Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
тебя перемены к лучшему, - заметил я.
- Все надо делать вовремя, Гаррет. Соседи сперва артачились, но я их
убедил.
Не сомневаюсь. Район, в котором находилось заведение Морли, был известен
как Зона Безопасности. Своего рода нейтральная территория, на которой
работнички ножа и топора, а также иных инструментов и принадлежностей, могли
не дрожать за собственные шкуры при встрече с конкурентами. Центром Зоны был
Дом Удовольствий. Зона существовала во многом благодаря Морли, и его
стараниями приносила прибыль.
Поэтому любые перемены в заведении Дотса не могли не насторожить соседей.
- У богатых те же требования, что и у бедных, и порокам они подвержены
тем же самым, - продолжал Морли. Его ослепительно, неестественно белые зубы
сверкнули в свете лампы. - Зато денег у них гораздо больше. Это был решающий
довод.
Ну разумеется. А если этот довод подкрепить мрачными физиономиями Сарджа,
Пуделя и прочей братвы...
- Ты отвлекся. Мы говорили о Краске с Садлером.
- Блок знает, кто их привел?
- Нет. Может знать Белинда, но я с ней еще не виделся.
- Если она до сих пор ни о чем не слышала, то ее приятно удивят. - Морли
усмехнулся.
- Угу. Только давай договоримся. Я предпочел бы сообщить ей обо всем сам.
Дотс поглядел на меня, приподняв бровь.
- Ты уверен, что это разумно?
- Я на нее зла не держу. В конце концов, она смылась, а не я.
- Ты-то, может, и не держишь, а она... Белинда Контагью - не обычная
женщина, Гаррет. Лично я держался бы от нее подальше.
- Хорошо, уговорил. Потолкуешь с ней за меня?
- Еще чего! Не в том я возрасте, чтобы любовные записочки относить. Поищи
кого другого.
Вот так всегда. Впрочем, я не стал настаивать. Пусть себе думает, что он
меня отбрил. Потом сочтемся.
- Как делишки-то? - справился Дотс. - Все у нас как-то не складывается
посидеть, за жизнь поговорить, мировые проблемы обсудить... - Под мировыми
проблемами он разумел либо поголовное обращение мясоедов в вегетарианцев,
либо кровавую баню для своих врагов. Либо то и другое одновременно.
Я поведал ему о том, чем завершились мои разборки с богами. А также с
богинями.
- Пожалуй, стоило свести тебя с Магодор. Тебе такие нравятся, я знаю.
- Чего? - Морли, похоже, думал о чем-то своем.
- У нее четыре руки, змеи в волосах, губы зеленые, зубы как у крокодила.
А в остальном - глаз не отвести.
- Да-да, всю жизнь мечтал. Спал и видел.
- Эльфы же не спят. Он пожал плечами.
- А теперь что?
- Теперь?
- Ты же к Блоку зашел не просто пивка попить да старые дела повспоминать,
верно?
- Именно за этим.
- Брось, Гаррет. Не пудри мне мозги.
- Да я и не пудрю. На пивоварне что-то странное творится. Кто-то угрожал
старику. Или не угрожал... - Я кратко обрисовал ситуацию.
- Умеешь ты влипать в неприятности, Гаррет, - сообщил Морли, дослушав до
конца.
- Не знаю, как быть. Угроз Вейдер не потерпит. А если "Клич" занялся
вымогательством...
- "Клич" в целом вряд ли. Скорее, чья-то личная инициатива. Кому-то вдруг
стало не хватать денег. И это еще цветочки, Гаррет, ягодки впереди. Я
слышал, Белинда точит ножи. Ты внутрь собираешься?
- Внутрь?
- Ну да. Внутрь "Клича". Разузнаешь, что да как. Проблем у тебя не будет.
Ты не кентавр какой-нибудь, а чистокровный человек, да еще герой войны. -
Морли тоже герой войны; во всяком случае, он искренне себя таковым считает.
На деле же он всю войну просидел в тылу и помогал отчизне тем, что утешал
перепуганных солдатских жен. - Ты достаточно здоров, чтобы стоять на ногах.
Нигде не работаешь. Словом, идеальный рекрут.
- Вот только мыслю иначе, - пробормотал я. Морли вновь оскалил в ухмылке
белоснежные зубы.
