Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
вражда.
Глава 14
РАДУШНЫЙ ПРИЕМ
Гонец умчался, и Мара, вцепившаяся судорожно сжатыми пальцами в край
письменного стола, боролась с отчаянным желанием вернуть его. Слишком уж
было очевидно, что депеша, которую он сейчас спешил доставить в гильдию
носильщиков, таит в себе смерть для самой Мары и окончательное
ниспровержение Акомы. Но она не могла избрать другой путь и отклонить
приглашение, ибо это означало бы опозорить своих предков и нарушить древний
кодекс чести ее дома. Постаравшись стряхнуть напряжение, Мара вызвала
Накойю, чтобы сообщить: минуту назад властителю Минванаби отправлено
формальное уведомление о том, что его приглашение принято.
Угрюмый вид вошедшей Накойи служил верным признаком того, что она видела,
как посыльный покидал усадьбу. Ее проницательность не притупилась с годами,
и она уже догадалась, что мальчик уносил в запечатанном деревянном цилиндре
отнюдь не инструкции Джайкена торговым агентам Акомы.
- Тебе предстоит немало хлопот, властительница, если хочешь как следует
подготовиться.
Бывшая няня держалась в точности так, как полагалось первой советнице, но
изменение ее ранга не могло зачеркнуть долгие годы душевной близости.
Явственно различая резкость тона наперсницы, Мара понимала, что за этой
резкостью скрывается страх - и за свою хозяйку, и за всех обитателей Акомы,
кто поклялся в верности этому дому. Появиться в резиденции Минванаби - это
все равно что бросить вызов чудовищу, пристроившись у него между клыками.
Однако Мара не оставила советнице ни малейшей возможности пуститься в
пререкания. Она приняла твердое решение: не подавать виду, что нависшая
опасность повергает ее в ужас.
Если она поддастся панике, это лишь облегчит победу Минванаби; зато его
вздорная натура может предоставить Маре какие-то непредвиденные
преимущества.
- Займись подготовкой всего необходимого для путешествия, Накойя, и
прикажи служанкам собрать мой гардероб. Папевайо должен выбрать воинов для
почетного эскорта - достойных особого доверия и испытанных в деле, но не из
числа тех, кто нужен Кейоку для охраны поместья в мое отсутствие. - Мара
вдруг перестала расхаживать по комнате, словно натолкнувшись на неожиданное
препятствие, и остановилась, отсчитывая в уме прошедшие дни. - Аракаси
вернулся?
Минула неделя с того дня, когда Барули и Аракаси отбыли из Акомы: один -
чтобы предстать перед разгневанным отцом, а другой - чтобы проследить за
бесперебойной работой сети своих агентов. Поправив перекосившуюся шпильку,
Накойя доложила:
- Еще и часа не прошло, госпожа, как он вернулся.
Мара призадумалась:
- Я с ним поговорю, как только он примет ванну и подкрепится с дороги. А
пока позови Джайкена. Нужно обсудить множество дел, прежде чем мы отправимся
чествовать Имперского Стратега.
Накойя поклонилась с очевидной неохотой:
- Как прикажешь, госпожа.
Она молча выпрямилась и вышла. Комната опустела, если не считать
нескольких слуг, безмолвно ожидающих приказаний. Мара бездумно уставилась
взглядом на расписные перегородки стен кабинета. Художник изобразил здесь
охотничьи сценки, и на одной из них был мастерски передан момент, когда
коршун, ринувшись с небес, настигает свою добычу - лесную птицу. Мара
вздрогнула. Она чувствовала себя почти такой же беспомощной, как эта птица,
и думала о том, будет ли ей суждено когда-нибудь снова давать заказы
художникам.
Затем явился Джайкен, нагруженный пергаментами, счетными табличками и
длинным перечнем решений, которые требовалось принять до отъезда хозяйки.
