Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
рядом находится нечто - вернее, некто, - гораздо более
заслуживающее обсуждения. - Как вы угодили во дворец Владычицы Бурь?
- Я в нем родилась.
- Что?
- Мой отец дружил с ее отцом. Иногда они помогали друг другу в делах.
Разинув от удивления рот, я погрузился в подсчеты. Отец Владычицы
Бурь умер еще до моего рождения. А эльфы живут долго и стареют
медленнее, чем люди. Значит, эта красотка по возрасту годится мне в
матери?
- Мистер Гаррет, мне двадцать один год. Я заломил бровь.
- Знаете, я привыкла к тому, что у мужчины стекленеет взгляд, когда
он вдруг осознает, что я могу оказаться старше, мудрее и опытнее его.
Порой мужчина ударяется в панику, теряет от страха голову...
Я поторопился извиниться, потом прибавил:
- По-моему, вы несколько преувеличиваете. Возможно, дело не в
возрасте, а в том, что вы - дочь Молахлу Креста, слава которого
окутывает вас словно саван. Люди наверняка гадают, передается ли
жестокость по наследству.
- Большинство и слыхом не слыхивало о Молахлу Кресте.
Я промолчал. Если ей хочется в это верить, пускай верит. Может быть,
таким образом она пытается совладать с дурной наследственностью.
Отец Владычицы Бурь (который принял имя Стикс Саббат) и Молахлу Крест
пробились наверх с самого низа: первый благодаря колдовскому дару, а
второй - благодаря отсутствию совести и сочувствия к другим. Их путь к
вершинам власти был устелен десятками трупов. Они брали, уничтожали,
убивали, и единственное, что можно сказать о них хорошего - оставались
друзьями до последнего дня. Эту дружбу не могли нарушить ни алчность, ни
стремление к власти.
В наше время это редкость, верно? Признайтесь, положа руку на сердце,
скольким из своих друзей вы можете всецело доверять?
Говорили, что у Молахлу Креста также прорезались колдовские
способности, что сделало его опасным вдвойне. Еще недавно перед ним
трепетал весь Танфер, от самых богатых и влиятельных личностей до
отбросов общества с городских набережных. Что в конце концов случилось с
Молахлу Крестом, никто не знает; впрочем, ходили слухи, что Владычица
Бурь однажды решила от него избавиться.
Интересно, может, у Амиранды другие сведения? Да, у тех, кто, подобно
мне, занимается частным сыском, профессиональная любознательность со
временем становится второй натурой. Приходится постоянно следить за
собой, чтобы не совать нос во все подряд.
Иначе в один прекрасный день тебе его отрежут, и будешь потом
дохаживать остаток жизни с культей вместо носа.
Я перевел разговор на более приятную тему, и Амиранда, которая явно
нервничала, потихоньку начала успокаиваться. Гулять так гулять - я
заказал бутылку "Танферского золотого". Вино пришлось весьма кстати.
Разумеется, во мне говорит циник, но должен признаться, что еще не
встречал женщины, которая не разомлела бы от этого вина. У него такая
репутация, что когда кавалер покупает даме "Золотое", она сразу начинает
ощущать себя единственной и неповторимой.
Я предпочитаю "Золотое" всем прочим винам, однако для меня оно было и
остается испорченным апельсиновым соком с винным привкусом. Возможно,
потому, что я, можно сказать, с колыбели пристрастился к пиву. Не
понимаю гурманов, которых вино погружает в пучину блаженства: по мне
даже лучшее из вин омерзительно на вкус.
Дождавшись, пока у Амиранды поднимется настроение, я спросил:
- Похитители не объявлялись?
- Нет. По крайней мере, домина ничего мне не говорила. Почему они
тянут?
- Чтобы заставить вас поволноваться. Видимо, рассчитывают, что вы
пойдете на все, лишь бы освободить Младшего. Кстати, расскажите мне о
нем. Он действительно таков, каким его представляет молва?
