Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
, господин. - Она улыбнулась, стараясь скрыть
усталость. - Но я уже предлагала ему именно это, а Папевайо говорит, что ему
не хочется спать.
Престарелый властитель кивнул, сознавая, как и все они, что преданность
воина не будет лишней.
- Будь начеку, дочь Седзу, - сказал Патаки. - Альмеко не питает к Джингу
дружеских чувств и с удовольствием полюбовался бы крахом честолюбивых
замыслов Минванаби. Но сейчас ему нужна поддержка этого семейства на полях
сражений в варварском мире. Поэтому Альмеко не лишит Джингу своей милости,
если тот сумеет убить тебя, не опозорив свой род. - Властитель Сиды бросил
мимолетный взгляд на помост, где обедали почетные гости, и задумчиво
добавил:
- Ну а уж если Джингу будет уличен в нарушении клятвенного обязательства
оберегать безопасность гостей, Альмеко с еще большим наслаждением посетит
церемонию ритуального самоубийства властителя Минванаби. - Патаки улыбнулся,
словно они обменивались шутками. - Многие из присутствующих здесь причастны
к тому, что приключилось с Акомой, госпожа. Но никто не будет действовать
против тебя, кроме Минванаби. По крайней мере, ты знаешь своего врага.
С внезапной сердечностью Мара отозвалась:
- По-моему, властитель Патаки, я знаю также и одного друга.
Старик рассмеялся, словно оценил остроумный каламбур:
- Сида и Акома прекрасно ладили друг с другом на протяжении многих
поколений. - Он взглянул на отведенный ему стол, за которым сидели два его
внука. - Время от времени твой отец и я даже поговаривали о возможном союзе.
- С этими словами он пытливо всмотрелся ей в лицо. - Хотелось бы надеяться,
что в один прекрасный день мы с тобой сможем побеседовать о таких делах. Но
сейчас я должен возвратиться к своей семье. Да хранят тебя боги, госпожа.
- И да хранят они Сиду, - пожелала в ответ Мара. Накойя наклонилась
поближе к хозяйке и прошептала:
- Во всяком случае, один человек здесь нашелся, подобный твоему отцу.
Мара кивнула:
- И даже от него не придется ждать поддержки, когда Джингу примется за
дело.
До той поры, пока не нарушены формы приличий, полагалось следовать
непреложному правилу: если слабый умирает на глазах у всех, наблюдатели не
должны вмешиваться или протестовать. Минванаби нанесет удар. Единственный
вопрос - когда.
***
Сумерки за открытыми окнами скрадывали береговую линию, и при свете
вечерней зари озеро мерцало, словно лист серебряной чеканки. Одна за другой
зажигались звезды. Тем временем рабы с факелами и кувшинами с маслом
совершали свой привычный обход, зажигая лампы. Вскоре должно было совсем
стемнеть; с наступлением ночи опасность возрастала. Мара проследовала в
пиршественную залу вместе с прочими гостями, стараясь выглядеть так же, как
они, - веселой и оживленной. Если бы ей было позволено мечтать, она сейчас
мечтала бы об одном - о роли воина, чтобы сражаться в доспехах и с мечом,
пока смерть не отыщет ее или ее врагов... но идти через возбужденную толпу,
видеть сияющие улыбки, слышать беспечный смех, и все это время нести в
сердце, не показывая виду, неизбывный давящий страх - это значило бессильно
дожидаться, пока достоинство не обратится в маску, под которой скрывается
безумие.
Лучшие повара Империи готовили ужин для этого вечера, но Мара не
чувствовала вкуса еды, которую брала с роскошных подносов, украшенных
ободками из редкого металла. Она соглашалась отведать то одно, то другое,
чтобы успокоить Накойю; но в голове назойливо билась одна мысль - что
Папевайо сейчас борется с одолевающим его сном. Всю прошлую ночь напролет он
бессменно стоял на страже у ее дверей, и хотя боги наделили его телесной
силой, острым умом и волей, не приходилось надеяться, что он сможет так же
бодрствовать и еще одну ночь. При первой же возможности Мара извинилась
перед любезными хозяевами и попросила разрешения удалиться на покой.