Мара заставила себя отложить на время свои тревоги и сосредоточиться на
коммерческих делах. Труднее всего оказалось прийти к согласию, когда очередь
дошла до написанной аккуратным почерком Джайкена заметки, в которой он
возражал против намерения Мары приобрести партию рабов-мидкемийцев для
расчистки новых луговых пастбищ. Но сейчас у нее не было сил, чтобы
настаивать на своей правоте, и потому она отложила задуманную покупку: к
этому можно будет вернуться и после дня рождения Имперского Стратега. Если
ей удастся вернуться живой со сборища в поместье Минванаби, она уж
как-нибудь сумеет преодолеть сопротивление Джайкена. Но если кровожадные
замыслы Джингу увенчаются успехом, то о сегодняшних хозяйственных начинаниях
никто и не вспомнит. Айяки получит регента-деда или погибнет, а Акома будет
низведена до положения одного из многих владений семьи Анасати... или стерта
с лица земли. Не совладав с тревогой и раздражением, Мара потянулась за
следующим листом. На этот раз - единственный раз за все время! - она
испытала облегчение, когда беседа с Джайкеном подошла к концу и он покинул
кабинет.
***
Приказав принести охлажденные фрукты и сок, Мара отправила посыльного за
Аракаси, а одну из горничных - за последним подробным докладом мастера
тайного знания о людях, состоящих на службе в резиденции Минванаби. В
докладе содержались самые разнообразные сведения: от количества поварят на
кухне до имен наложниц властителя и их прошлого.
Как только Аракаси вошел, Мара спросила:
- Все в порядке?
- Госпожа, у твоих агентов все благополучно. Однако мне, в общем, нечего
добавить к последнему докладу: необходимые уточнения я внес в этот документ
перед тем, как забраться в ванну.
Он замолчал, словно ожидая похвалы. Мара заметила, что лицо у него
осунувшееся и усталое - как видно, путешествие было не из легких, - и жестом
предложила ему сесть на подушки перед столиком, где уже стоял поднос с
фруктами.
Когда Аракаси расположился на указанном месте, Мара сообщила ему о
предстоящем праздновании дня рождения Имперского Стратега в поместье
Минванаби.
- Мы не имеем права ни на один ложный шаг, - заключила она, когда мастер
взял с подноса гроздь ягод сао.
Не выказывая ни малейшего волнения, Аракаси методично отрывал ягоды -
одну за другой - от черешков. Покончив с этим делом, он вздохнул:
- Назначь меня в свой почетный эскорт, госпожа.
Мара не сразу нашлась, что ответить.
- Это опасно, - только и сказала она.
Она пристально вглядывалась в лицо мастера, прекрасно сознавая, что его
снедает жажда мести не менее жгучая, чем у нее самой. Если ему не изменит
осмотрительность, он жизни не пожалеет, чтобы расстроить планы врагов и
победить.
- Опасность действительно велика, госпожа. Смертельная опасность. - Он
сжал ягоду между пальцами, и сок красной струйкой потек у него по ладони. -
И тем не менее, позволь мне отправиться с тобой.
Не сразу Мара сумела подавить колебания у себя в душе. Наклонив голову,
она наконец дала понять, что соглашается; однако решение досталось ей
нелегко. Ни он, ни она ни словом не обмолвились о том, что, стремясь спасти
жизнь госпожи, Аракаси легко может лишиться собственной жизни. Хотя он и
умел носить парадные доспехи с достоинством истинного воина, в искусстве
владеть оружием он был совсем не силен. То, что он вызвался сопровождать
Мару, могло означать лишь одно: ей придется защищаться от самых подлых,
самых коварных ухищрений, на какие только способна низкая натура Минванаби.
Понимала она и другое. Если ее постигнет беда, для нее все будет кончено;
но в таком случае, может быть, Аракаси захочет использовать последний
оставшийся у него шанс добиться их общей заветной цели, пока Джингу
находится в пределах его досягаемости. И она обязана хоть этим отплатить ему
- и за чо-джайнов, и за все, что он сделал для укрепления безопасности
Акомы.
- Я собиралась взять Люджана... но, возможно, здесь он будет нужнее.
Даже Кейок в конце концов признал, хотя и неохотно, что Люджан, при всех
его мошеннических повадках, показал себя как способный офицер. И если Кейоку
придется защищать Айяки... Мара запретила себе эти мысли.
- Ступай к Вайо, - сказала она. - Если он доверит тебе один из офицерских
плюмажей, ты можешь помочь ему отобрать людей в мою свиту.
Мара нашла в себе силы бегло улыбнуться ему, пока страх не оледенил ее
лицо. Аракаси с поклоном удалился. Едва он покинул кабинет, Мара резко
хлопнула в ладоши, вызывая слуг, и приказала им немедленно убрать с глаз
долой поднос с остатками фруктов.
