.
- Держу пари, ты удивился, увидев меня в платье.
- Да, - не то квакнул, не то пискнул я. Я страдал, не смея молить о
милосердии. Подобные наряды следует объявлять вне закона. По разряду
смертоносного оружия.
- Платье? Вот эта штука так называется? - спросила Карла Линдо.
Вопрос мгновенно стер довольную ухмылку с физиономии Торнады. Я быстренько
занял место между дамами.
- Мир, мир. Девочка только что прибыла в город.
- Кто этот навозный жук, Гаррет? Должна же я знать, перед кем извиниться,
после того как разотру ее в лягушачий корм.
- Спокойно. Она - друг твоего босса.
- У него нет друзей. Это старое пугало... Догнавший Торнаду старикан повис
на ее руке, дыша так, словно промчался на большой скорости многие мили. Он
был не в силах ничего выдавить Вдруг он ослабил свою хватку и начал валиться
рожей вниз.
Торнада поймала его за шиворот и дернула вверх.
- Смотри не убейся, папочка. Карла Линдо неотрывно смотрела на старца. Она,
видно, хотела что-то сказать, но не могла вымолвить ни слова.
- Хочешь повидаться с боссом, Гаррет?
-Да.
- Хорошо. Мои дела могут пару минут подождать. Пока вокруг не окажется
меньше любопытных ушей.
Развернув старика, она направилась к дому, волоча добычу одной рукой. Чума
не оставлял попыток объясниться, но не мог - воротник душил его.
- Что это было? - наконец сумела спросить Карла Линдо.
- Это было Торнадой. Старайтесь не гневить ее. Она похожа на землетрясение.
Никаких сдерживающих центров.
- Охотно верю, - произнесла Карла.
- Взгляните-ка! - неожиданно воскликнула она, переключившись сразу, по-дет
ски, на другой предмет.
Я взглянул. Истерман все-таки обзавелся собственным драконом. На стене
миниатюрного замка из черного камня скалил зубы летающий громовый ящер. За
ним ухаживала банда удивительно похожих на дьяволят моркаров. Истерман
облачил их в подобие одежд, но у меня не было желания всматриваться в детали.
Sвидев, что мы наблюдаем, твари завизжали и взмыли в небо. Громовый ящер
начал хрипло вопить. Он казался скорее удивленным, нежели рассерженным.
- Разве не здорово? - спросила Карла Линдо.
У меня начали возникать некоторые сомнения насчет этой девицы.
- Психи, похоже, забирают власть. Может, и мне заняться вырезанием куколок
из бумаги или научиться выговаривать слова задом наперед?
До Карлы Линдо мой юмор не дошел. В дверях Торнада отпустила старца. Тот
восстановил дыхание, и, оказалось, что, несмотря на муки, он ухитрился не
утратить достоинства.
- Следуйте за мной, сэр. И вы, мадам. Они с Карлой Линдо обменялись стран
ными взглядами. Что бы это могло означать? Старик провел нас в помещение, где
я прошлый раз встречался с Истерманом. Интерьер сильно изменился. Пару стен
снесли, зал декорировали в красно-черных тонах и внесли туда премерзкий
черный трон с резьбой, изображающей множество женских лиц. Эти рожи
напоминали страшные физиономии девок, которых вы иногда, просыпаясь, об
наруживаете рядом с собой, сильно перебрав накануне. Помещение заливал
багровый свет из скрытых светильников; казалось, что свет истекает
непосредственно из преисподней. Безумный хозяин замка увеличил число своих
служащих. Теперь среди них была шестерка самых больших, самых отвратных и
самых клыкастых гоблинов, каких мне когда-либо доводилось видеть. По залу
егозило несчетное количество моркаров, облаченных в официальные вечерние
туалеты.
Традиционная прислуга Истермана - заслуженные головорезы, - похоже, была
смущена, что оказалась в подобной компании.
Один из них даже прошептал:
- Он и вправду очень хорошо платит.