Черные тени, отбрасываемые глубокими капюшонами, не позволяли понять
выражение лиц Всемогущих, но их глаза следили за Марой, когда она встала
из-за стола. Сидевший справа от них Альмеко широко улыбнулся, толкнув локтем
под ребро властителя Минванаби. И многие глаза с презрением следили, как
властительница Акомы помогала своей престарелой первой советнице подняться
на ноги.
- Желаю тебе приятных сновидений, - пробормотал Десио, наследник
Минванаби, когда маленькая группа направилась к выходу в коридор.
Мара была слишком утомлена, чтобы отвечать. Но мгновением позже ей
пришлось пережить еще один удар по самолюбию: властитель Экамчи, не уступив
ей дорогу, протиснулся в дверной проем перед ней. Папевайо заметил, как
окаменели плечи госпожи. Одна лишь мысль, что этот надутый истукан может
нанести ей новое оскорбление, привела воина в ярость. И, прежде чем Мара
успела сказать хоть слово, прежде чем кто-либо из гостей обратил внимание на
небольшую заминку в дверях, Папевайо схватил властителя Экамчи за плечи и
вытолкнул в коридор, в сторону от дверного проема.
У властителя Экамчи даже дух занялся от неожиданности. Затем его пухлые
щечки возмущенно заколыхались.
- Гнев богов!.. - негодующе зашипел он. - Ты, чурбан неотесанный!
Думаешь, ты можешь меня тронуть, и тебе это сойдет с рук?!
Позади него загремели оружием его телохранители, но в узком коридоре они
не могли обойти расплывшуюся фигуру взбешенного властителя и, следовательно,
не могли добраться до Папевайо.
Командир авангарда Акомы отнесся к угрозам с подобающей невозмутимостью:
- Если ты еще хоть раз проявишь неуважение к моей госпоже, я тебя "трону"
так, что тебе будет очень больно!
Пока Экамчи брызгал слюной, его телохранители пребывали в растерянности:
немедленно покарать обидчика они не могли, поскольку от него их отделяла
объемистая фигура хозяина; если же попытаться обогнуть это препятствие, то
нападению со стороны Папевайо мог подвергнуться сам властитель, прежде чем
они успеют помешать наглецу.
- Посторонись, - решительно сказала Мара господину Экамчи, который все
еще загораживал ей путь. - Даже ты, Текачи из Экамчи, не посмеешь запятнать
кровопролитием празднование дня рождения Имперского Стратега.
Толстый властитель побагровел еще больше.
- Для слуги, поднявшего руку на человека моего ранга, приговор известен
заранее: смертная казнь, - злобно фыркнул он.
- Разумеется, - глубокомысленно подтвердила Мара.
Папевайо приподнял свой шлем, явив миру черную повязку позора.
Властитель Экамчи побледнел и придвинулся к стене, бормоча поспешные
извинения. Он не мог требовать казни уже осужденного человека и не мог
отдать своим стражникам приказ напасть на Папевайо: ведь этим он только
угодил бы мерзавцу, даровав ему почетную смерть от клинка.
Попав впросак и за это еще больше возненавидев Мару, Экамчи с самым
надменным видом направился к пиршественному столу.
- Давай поспешим, - шепнула Мара Накойе. - Коридоры для нас небезопасны.
- А по-твоему, наши покои чем-нибудь лучше капкана? - возразила старушка,
но пошла побыстрей.
Как и предполагала Мара, в уединении и тишине Накойя быстро собралась с
мыслями, и ее деятельный ум заработал.
Сменив праздничный наряд на более удобное домашнее одеяние и усевшись на
подушки, первая советница принялась бесстрастно поучать свою госпожу,
излагая ей методы выживания в неприятельском логове.
- Ты должна расставить снаружи лампы, напротив каждой из перегородок, -
настойчиво внушала Накойя. - Тогда, если убийца попытается к тебе
проникнуть, ты увидишь на перегородке его тень. Зато внутри надо разместить
лампы между тобой и окнами: тот, кто рыщет снаружи, не должен видеть твой
силуэт.
Мара кивнула, благоразумно предоставив Накойе выговориться.