- Понятия не имею, какие слухи про него распускают. - Амиранда
поджала губы. - И потом, его зовут Карл, а не Младший.
Я попробовал выяснить что-либо обходным путем, но у меня ничего не
вышло.
- Почему вы задаете столько вопросов, мистер Гаррет? Ведь вы уже
выполнили то, что от вас требовалось, и получили свои деньги. Разве
нет?
Странная девушка. Вся в себе. Обычно я с такими не связываюсь, но к
ней меня притягивало словно магнитом. Чудеса, да и только.
В конце ужина Амиранда осведомилась:
- Что теперь? Выкладывайте свои коварные замыслы.
- Коварные замыслы? У меня? Неужели я похож на бандита? Слушайте, раз
уж вы снизошли до простых смертных, может, заглянем в заведение к моему
знакомому?
- Я согласна на все, лишь бы не возвращаться в... - Да, Амиранда
старалась быть веселой, однако получалось у нее не очень. Признаться,
если бы не "Танферское золотое", на девушку не подействовало бы и мое
обычно неотразимое обаяние.
***
У Морли, как всегда, веселились напропалую. В зале теснились гномы,
эльфы, тролли, гоблины, пикси, брауни и прочие личности, не говоря уж о
диковинных уродцах, родители которых явно принадлежали к различным
видам. Амиранду провожали одобрительными взглядами, а на меня взирали с
отвращением. Ну да я их не виню. Откровенно говоря, я бы тоже скуксился,
доведись мне отужинать тем, что годится в пищу разве что кроликам, и
запить сие кушанье безалкогольным коктейлем.
Я направился прямиком к стойке, за которой стоял знакомый бармен, и
спросил у него, где Морли. Он мотнул головой в сторону лестницы.
Мы поднялись по ступенькам (Амиранда снова занервничала), и я
постучал в дверь. Морли велел мне убираться, хотя прекрасно знал, что
стучусь именно я: у него в кабинете есть слуховая трубка, которая
выходит вниз.
Мы вошли. Как ни странно, на коленях у Морли не сидела очередная
чужая жена. Он возился с бумагами, но мгновенно отвлекся, заметив
Амиранду. Глазки-бусинки так и вспыхнули.
- Расслабься, приятель, место занято. Амиранда, эти Морли Доге. У
него три жены и девять детей, причем все они попали в сумасшедший дом.
Он хозяин этой забегаловки и порой изображает из себя моего друга.
Тем, кто вращался в определенных кругах, имя Морли Дотса говорило
гораздо больше. Он являлся главным специалистом городского дна по мерам
физического воздействия, то есть ломал за деньги руки и ноги и пробивал
черепушки, хотя больше всего на свете обожал разбивать женские сердца,
причем это делал совершенно бесплатно. Наполовину человек, наполовину
темный эльф, отличался свойственным последним изяществом и пригожестью.
Близким другом я бы его не назвал, поскольку сближаться с Морли было
опасно для здоровья, однако несколько раз мы с ним сотрудничали.
- Не верьте ни единому слову этого негодяя! - воскликнул Морли. - Он
не скажет правды, даже если ему заплатят. К тому же Гаррет - ярко
выраженный психопат. К примеру, сегодня днем он напал на пятерых
гоблинов, которые спокойно, занимались собственным делом - никому не
мешая, курили "травку".
- А, так ты уже знаешь?
- Слухами земля полнится, Гаррет.
- И что скажешь?
- А что тут можно сказать? Я кое-кого порасспрашивал, но кто нанял
гоблинов, выяснить не сумел. Между прочим, я их знаю. Ленивые тупицы,
которые ни на что не годятся, однако советую тебе почаще оглядываться,
поскольку двоим из них здорово досталось, а уцелевшие, может статься,
решат отомстить за приятелей.
- Спасибо за совет. Кстати, окажи мне еще одну услугу - присмотрись к
парню, который следит за нами.
- За нами следят? - испуганно воскликнула Амиранда.