- Если они тебя примут, здесь тебе лучше не показываться. И с Покойником
придется расстаться.
- Ага. - Я, между прочим, Релвею ничего не обещал. Никаких там клятв на
крови и прочей фигни. Но признаюсь, как на духу: мне до сих пор и в голову
не приходило, что попытка проникнуть в ряды борцов за права человека будет
означать полный отказ от моего привычного жизненного уклада.
Сменить личину - назваться чужим именем - попросту не получится. Слишком
многие меня знают, ветераны в особенности. Когда живешь один, так сказать,
вхолостую, и нигде не работаешь, поневоле начнешь искать общения с себе
подобными. Я, конечно, предпочитаю женскую компанию, но изредка - почти
ежедневно - случается так, что женщины меня избегают. Вы не поверите, но это
чистая правда.
- Так далеко я заходить не собираюсь. - По крайней мере, надеюсь, что не
зайду. - Поброжу по пивоварне, погляжу, послушаю. Если за всем стоит Тай,
решивший заграбастать куш до смерти папаши, я его расколю. Если же он ни при
чем, будем думать дальше. Мне просто не верится, что у кого-то из этих
недоумков хватило наглости наехать на Вейдера.
- Гаррет, тут вопрос веры. Когда человек верит, остальное не имеет
значения. Они убеждены в своей правоте, понимаешь? Им этого вполне
достаточно. - Морли выпрямился, давая понять, что разговор подходит к концу.
- Будь осторожен.
- Я всегда осторожен.
- Чушь. Тебе просто везет. Не искушай удачу, Гаррет; удача - женщина, а
женщины переменчивы. Учись осторожности, тем более, что тебе есть у кого
учиться - у меня.
Я хмыкнул. Морли никогда не отличался скромностью.
- Скажи Пуделю, чтобы зашел ко мне. Надо кое-куда сбегать.
- Непохоже, чтоб он умел бегать. Ладно, скажу.
Морли ни словом не обмолвился о попугае у меня на плече. Ничего не
спрашивал, даже ни разу не покосился на птицу. Что-то невероятное! Должно
быть, снова со мной играет. Придумал: разрублю-ка я эту разномастную тушку,
нашинкую в полоски и подсуну закадычному дружку Морли как приправу к его
пряным травкам.
Глава 13
Я проводил взглядом Пуделя, тяжело взбиравшегося по лестнице, и
повернулся к Сарджу, протиравшему кружку. По настоянию Морли его ребятки в
стенах заведения усердно корчили из себя официантов и поваров.
- Твоему дружку надо есть побольше того, чем он потчует клиентов.
- На себя глянь, Гаррет, - посоветовал громила. - У всех с годами брюхо
растет. Пока голодный, думаешь: "Блин, как бы пожрать?" А когда заходишь в
кабак, где пивка наливают и жратвы от пуза, так опомниться не успеешь, как
полкоровы сожрешь.
- Согласен. - Уж мне ли не знать, с моим-то Дином и его кулинарными
способностями.
И пиво тут ни при чем. Разве что в самой малой степени.
- Слушай, Гаррет, мне работать надо.
- Ну да. Будь здоров.
- Почаще оглядывайся, Гаррет. Все кругом свихнулись.
Я не поверил своим ушам: Сарджу взбрело в голову проявить заботу о
Гаррете! Интересно, с какой стати?
Попка-Дурак снова задел меня крылом, воспарив в поднебесье.
Да, птичка не ведала покоя. Ладно, хоть помалкивает. Спасибо Покойнику;
когда бы не он, попугай давным-давно сообщил бы всей округе, что Гаррет
любит маленьких детишек. В том самом смысле. Атак... По правде сказать,
связка "попугай-логхир" не могла не вызвать изумления: ведь Покойник
способен был мысленно управлять птичкой на расстоянии в несколько миль. Наш
же с ним контакт разрывался, стоило мне выйти из дома и свернуть за угол.
Мало того, что Покойник бдит за мной дома. Стоило ему обнаружить, что он
может управлять пернатым негодяем, как мне совсем не стало житья.
- Я иду в пивоварню, - сообщил я попугаю. Там, кстати, скоро пересменок.
Идет по улице человек, разговаривает с птицей... Казалось бы, что в этом
особенного? Но вокруг меня мгновенно образовалось пустое пространство: никто
не желал даже пройти рядом со мной.