Про все эти хитрости с лампами ей когда-то рассказывал Лано, и она сразу
же после приезда в Минванаби подробно растолковала одной из своих служанок,
каким образом нужно расположить светильники. Вскоре яркий свет уже заливал
комнату, где сидели Мара с Накойей; Папевайо занял пост у входа.
Теперь, когда все возможные меры предосторожности были приняты, пора было
обратиться к другим заботами некоторыми из своих тревог Мара поделилась с
первой советницей:
- Накойя, что же будет с нашими пятьюдесятью воинами в казармах?
Минванаби поручился за безопасность гостей, но ведь на свиту это
ручательство не распространяется! Боюсь, с ними может случиться беда.
- Не думаю, - возразила старушка с уверенностью, которая могла бы
показаться неожиданной после целого дня страха и назащищенности.
Мара готова была вспылить, но сдержалась:
- Да ведь подстроить их убийство - проще простого! Достаточно поднять
ложную тревогу... объявить, например, что в казармах людей косит вспышка
летней горячки... достаточно лишь подозрения на эту болезнь - и трупы будут
сожжены. Никто не сможет доказать, как погибли наши солдаты...
Накойя коснулась запястья Мары:
- Ты напрасно мучаешь себя, Мараанни. Минванаби не станет утруждать себя
такими пустяками, как расправа с твоими воинами. Госпожа моя, все/что ему
требуется, - это прикончить тебя с Айяки. И тогда каждый, кто сейчас носит
зеленые доспехи Акомы, станет серым воином, не имеющим хозяина и проклятым
богами. По-моему, такой исход больше по вкусу Джингу.
Первая советница замолчала и взглянула на хозяйку, желая понять ее отклик
на сказанное, но глаза у той были закрыты. Тогда она заговорила снова:
- Мара, послушай меня. Кругом притаились другие опасности, и каждая -
словно релли, свернувшаяся в темноте. Ты должна остерегаться Теани. - Накойя
выпрямилась, всем своим видом показывая, что намерена высказаться до конца.
- Я весь день наблюдала за ней, а она глаз с тебя не спускала, стоило тебе
отвернуться.
Но Мара была слишком утомлена, чтобы все время держаться настороже.
Опершись на локоть, она полулежала на подушках; обрывки мыслей сменяли друг
друга беспорядочной чередой, и она не пыталась управлять ими. Своим мудрым
многоопытным взглядом Накойя видела, что у ее госпожи уже не осталось сил.
Нельзя было допустить, чтобы она заснула: если совершится нападение, она
должна быть готова погасить лампу и метнуться в угол, который заранее указал
ей Папевайо. Он хотел быть уверенным, что не заденет ее ненароком, когда
начнет крушить все на своем пути.
- Ты меня слышишь? - резко спросила Накойя.
- Да, мать моего сердца.
Мара слышала; но если сам Имперский Стратег усматривает в бедствиях Акомы
всего лишь способ позабавиться... стоило ли беспокоиться из-за какой-то
Теани?
Мысли Мары были заняты другим. Каким образом могли бы отстоять честь
Акомы Лано или ее отец, властитель Седзу, окажись они в таком же положении,
как она? Какой совет дали бы ей те, кого погубило предательство Минванаби?
Но никакие голоса ей не отвечали. Приходилось полагаться только на
собственный разум. То и дело она соскальзывала на несколько минут в
беспокойную дремоту. И хотя властительница Акомы сама прекрасно понимала,
что спать нельзя, сейчас она больше всего напоминала худенького испуганного
ребенка. И Накойя, которая вынянчила ее на своих руках и пестовала все эти
годы, отступилась. Она перестала терзать госпожу разговорами, поднялась с
подушек и занялась перекладыванием вещей в дорожных сундуках.
Мара уже спала глубоким сном, когда старая няня вернулась с охапкой
прозрачных шарфов и шалей в руках. Все это она сложила около ночника,
поставленного в изголовье спальной циновки, - то был последний
оборонительный рубеж, который она успела подготовить, прежде чем изнеможение
и ее свалило с ног. Чему быть, того не миновать. Две женщины, две
девушки-служанки и один смертельно усталый воин не могли рассчитывать на
успех, когда им противостояли все силы дома Минванаби.