- От самого "Железного лгуна". До тех пор я его не замечал. Возможно,
он приклеился к нам именно там. Впрочем, скорее всего, он следил за вами
от дворца.
Амиранда побледнела.
- Посади ее в кресло, болван, - проговорил Морли. - Манеры у тебя как
у ящерицы.
Я усадил Амиранду в кресло, смерив Дотса испепеляющим взглядом. Он
явно что-то вынюхивал. Впрочем, вполне понятно, на его месте я бы тоже
обзавидовался. К тому же мне начало казаться, что Амиранда стоит
связанных с ней хлопот.
- Во что ты вляпался на сей раз? - Морли достал откуда-то из-под
стола бутылку бренди и показал мне: мол, как? Я утвердительно кивнул.
Вслед за бутылкой появился бокал. Дотс знал, что я предпочитаю пиво, а
сам к спиртному не притрагивался вообще. Поэтому, честно говоря,
появление бутылки меня слегка удивило. Должно быть, он держит алкоголь
для своих дамочек.
Наполнив бокал, я передал его Амиранде. Девушка пригубила.
- Извините, пожалуйста. Наверно, я веду себя глупо, но я никак не
думала, что все окажется настолько сложно...
Притворившись, будто ничего не слышали, мы с Морли переглянулись.
- Секрет? - поинтересовался Дотс.
- Не знаю. Амиранда, можно мне рассказать обо всем Морли? Ручаюсь,
это останется между нами, а он может кое-что для вас сделать. - Дотс
ухмыльнулся. Я погрозил ему кулаком и мысленно отругал себя за столь
двусмысленную фразу.
Амиранда собралась с мыслями. Нет, она явно не принадлежала к числу
девиц, которые способны только лить слезы. Замечательная девушка; с
каждой секундой она нравилась мне все больше и больше. Конечно, помогать
прекрасным дамам в беде - моя профессия, но я устал от тех, которые
беспрерывно ноют и заливаются слезами. Куда лучше иметь дело с женщиной,
которая наняла тебя на работу и в головке У которой отнюдь не пусто.
Правда, в данном случае меня никто не нанимал. Ну и ладно, мне бы
выяснить, кто подослал гоблинов. Амиранда пораскинула мозгами и приняла
решение. Она рассказала Морли о похищении, причем так, что я мгновенно
заподозрил неладное, - ухитрилась поведать лишь то, что мне было уже
известно.
- Работали непрофессионалы, - заметил Морли. - Гаррет, за каким бесом
тебя понесло в политику?
- С чего вы взяли, что похищение связано с политикой? - удивилась
Амиранда.
- Во-первых, похищения сейчас происходят крайне редко. Во-вторых,
обыкновенные похитители ни за что не стали бы связываться с этой
семейкой. Внешне Рейвер Стикс выглядит привлекательнее своего папаши и
Молахлу Креста, однако, как говорится, яблочко от яблони недалеко
падает. Думаю, никто из обитателей городского дна на такое дело не
пойдет.
- Значит, любители, - подытожил я.
- Любители, у которых достаточно денег, чтобы нанимать головорезов и
филеров, - уточнил Морли. - То есть следы ведут на Холм. А все, что
имеет отношение к Холму, связано с политикой.
- Может быть. Лично я не стану торопиться с выводами, пока повременю.
Знаешь, Морли, что-то здесь не так. Я не могу понять, кому выгодно
похищение. Если догадаюсь, все сразу станет ясно. Впрочем, меня никто не
нанимал. Я просто стараюсь обезопасить наши с Амирандой шкуры.
- Я пошарю в столах, загляну под кровати и навещу тебя завтра утром,
- пообещал Морли. - После того случая с вампирами я многим тебе обязан.
Ты по-прежнему живешь с Покойником?
- Да.
- Странный ты все-таки тип... Ладно, мне надо работать. - Он
повернулся, и крикнул в слуховую трубку: - Клин, пришли Волкодава, Саржа
и Рохлю.