Вообще-то на улицах Танфера полным-полно типов, которые беседуют с
призраками. Для них в Кантарде открылись двери в измерения, недоступные
простым смертным.
Сама по себе война - далеко не худшее из зол, но она, безусловно,
разрушает барьер между человеческим миром и преисподней.
Попугай помахал мне крыльями и полетел вдоль улицы. Видимо, Покойник
ослабил хватку: бедолагам-прохожим пришлось выслушать о себе много
интересного. Люди принялись кидать в птаху палками и камнями. В ответ
Попка-Дурак развопился громче прежнего, всячески выказывая двуногим свое
презрение. Двуногих он не боялся.
Другое дело - ястребы...
С неба неожиданно свалился пернатый хищник не поддающейся определению
породы. Мистер Большая Шишка спохватился в самый последний миг и сумел-таки
увернуться. Страдая от уязвленной гордости, он разразился новым потоком
брани.
Я ухмыльнулся:
- Поделом тебе, выкормыш эльфийский! В следующий раз он уже не
промахнется.
Попугай уселся ко мне на плечо и сложил крылья. Хищник покружил над нами
и решил поискать другую добычу. Чего-чего, а голубей в Танфере хватало...
- Аргх! - прохрипел я. - Через глаз повязка, через череп шрам! -
Проковылял несколько шагов, приволакивая левую ногу. Моих усилий по
достоинству не оценили; наоборот, я заслужил пару-тройку косых взглядов. И
то сказать: сегодня едва ли не в каждой карентийской семье был вернувшийся с
войны инвалид...
Глава 14
Когда я подошел к пивоварне Вейдера, навстречу мне высыпала небольшая
толпа: рабочие дневной смены. Окрестности пивоварни пропитались запахом
закваски; впрочем, этот запах изводил только непривычных: ни рабочие, ни
обитатели соседних домов его не замечали.
Здание пивоварни - кирпичная громадина с десятками башенок и башен, среди
которых в сумерках вились нетопыри, - смахивало скорее на приют для
оборотней и вампиров, чем на столицу обширной деловой империи. Ни дать ни
взять древний замок.
Что я могу сказать? Вот вам образчик художественного вкуса папаши
Вейдера. Мало одного - на Делор-стрит другой, точно такой же, только
поменьше. Малый замок построили первым; когда выяснилось, что в нем
пивоварню не разместить, Вейдер принялся строить ту самую громадину, а в
малый замок перевез семью. С тех пор он так и жил в этом замке, а большой за
годы успел обрасти множеством полезных пристроек.
В Танфере любят пиво.
Охраны как таковой на пивоварне не было. Старшие рабочие по очереди
обходили территорию, присматривая за порядком. До сих пор этого было вполне
достаточно: рабочие патрули защищали завод не хуже, чем рабочие пчелы - свой
улей.
У главного входа нес дозор знакомый дедок по имени Джерал Диар.
- Привет, Джерри! - окликнул я. - Пропустишь?
- Гаррет? - Старик подслеповато сощурился. Похоже, мое появление застало
его врасплох. Это хорошо. Если меня никто не ждет, мне, может быть, повезет
застукать плохишей с поличным. - Тебе чего?
- Вот, пришел поглядеть, как вы тут пробавляетесь. Сколько бочонков за
сегодня уперли?
- Веселись, пока молодой, Гаррет. Потом поздно будет.
- То есть тебе уже поздно? Диар был из тех людей, кому только дай повод,
чтобы распустить язык.
- Мне веселиться не с чего.
- Почему это?
- Так до чего страну-то довели?! Разор, раздрай... Каждый на своем стоит,
а других и слушать не желает.
Ну-ка, ну-ка. Подкину-ка я Джерри наводящий вопросик:
- Неужто и у вас за политику морды бьют?
- Да нет, здесь пока не бьют. Мистер Вейдер такого не потерпит. А вот
снаружи-то ужас что творится. Мы ж не слепые, Гаррет, и не глухие. Куда ни
сунься, то в демонстрацию воткнешься, а то и в самый настоящий бунт. И кто,
спрашивается, виноват? Вестимо, эти чужаки из Кантарда. Сами на неприятности
нарываются.