Еще не совсем стемнело, и Мара в последний раз взглянула на расписную
перегородку с охотничьими сценками. Ну что ж, вот и кончилось это
изматывающее ожидание: хищник ринулся из поднебесья к намеченной добыче. И
хотя Минванаби горд, уверен в себе и считает себя сильнее всех, она должна
теперь найти способ, как победить врага на его родной земле.
***
Кончалось лето. Высохшие дороги, над которыми висела удушающая пыль,
поднятая в воздух многочисленными караванами, не сулили приятного
путешествия. Весь путь до владений Минванаби - если не считать короткого
перехода по суше до Сулан-Ку - Мара в сопровождении почетного эскорта из
пятидесяти воинов проделала на барке. На этот раз она не обращала ни
малейшего внимания на суету у пристани и в городе: совсем другим были заняты
ее мысли. Расположившись вместе с Накойей на подушках под навесом, она вдруг
подумала: а ведь сейчас ей совсем не кажется странным, что она управляет
домом своего отца. За годы, прошедшие со времени ее пребывания в храме
Лашимы, многое изменилось вокруг. Изменилась и она сама: повзрослела,
набралась опыта... и теперь у нее достаточно самообладания, чтобы не выдать
своего страха. Отблеск подобного горделивого чувства был заметен и на лице
Кейока, когда он размещал солдат на палубе барки. Потом рулевой завел свою
ходовую песню, гребцы налегли на шесты, и рябь побежала от раскрашенного
носа семейной барки Акомы.
Путешествие вверх по реке заняло шесть дней. Большую часть этого срока
Мара провела в благочестивой сосредоточенности. Рабы усердно отталкивались
шестами, и барка продвигалась, оставляя позади акры болотистых равнин и
пряно пахнущие просторы заливных тайзовых плантаций.
Накойя днем спала, а по вечерам покидала палубный шатер с занавесками из
тонкой ткани и одаривала материнскими советами солдат, которым досаждали
кусачие насекомые, тучами налетающие с берегов. Мара прислушивалась к
разговорам, откусывая по кусочку от спелого плода; фрукты можно было
покупать по пути на встречных торговых барках. Она понимала, что старая
женщина не надеется вернуться живой. И действительно, каждый новый рассвет
казался драгоценным подарком, после того как набежавшие облака рассыпали
позолоту отражений на спокойной глади реки и небо быстро темнело, возвещая
приход ночи.
Теплым ранним утром барка достигла устья одной из множества рек,
впадающих в Гагаджин, и покинула широкий фарватер главной реки. Впереди
показалось тихоходное купеческое судно, за которым тянулась полоса
взбаламученного ила. Чтобы опередить это судно, капитану Акомы пришлось
призвать на помощь все свое искусство и долго лавировать между
многочисленными мелями и домами на сваях, где обитали сборщики ракушек.
Затем отмели остались за кормой, а русло стало более узким и глубоким. Мара
обводила взглядом невысокие прибрежные холмы и аллеи из ровно подстриженных
деревьев, и вдруг она поняла: ее барка вошла в такие воды, где могли
путешествовать без риска для жизни лишь самые древние из предков семьи
Акома, ибо истоки кровной вражды с предшественниками Джингу уходили в столь
давние времена, что никто уже не помнил, с чего эта вражда началась.
Течение стало быстрее, а река - еще более узкой. Рабам приходилось
напрягать все силы, чтобы барку не снесло назад, однако все, чего они могли
добиться - это заставить ее продвигаться медленно-медленно, и могло
показаться, что она вообще стоит на месте. Усилием воли Мара заставила себя
сохранять напускное спокойствие, когда ее судно приблизилось к ярко
раскрашенным молитвенным вратам, возведенным над рекой во всю ее ширину. Это
впечатляющее сооружение обозначало границу земель Минванаби.
Один из солдат, стоявший около Мары, поклонился и загорелой рукой указал
на многоярусную конструкцию, венчающую молитвенные врата:
- Ты заметила, госпожа? Под всеми слоями краски, под всеми завитушками -
это настоящий мост.