Я подтолкнул Амиранду к двери. Мы вышли из кабинета и спустились по
лестнице, на которой разминулись с тремя первоклассными головорезами. Я
назвал их первоклассными потому, что выглядели они достаточно толковыми,
чтобы поручить им дельце, которое требует не только грубой силы, но и
какого-никакого интеллекта.
Пока мы были наверху, в заведение Морли заглянул мой старый приятель
Плоскомордый Тарп. Он с ходу предложил мне опрокинуть по кувшину
морковного сока и вспомнить былые времена, но я отказался. Нам с
Амирандой следовало уйти, иначе головорезы Морли не смогут проследить за
нашим "хвостом".
- Если вам понадобится телохранитель, - сказал я Амиранде, -
приходите сюда и спросите Плоскомордого Тарпа. Он лучший среди всех.
- А тот, у кого мы были? Морли, кажется... Вы ему доверяете?
- Я преспокойно доверю ему деньги или собственную жизнь, но не
женщину, за которой ухаживаю. Уже поздно. Давайте я отведу вас домой.
- Мне что-то не хочется, мистер Гаррет. Конечно, если вы
настаиваете...
- Ни в коем случае. - Мне нравятся женщины, способные самостоятельно
принимать решения, пускай даже я не понимаю, чем они при этом
руководствуются.
Покойника хватит удар. Ну и ладно. Если отобрать у него тараканов и
запретить ворчать на меня, чего ради ему жить?
***
О ночи, которую мы провели вместе, следует поведать только это. Когда
мы нырнули в постель, я заметил, что у Амиранды нет амулета, который
носят все без исключения женщины, не желающие услышать в скором времени
тонкий голосок: "Мамочка!"
- Где твой амулет?
- А ты настоящий джентльмен, Гаррет. Любой другой притворился бы, что
не заметил.
Со мной нечасто случается такое, когда мне бывает нечего сказать. Это
был один из редких случаев. Минуло какое-то-время, прежде чем я
догадался закрыть рот.
- Не беспокойся, - проворковала Амиранда. Такая теплая, с такой
гладкой кожей... - Со мной ты отцом не станешь.
Ничего другого о той ночи я рассказывать не собираюсь.
Когда я проснулся, она уже ушла. И больше я ее не видел.
Глава 8
На следующий день Морли пожаловал ко мне собственной персоной.
Старина Дин провел его в закуток, который я именовал кабинетом, после
чего отправился на кухню за апельсиновым соком, что хранился у нас ради
тех редких случаев, когда я вдруг понимал, что пиво меня не прельщает.
- Чего такой смурной, Гаррет? - поинтересовался Морли, когда я мрачно
поздоровался с ним, даже не подумав встать.
- Да так. Надоело улыбаться всем подряд.
- Может, ты и прав, хотя сам о том не подозреваешь. Я
продемонстрировал Морли свой знаменитый трюк с заламыванием брови. Его
это явно не впечатлило. Привык, паразит, ничего не попишешь.
- Я прощупал всех, кто занимается похищениями ради выкупа. Никто из
них не ушел в подполье, никто не брался за работу, оплаченную деньгами с
Холма. Самые-самые, можно сказать, закоренелые личности уверили меня,
что среди них не найти безумца, который похитил бы сынка Владычицы Бурь.
Даже за миллион марок золотом. Мол, когда тебе примутся поджаривать
пятки, золото уже ни к чему...
- И это новость, которая должна повергнуть меня в уныние?
- Нет. Но сейчас ты узнаешь, кто накануне вечером следил за вами.
Точнее, за твоей дамой. Между прочим, тебе следовало предупредить меня о
том, кто она такая. Я бы не стал упоминать об ее отце.
- Она привыкла к подобным разговорам. Так что там насчет "хвоста"?
- Стоило вам уйти, как он поперся следом чуть ли не в открытую.