- Понятно. - Гаррет - хамелеон: с кем болтает, под того и подстраивается.
Так проще всего развязать собеседнику язык. Слова Диара, между тем,
подтверждали подозрения Покойника: судя по всему, за беспорядками в Танфере
и вправду стоит Слави Дуралейник.
- Кого как, Гаррет, а меня это достало, честно скажу. То ли дело в наше
время... Мы боялись только воров да ночных грабителей.
- Уверен, король скоро что-нибудь сделает. - Например, как это у него в
обычае, повернется спиной к проблеме, предоставив подданным разбираться
самим. Особы королевской крови не слишком жалуют Танфер и редко
осчастливливают горожан своим появлением; и уж до такой мелочи, как
назревающее кровопролитие, они точно не снизойдут.
- Ладно, Гаррет, бывай. Удачи тебе.
- Тебе тоже, Джерри. Тебе тоже. Как известно, на пивоварне варят пиво. Не
спешите облизываться в предвкушении. Вам доводилось бывать на пивоварне?
Первое, что замечаешь - не можешь не заметить, - это запах. В нос шибает
так, что того и гляди на ногах не устоишь. Как ни печально, эта вонь -
неотъемлемая принадлежность производственного процесса. А сам процесс
состоит в следующем: зерно смешивают с водой и всякими добавками, вроде
хмеля, и оставляют гнить под бдительным присмотром умудренных опытом
пивоваров, у которых все рассчитано по минутам.
Молодых среди пивоваров не встретишь. У Вейдера молодняк, даже
продолжатели семейных династий, трудится на подсобных работах, где нужна
грубая сила, а умения почти не требуется. Сам Вейдер, еще перед войной,
начинал с погонщика; он был уверен, что именно физический труд сделал его
тем, кто он ныне есть. Впрочем, во времена его молодости работать начинали с
девяти лет - и рабочих мест было навалом.
Короче, папаша Вейдер мог подменить любого из своих работников - и порой
так и поступал, чтобы "не отрываться от земли". От своих ближайших
помощников он ожидал схожего отношения к делу.
Далеко не все они оправдывали его ожидания. Взять хотя, бы Манвила Гилби.
Как он пыжился, пытаясь ворочать бочонки! Эта эпическая картина
разворачивалась на моих глазах, и я, естественно, не преминул сообщить
боссу, что Гилби чуть не лег под бочонками. Возможно, поэтому Манвил косо на
меня поглядывает.
Я поздоровался с пивоварами на дежурстве. Скиббер Кессел что-то угрюмо
проворчал в ответ. Мистер же Клиз был слишком занят, чтобы обращать внимание
на назойливых мух вроде некоего Гаррета. Что ж, люди на работе; насколько я
помню, они и в часы досуга не склонны были трепать языками. Должно быть, их
все устраивает в жизни. Я крутился на пивоварне достаточно долго, чтобы
усвоить: если пивовару что-то не по душе, он не задумается поднять хай на
весь белый свет. У лучших из них голосины все равно что у оперных певцов.
Когда прихожу к Вейдеру, я стараюсь вести себя непредсказуемо. В нашем
деле рутина чревата неприятностями: будешь действовать по заведенному
порядку - мигом окажешься на крючке у плохишей. Иногда я заглядываю на
пивоварню всего на полчасика, а иногда практически не вылезаю оттуда,
становлюсь этаким любознательным кузеном из провинции, который шляется где
ни попадя, изредка помогая разгружать - или грузить - бочонки. И не только:
мне доводилось и прибирать двор в компании подмастерьев, и махать лопатой на
элеваторе, и засыпать в чаны хмель. Кроме того, я проверял счета на овес,
рис и пшеницу, сопоставлял приход с зафиксированной выработкой. Иными
словами, всячески пытался стать занозой в заднице для предполагаемых
злодеев.
Воруют на любой пивоварне. Скажу не хвастаясь: у Вейдера с моим
появлением воровства стало меньше, но извести его под корень все же не
удалось - виной чему пресловутая слабость человеческой натуры.
Глава 15
Я достаточно близко знал погонщиков и грузчиков - пивали вместе, так что
вполне естественно было начать расспросы с них. Уж они-то выложат мне все,
было бы что выкладывать.