Накойя надеялась только на то, что покушение состоится с минуты на
минуту, пока еще у Папевайо не притупилась бдительность и он сумеет отразить
удар.
Но ночь тянулась мучительно медленно, без всяких происшествий. Старая
няня клевала носом и дремала, в то время как по другую сторону от
перегородки боролся со сковывающей мглой утомления воин, стоявший на своем
посту. Сказывалось непосильное напряжение минувших суток; любое шевеление в
саду, любые случайные очертания наводили на мысль об опасностях и засадах.
Но стоило Папевайо несколько раз моргнуть, как настороживший его призрак
оказывался кустом или деревцем, а то и просто игрой лунного света, когда
месяц то показывался из-за облаков, то вновь скрывался за ними. Иногда
верный страж задремывал, но стряхивал сонную одурь и мгновенно выпрямлялся
при малейшем намеке на шум. И все-таки нападение, когда оно наконец
произошло, застало его врасплох.
***
Мара очнулась от забытья, не сразу осознав, где она находится и что
происходит вокруг.
- Кейла?.. - пробормотала она, назвав имя девушки, которая обычно
прислуживала ей дома.
И сразу вслед за этим она вскочила в испуге, услыхав страшный звук
рвущейся бумаги и треск деревянных реек. Совсем недалеко от нее раздался
глухой удар от падения чьих-то тел, а потом короткий вскрик боли.
Мара скатилась с подушек, по пути налетев на Накойю. Та проснулась с
пронзительным воплем, и пока Мара пыталась добраться до спасительного
потайного уголка, который приготовил для нее Папевайо, Накойя задержалась
там, где была. Она схватила припасенные шарфы и дрожащими руками набросила
их на слабо горящий ночник. Огонь расцвел как сказочный цветок, разгоняя
тьму. Мара споткнулась и ушибла ногу о боковой столик, про который и думать
забыла. Из темноты по другую сторону разорванной перегородки слышались
наводящие ужас звуки борьбы.
Тогда закричала и Мара.
Стеная и умоляя Лашиму о покровительстве, Мара пыталась что-нибудь
разглядеть сквозь огонь и дым, клубящийся вокруг лампы. Она увидела, что
Накойя подняла загоревшуюся подушку и тычет этой подушкой в продырявленную
перегородку, поджигая торчащие клочья бумаги.
Языки пламени взметнулись вверх и осветили двух воинов, сцепившихся на
пороге в жестоком единоборстве. Папевайо сидел верхом на распростертом во
весь рост незнакомце; руки каждого были сомкнуты на горле врага. Оба были
примерно одинакового роста и телосложения, но мало нашлось бы равных
Папевайо по ярости в битве. Сейчас бой шел не на жизнь, а на смерть, и
каждый из сражающихся стремился задушить другого. Багровые лица обоих
казались масками агонии. Вглядевшись более пристально, Мара ахнула: из
плечевой прорези доспехов Папевайо торчала рукоятка кинжала.
Но даже раненый, он сохранял достаточно сил, чтобы продолжать борьбу.
Пальцы, сжимавшие его горло, слабели и соскальзывали. Последним рывком
Папевайо поднял вверх голову убийцы и стиснул ее обеими руками, так что
можно было услышать треск ломающихся костей. По телу врага пробежала
последняя судорога. Папевайо разжал пальцы, и труп врага с не правдоподобно
вывернутой шеей упал на пол. Во внутреннем дворе задвигались смутные тени.
Накойя не стала разбираться, кто там находится, но завопила во весь голос:
- Пожар! Проснитесь! Проснитесь! В доме пожар!
Мара поняла ее замысел и тоже стала звать на помощь. В такое засушливое
лето любой цуранский дом мог сгореть дотла просто от небрежного обращения с
одной-единственной лампой. А пламя, заполыхавшее по милости Накойи, уже
подбиралось к столбам, служившим опорами для черепичной кровли. Угрозу
пожара должны были воспринять все - и сами Минванаби, и слуги, и гости. Они
непременно явятся сюда... хотя, может быть, слишком поздно.