Похоже, ему и в голову не приходило, что за ним тоже могут наблюдать. В
общем, идиот. Часа два проторчал под твоими окнами, а когда уже и
последний дурак сообразил бы, что девушка осталась на ночь...
- Прошу прощения, мистер Гаррет, - сказал Дин, просовывая голову в
дверь. - Вас хочет видеть некий мистер Слос, который утверждает, что его
послала домина Даунт. Впустить?
- Я подожду, - проговорил Морли.
- Вон там. - Я указал на дверь, за которой начинался коридорчик, что
вел мимо комнаты Покойника. - Проси мистера Слоса, Дин.
Слое оказался толстым коротышкой с багровой физиономией, который явно
чувствовал себя не в своей тарелке. По-видимому, он принял меня за
профессионального наемного убийцу.
- Мистер Гаррет? - спросил он, изо всех сил стараясь изобразить
вежливость, к которой, судя по всему, не привык.
- Он самый, - подтвердил я.
- Домина Даунт хотела бы снова встретиться с вами. Она велела
передать, что получила новое письмо от своего корреспондента и надеется
в этой связи на хороший совет.
Полагаю, вы понимаете, о чем идет речь, поскольку она не стала ничего
уточнять.
- Прекрасно понимаю.
- Еще она поручила мне предложить вам десять золотых марок.
Интересно, что ей на самом деле нужно? Деньгами она бросается направо
и налево, но ради чего? Тем более такие суммы - да за десять марок
золотом обыкновенный работяга должен горбатиться как минимум три месяца
подряд!
К тому же сейчас золото было в цене. Слави Дуралейник захватил в
Кантарде несколько серебряных копей, благодаря чему серебро на север
потекло рекой.
Может, Уилла Даунт хочет вызнать подноготную Амиранды? Что ж, за
десять марок золотом я на это, пожалуй, пойду. Ведь нам с Покойником
вечно не хватает денег. - Передайте домине, что я приду, как только
закончу с делами и пообедаю.
Багровая физиономия Слоса приобрела лиловый оттенок. Ну конечно, он
ожидал, что если с Холма прикажут скакать, я тут. же запрыгаю по улицам.
Судя по выражению лица, ему отчаянно хотелось выволочь меня из дома,
однако он совладал с эмоциями.
- Отлично. На вашем месте я не стал бы слишком задерживаться. Домина
не любит ждать. - Слос отсчитал пять монет достоинством в две марки
каждая.
- Я отстану от вас не более чем на полчаса. Дин, проводи мистера
Слоса. - Всегда полезно удостовериться, что гость действительно ушел.
Ведь попадаются глупые настолько, что забывают, с какой стороны двери
они должны оказаться, когда та захлопнется.
- Попробуй монеты на зуб, Гаррет, - посоветовал Морли, выбравшись из
укрытия. - Кто-то затеял странную игру.
- То есть?
- Вчера вечером за вами следил этот самый тип.
- Да? В темноте он выглядел повыше ростом.
- Может, он был на каблуках. По-моему, тебе пора со всем этим
заканчивать, - А я ничего и не начинал.
- Гаррет, я тебя знаю. Если ты не поставишь на этом деле крест прямо
сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме.
Поскольку пророческого дара за Морли до сих пор не наблюдалось, я не
обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил,
что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и
велел Дину подавать обед.
Отобедав, я направился во дворец Владычицы Бурь - отрабатывать свои
деньги.
Глава 9
Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она
притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все -
кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое
раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро.
- Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет.
- Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей.
- Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и
первую. - Она протянула мне листок бумаги.
Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена
Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени
будут назначены время и место передачи выкупа.
- Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену
заломили как за императора.
- Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое.
Дело не в этом.
- А в чем?
- В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от
Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных
слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. -
Насколько я понимаю, для вас наоборот?
- Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами
находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово
и любой каприз.
- Что вы хотите от меня?
- Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную
сумму.
- Вам понадобится большой карман.
- Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в
остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора.
- Как скажете.
- Двести тысяч марок золотом весят около четырех тыся