- Надеюсь, что так, - ответил я. Интересно, не сам ли Фидо подбирал гар
дероб для Торнады? Истерман выжидал подходящего момента для выхода. На
толстяке оказался новый наряд. На сей раз он завернулся в несколько
квадратных миль красной материи, яркость которой подчеркивали акры черной
ткани. Я вдруг понял, что все черные пятна полностью состоят из крошечных
глаз... Боже, оказывается, каждый глаз был живым. Некоторые из них, моргая,
косили по сторонам, а другие подмигивали, будто услышали забавную шутку.
Истерман, с трудом преодолев ведущие к трону ступени, наконец уселся. Вот
почему я бегаю по утрам, сказал я себе. Мне не хочется стать похожим на
него... О Боже (еще раз)! Когда его жирная задница опустилась на сиденье,
уродины, вырезанные на троне, разволновались и начали перешептываться.
Я глазел, раззявив пасть, и думал, как это удалось типу, который совсем
недавно не мог своей магией заставить камень падать вниз... Меня охватило
беспокойство. Неужели выиграл гонку? Неужели заграбастал Книгу Видений?
Я даже предпочел бы, чтобы книгу получил Чодо. Тот по крайней мере
предсказуем.
Фидо поудобнее устроился на троне. Он лучился доброжелательностью. Более
или менее.
- Мистер Гаррет, я счастлив, что вы решили нанести мне визит. Что скажете,
сэр? - Он обвел помещение рукой. - Не правда ли, впечатляюще?
- Бесспорно. - Это соответствовало действительности. - Но мне больше нрави
лось то, что было.
Раньше это было творением психа всего лишь на девяносто процентов.
- Мы должны меняться со временем, сэр. Мы обязаны меняться. Изменения иног
да могут оказаться интригующими, мистер Гаррет, не так ли? Вот вы стоите
передо мной в качестве просителя, а еще совсем недавно вы повернулись ко мне
спиной, с видом заносчивого петушка. Да, все меняется, сэр.
Карла Линдо изумленно посмотрела на меня. Полагаю, ей не было известно о
моем первом визите к Фидо.
- Откуда вы взяли, что я явился к вам умолять о чем-то?
Этот жирный клоун уже истощил мое терпение. Здравый смысл подсказывал забав
ляться ситуацией, но мне почему-то хотелось взбежать по ступеням и врезать
Фидо ногой по харе. Не очень умная затея в присутствии гоблинов, охраняющих
челюсть хозяина.
- Чума!
Прискакал старикан. Истерман и старец пошептались о чем-то с
мелодраматическим видом, поочередно бросая взгляды в мою сторону. Затем Фидо
перевел взгляд на Карлу Линдо. Клоун, казалось, был удивлен. Наверное, ожидал
увидеть, как я рухну на колени и уползу прочь. Однако его надеждам не суждено
было исполниться. Я даже не понимал, почему он ждет этого.
Мое изумление начало перерастать в беспокойство. Истерман вперился в меня
взглядом, сощурив глаза сильнее, чем это казалось возможным.
- Вы пытаетесь издеваться, сэр?
- Я ничего не пытаюсь, просто-напросто стою. Не понимаю, в чем дело, Фидо.
Прошу прощения, если веду себя не так, как вам бы хотелось. Я заскочил со
своей подругой Карлой, чтобы узнать, кому вы рассказывали о ее делах здесь, в
городе.
- Что?!
- Мисс Рамада останавливалась в вашем доме, когда пришла в Танфер, ведь
так? Она интересовалась, кто может помочь ей найти крошечную безделушку,
украденную кем-то у ее папочки...
- Я никогда прежде не видел этой женщины, сэр!
- Ей посоветовали прийти ко мне. Так? Значит...
В этом месте я оборвал свою болтовню. Фидо, вскочив на ноги, выпучил глаза
на Карлу. Изо рта у него текли слюни. Казалось, он вот-вот забьется в
конвульсиях. Я ничего не понимал. Карла тянула меня за рукав, тряся головкой.
Похоже, из мешка выскочила целая орава котов. Возможно, она и останавливалась
в замке, но Фидо здесь ни при чем.
Фидо взревел, призывая на наши головы такие миленькие пустячки, как Глад,
Войну и Мор. В промежутках между проклятиями он выбрал момент и приказал
гоблинам:
- Вышвырните вон этого человека! Я не желаю более ни секунды видеть перед
собой его уродливое лицо.