До погрузочной можно было добраться тремя способами. Во-первых, пройти
через грузовые ворота. Во-вторых, по обширному подвалу, где хранились
бочонки с пивом. И в-третьих, через конюшни, огромные, если не сказать -
чудовищно огромные. Где-где, а на пивоварне лошадиные силы требовались в
умопомрачительном количестве.
Между прочим, когда папаша Вейдер выбирал место для своего заводика, он
соблазнился природными пещерами, в которых затем устроил подвал, и близостью
реки, по которой на пивоварню доставляли сырье.
Я предпочел путь через подвал. При моем отношении к лошадям соваться в
конюшни было несколько рискованно. И потом, пробираясь среди бочонков и
бочек, бесконечными рядами уходивших в полумрак, я всякий раз испытывал
восторг сродни блаженству верующего в храме.
В подвале работа кипела сутки напролет. Разумеется, я наткнулся на
мистера Беркела, сверявшегося, как обычно, с длиннющим списком в руках.
- Мистер Беркел, вы что, вообще не спите?
- А, Гаррет! Почему же - сплю, и достаточно регулярно. А вам везет: как
ни придете, мы непременно с вами встречаемся.
- Да уж... Что там с цифрами? Сходятся?
- Еще как! Замечательно сходятся. То есть воровство по-прежнему
наличествует, но в допустимых размерах. Когда убытки разумны, папаша Вейдер
готов закрыть глаза на слабости своих работников.
Беркел протянул мне большую кружку. Как ни удивительно, кружка оказалась
до краев наполненной пивом.
- Попробуйте. Новый сорт, только-только выпустили.
Я пригубил - и сам не заметил, как осушил полпинты.
- Отличное пиво, мистер Беркел. Крепче светлого, но легче моего любимого
темного. - Я настроился было на продолжительную беседу о достоинствах и
недостатках разных сортов пива, однако Беркел не проявил интереса. - Вот что
мне нравится в Вейдере: вечно он что-нибудь придумает. Спасибо. Пожалуй,
загляну к вам на обратном пути.
- Милости просим. Да, Гаррет, скажите-ка, с чего это вам вздумалось
усадить на плечо это чучело? Смотрится отвратительно.
- Это не чучело. Он живой. Можно считать его опознавательным знаком. Надо
же мне чем-то от остальных отличаться.
- А... - Беркел скривился так, словно я долго и нудно рассказывал ему,
какие у меня в доме обои. - Ладно, мне пора. Вы там осторожнее, Гаррет.
- Вы тоже, мистер Беркел.
Глава 16
Складские помещения на пивоварне - ни дать ни взять воплощенный хаос, но
из этого хаоса, как ни удивительно, вытекает бурный поток живительной влаги.
Пиво - кровь нашего города, оно питает его сердце и проникает в самые
потаенные места.
Погонщики и грузчики встретили меня кто дружелюбными улыбками, а кто -
кривыми усмешечками. Как обычно. Возможно, те, кто скривился, "имели некое
отношение к кражам, которые я расследовал. Скорее всего, рассуждали они так:
этот парень здорово нас подставил, ведь красть у хозяина - святое право
каждого работника.
Сгущались сумерки. Конюхи разбирали лошадей и уводили их в стойла. С
наступлением темноты будут грузить только чужие повозки. Близилось любимое
времечко работяг, когда можно расслабиться.
В такое время проще простого стырить пару-тройку бочонков.
Поразмыслив, я взобрался на пустую повозку, которая стояла в сторонке -
поломалась, а починить еще не успели. Лег на дно и замер, прислушиваясь.
Попка-Дурак глухо заворчал, но, по счастью, этим все и ограничилось.
Покойник по-прежнему управлял им, не давая развернуться.
Итак, я прислушался. Разговоров было достаточно, однако почти никаких
рассуждений о политической ситуации и ни слова об очередном появлении на
пивоварне любимого сынка матушки Гаррет. Ну и ладно. Конечно, тупость
танферских воришек вошла в поговорку, но все же я не ждал, что они примутся
обтяпывать свои грязные делишки прямо у меня под носом.
Короче, я лежал, слушал и наблюдал.
Заподозрить было некого.
***
- Гаррет!
Я открыл глаза, сообразив, что задремал. Время-то позднее, давно пора в
кроватку...
- Гилби? - Манвил Гилби строит из себя д