Когда огонь разгорелся ярче, Мара увидела, как Папевайо, оставшийся без
меча в рукопашной схватке, оглянулся через плечо и пропал из виду,
устремившись к чему-то такому, что привлекло его внимание. За этим
последовали звуки, от которых у Мары кровь застыла в жилах: всхлип клинка,
вспарывающего плоть, и низкий короткий стон. Она сорвалась с места, окликая
Папевайо, и успела лишь увидеть, как ее почетный страж неловко повернулся и
тяжело рухнул на пол. Позади него в отблеске пожара ярко высветился
оранжевый плюмаж офицера гвардии Минванаби. Первый сотник Шимицу выпрямился,
сжимая в руке окровавленный меч, и его глаза были глазами убийцы.
Однако Мара не кинулась бежать. За окнами появились приближающиеся огни,
перегородки раздвинулись, и вбежали наспех одетые люди, разбуженные воплями
Накойи.
Присутствие свидетелей спасло Маре жизнь. Остановившись лицом к лицу с
убийцей Папевайо, она спросила:
- Может быть, ты пожелаешь убить и меня... на глазах у всех гостей и тем
самым обречь твоего господина на смерть?
Шимицу бросил осторожный взгляд в одну сторону, а потом в другую.
Отовсюду бежали люди. Пламя рвалось вверх и почти достигло крыши;
многоголосый хор присоединился к крикам Накойи. Тревожная весть о пожаре
быстро облетела всю усадьбу, и вскоре каждый из жителей Минванаби, способный
передвигаться, должен был явиться сюда с кадками и бадьями для воды.
Возможность убить Мару была упущена. Кодекс воина не позволял Шимицу, при
всей его любви к Теани, поставить куртизанку выше чести. Он поклонился и
вложил в ножны оскверненный меч.
- Госпожа, я только помог твоему почетному стражу покарать вора. А если
он погиб, выполняя свой долг, - значит, такова воля богов. Но тебе теперь
нужно спасаться от огня!
- Вора?..
Мара чуть не задохнулась от негодования. У ее ног лежал недвижный
Папевайо, и из плеча у него торчала черная рукоятка кинжала. Но такой удар
никак не мог бы умертвить могучего командира авангарда; зияющая рана в груди
- вот что отняло у него жизнь.
Первые взбудораженные гости появились на месте пожара, и, не обращая
более внимания на Мару, Шимицу выкрикнул приказ освободить коридоры. Пламя
уже лизало угловые опоры; комнату наполнял едкий белый дым от горящего лака.
Сквозь толпу гостей проталкивалась Накойя, прижимая к груди кое-какие
пожитки, в то время как две хнычущие служанки волокли подальше от огня самый
большой из дорожных сундуков.
- Пойдем, дитя мое. - Накойя ухватилась за рукав госпожи, пытаясь увести
ее в безопасную часть дворца. Слезы и дым жгли глаза Мары, но она не
поддавалась увещеваниям Накойи и, в свою очередь, жестом подзывала
прибежавших слуг Минванаби, чтобы они помогли вынести вещи. Накойя
разразилась редкими богохульствами, но ее госпожа отказывалась двинуться с
места. Двое слуг приняли дорожный сундук от выбившихся из сил служанок.
Другие помчались спасать остаток имущества Мары. Еще двое дородных
работников подхватили Накойю под руки и повели подальше от сцены
разыгравшейся трагедии. Шимицу схватил Мару за край накидки:
- Тебе надо уходить, госпожа. Стены скоро упадут.
Жар от пламени становился непереносимым. Рабыводоносы доставили к месту
пожара первые бадьи с водой, и работа закипела. Вода шипела на горящих
бревнах, но огонь еще только подбирался к тому концу комнаты, где лежал
мертвый вор. Его одежда начала гореть, уничтожая все улики вероломства,
которые могли бы быть впоследствии обнаружены.
Приходилось смириться с неизбежным. Но Мара упрямо заявила:
- Я не покину этого места до тех пор, пока отсюда не вынесут тело моего
командира авангарда.
Шимицу кивнул и с самым невозмутимым видом взвалил на плечи труп воина,
которого только что пронзил мечом. Мар