Отдав команду, он вновь начал пускать пену изо рта. Что ж. Да я никогда...
Уродливый, значит? Может, и пообносился слегка по краям, но собаки же при
виде меня не воют.
Гоблинов я дожидаться не стал. Схватив Карлу Линдо, я поспешил к выходу.
Нет смысла пускаться с гоблинами в пляс. Вообще-то есть настроение расколоть
одну-две башки. Но, боюсь, с этими ребятами ничего не получится. Прежде чем я
воздам им по заслугам, на меня обрушится небо.
- Это было блестяще, Гаррет, - произнесла Карла Линдо, как только мы
выкатились на улицу. - У вас просто золотой язычок.
- Но вы могли мне кое-что сказать заранее. Хотя бы робко намекнуть. Читать
мысли умеет Покойник, а не я.
Обернувшись, я увидел выскочившего за порог гоблина. Он смотрел через
плечо, ожидая подмоги. Конница вовремя не подоспела, и ему ничего не
оставалось сделать, как помахать нам на прощание лапой. Надо же, гоблин,
обладающий здравым смыслом. Воистину, времена меняются.
Я снова обратился к Карле Линдо:
- Что еще вы забыли сообщить, сердце мое? Если вы хотите, чтобы я вам
помогал, стоило бы снабдить меня надежным инструментом. Что, черт побери,
происходит?
Она пожала плечами, уставившись на камни мостовой.
- Не знаю... Ничего похожего раньше не видела. Я там останавливалась у дяди
- брата матери. Он - один из слуг. Когда сегодня нас провели в этот зал... Я
лишь раз видела этого человека, да и то издали. Дядя сказал, что босс слегка
с приветом.
- Именно слегка. Вы стремились создать впечатление, что связаны на Холме с
большими шишками.
Я добавил в список еще несколько пунктов, по которым следовало свести счеты
с Покойником. Его любимая шуточка - вынуждать меня добираться до истины
наиболее трудным путем.
- Да, я правда хотела, чтобы вы так думали..
- Я это уже сообразил.
Но наша беседа была вскоре омрачена. Очень жаль, дело шло к примирению, а
/`(,(`%-(% между парнем и девушкой - вещь многообещающая.
- Эй, Гаррет! Ну и классное представление ты там закатил. Старикан так
очумел, что выпрыгнул из подштанников.
- Не начинай льстить, Торнада, Если тебе чего-то надо от меня, выкладывай
сразу. Если нет - вали обратно и проследи, чтобы старина Фидо не подавился на
смерть своим языком. Иначе ты рискуешь лишиться жалованья.
- Эй! Я подхожу дружески поболтать, перекинуть мост сотрудничества, а ты
намерен учинить свару.
- Желаешь построить мост? - проворчал я. - Тогда скажи, что означают все
эти преобразования и зверинец на крыше?
- Старый трепач готовится вступить в новую эру. Приводит хозяйство в
порядок, чтобы выглядеть пристойно, когда получит Книгу Видений.
- Вот как?
Гаррет хорош как всегда. Он быстро соображает, что к чему.
- Говорит, ему известно, где она.
- И где же?
- Не знаю. Он мне не доверяет. Признаться, я не могу его за это осуждать.
Торнада, если представится возможность, без колебаний продаст его тому, кто
больше заплатит.
- И никаких намеков? Она покачала головой:
- Говорит, что получит ее, как только найдет способ преодолеть одно
серьезное препятствие. Свое неведение о том, где находится книга.
- Змеюку? Так прошлой ночью ее захватил Чодо Контагью.
Наконец-то у меня родился хитроумный план: стану следить за Фидо и отниму у
него книгу, как только он ею завладеет, но до того как успеет ею
воспользоваться.
- Мы слышали об этом. Кого это колышет? Змеюка его не интересует. Ему надо,
чтобы она не путалась под ногами и не зацапала книгу раньше его.
Над нашими головами разразился сущий ад. Наплевав на яркий день, моркары
взметнулись с крыши дома Фидо, отправляясь в боевой вылет. Прислуга в
человеческом облике орала им вслед, требуя вернуться и угрожая увольнением со
службы.
- Что за чертовщина? - спросил я.
- Они иногда так делают, - сказала Торнада. - Наверное, заметили команду из
враждебного племени.
- Мне не следовало вылезать из-под одеяла.
Это Дин во всем виноват.
- А ты-то, Гаррет, знаешь, где книга?
- Если бы знал, меня бы здесь не было. Я уже посылал бы от западных ворот
прощальный привет друзьям.
Я незаметно пожал ручку Карлы в надежде на взаимный знак внимания. Торнада
полностью игнорировала Карлу Линдо.
- Нам с тобой надо посидеть и посмотреть, что получится, если мы объединим
мозги, Гаррет.
- Это точно
Она не уловила моего сарказма. Думаю, у нее на этот счет был иммунитет или
она страдала избирательной глухотой наряду с полным дальтонизмом.
- Книга стоит целого состояния, Гаррет. Поговаривают, что карлик готов
отвалить за нее большие бабки. Побольше, чем Истерман.
- Хочешь перекинуться к нему?
- Если будут хорошие монеты. Жаль, у меня нет таких деньжищ. Где-нибудь в
чулке.
- Клоун не сделал ничего, чтобы завоевать мою лояльность, - продолжила она.
- Он даже к этим проклятым гоблинам относится лучше, чем ко мне, А я ведь у
него на службе дольше их.
- Таких, как ты, Торнада, - одна на миллион, - фыркнул я.
- Знаю. Не очень надейся. Я еще не готова угомониться. Но ты будешь первым
в списке, когда я созрею для семейной жизни.
Меня трудно застать врасплох и оставить бессловесным. На этот раз случилось
именно так. Я стоял с открытым ртом, размышляя, действительно ли я так умен,
как мне кажется.
- Продолжай заниматься книгой, а когда потребуется помощь, свистни. Я
согласна на половину барыша, - объявила она и замаршировала в берлогу
Истермана.
- Вы завоевали ее сердце, - хихикнула Карла Лин до.
Я взвыл. Она со смехом бросилась прочь. Я кинулся следом. Люди вокруг
глазели. Карла бежала не очень быстро. Я тоже не торопился - со второй
позиции мне открывалось очень милое зрелище.
Именно такой и должна быть жизнь. Я схватил ее. Она прижалась ко мне, часто
дыша и всем своим видом давая попять, что не возражает быть пойманной. И вот
мы оказались рядом посередине улицы, не зная, куда направиться.
Обычная история. Я выигрываю приз, но не имею возможности его получить.
- Нам лучше отправиться домой и подумать, где, по мнению Истермана, может
находиться книга.
Мне почему-то казалось, что он действительно знает, где спрятано это
ведьмино творение.
- Ваш дядюшка, случаем, не может нам помочь?
- Нет, - с печальным видом ответила она. - Даже если он и знает, все равно
ничего не скажет. Боится, что не найдет работу, если Истерман его прогонит.
Очень стар.
- Прекрасно.
Мы зашагали домой, тесно прижавшись друг к другу. Я почувствовал себя
слегка виноватым, проходя в паре кварталов от дома Тинни. Наверное, старею.
- Вам по-прежнему необходима эта книга? Змеюка у Чодо. Уверен, что она не
вернется и не возобновит преследование вашего папы.
Карла немного подумала:
- Я, конечно, могла бы вернуться домой и без нее. Но только если буду
уверена, что книга уничтожена. Иначе отец никогда не простит меня.
Проклятие!
ГЛАВА 34
Я уже закончил доклад Покойнику и продолжал выслушивать выговор за то, что
не схватил Фидо за волосы и не выдавил из него признания, когда в комнату
сунул голову Дин и объявил:
- Вас желает видеть какой-то джентльмен, мистер Гаррет.
Я слышал стук в дверь. И надеялся, что это ко мне. Покойник взгромоздился
на своего любимого конька и не переставая сердито ворчал. Я не услышал от
него ни единого предложения, что же делать в сложившейся ситуации. Похоже,
мне вменялось в вину, что я не разобрался с войском Фидо одной левой, правой
вышибая признание.
Никакого джентльмена у дверей не оказалось. Просто Дин излил свой сарказм в
отношении социального статуса посетителя. Им оказался гибрид неизвестных мне
рас, едва достигший подросткового возраста. Его самой выдающейся чертой
я