Мара слегка вздрогнула: голос был знаком. Она вгляделась в солдата более
внимательно и едва удержалась от улыбки, в который уже раз восхитившись
талантами мастера тайного знания. Аракаси сумел так затеряться среди
эскорта, что она сама почти забыла о его присутствии на борту. А он
продолжал:
- Говорят, что в неспокойные времена Минванаби расставляет здесь лучников
с паклей и маслом и приказывает им поджигать любое судно, поднимающееся
вверх по реке. Замечательный способ защиты.
- Если судно идет так же медленно, как наше, то, по-моему, никто не
сможет живым добраться отсюда до озера в Минванаби. - Мара покосилась на
пенящиеся буруны. - Зато удрать мы могли бы достаточно быстро.
Аракаси покачал головой:
- Взгляни вниз, госпожа.
Мара перегнулась через борт и увидела гигантский плетеный канат,
натянутый между опорами ворот всего несколькими дюймами ниже невысокого киля
барки, рассчитанного на плаванье по мелководью. В случае любой тревоги
механизм, спрятанный внутри ворот, мог поднять канат, превратив его в
непроходимый барьер для любого судна, вознамерившегося уйти вниз по течению.
Аракаси уточнил:
- Это сооружение столь же гибельно для судна, ищущего спасения в бегстве,
как и для атакующего флота.
- И мне следует иметь это в виду? - Мара перестала теребить бахрому
платья и вежливым жестом показала, что разговор закончен. - Я благодарна за
предостережение, Аракаси. Только не говори ничего Накойе, а не то она
примется причитать так громко, что не даст богам поспать спокойно!
Не позволяя себе рассмеяться, мастер тайного знания проворчал:
- А ей ничего и не нужно говорить. Старой матушке всюду мерещатся
вражеские ножи, даже у нее под спальной циновкой. - Понизив голос, он
добавил:
- Я сам видел, как она хлопала по подушкам и одеялам, даже после того как
Папевайо самолично проверил ее постель.
Мара взмахнула рукой, отсылая его: она не могла отвечать мастеру в том же
шутливом тоне. Накойя была не единственной, кого преследовали ночные
кошмары.
Когда соединенными усилиями гребцов удалось продвинуть барку вперед и
тень "молитвенных ворот" упала на Мару, ее пробрал озноб, словно она ощутила
прикосновение самого Туракаму.
Звуки, которыми сопровождался проход барки под мостом, отдавались эхом от
каменных опор. Но вот и ворота остались позади, барка снова вышла на яркий
солнечный свет, и у Мары захватило дух от красоты открывшейся панорамы.
В просторной долине, на противоположном берегу широкого озера раскинулась
резиденция Минванаби, которая казалась видением сказочного царства. Каждое
здание поражало совершенством формы и цвета. В центре возвышался каменный,
невообразимо древний дворец, построенный на холме над озером. Низкие стены
сбегали по склонам холма посреди садовых террас и менее величественных
построек, из которых многие были высотой в два или три этажа. Какой
великолепный город, подумала Мара, а ведь по сути это просто резиденция
вельможи - место обитания слуг и солдат, которые - все до единого! - преданы
своему хозяину. Жаль, что вся эта рукотворная сказка принадлежит ее
заклятому врагу. Должно быть, ветерок с озера приносит в дом прохладу даже в
самые жаркие месяцы, а небольшая флотилия плоскодонок, выкрашенных в
оранжевый и черный цвета, служит для рыбной ловли, так что властителю
Минванаби в любой момент могут быть поданы на обед блюда из свежей рыбы.
Гребцы отложили шесты и взялись за весла, и тут Мару осенила более
трезвая мысль: эту долину, имеющую форму бутылочного горлышка, легко
оборонять, но еще легче - превратить в ловушку, перекрыв все выходы. Никому
не удастся ускользнуть отсюда тайком.
Как видно, о том же подумал и Папевайо, приказавший своим воинам
приготовить оружие: к ним приближалось большое судно, на палубе которого
виднелась группа лучников Минванаби во главе с командиром патруля.
Отсалютовав, он жестом подал команду сбавить ход, и когда обе барки
сблизились, спросил:
- Кто прибывает во владения Минванаби?
Ответ дал Папевайо:
- Властительница Акомы.
Офицер с барки Минванаби снова отсалютовал:
- Для властительницы Акомы путь открыт.
Он отдал своим гребцам команду "весла на воду", и патрульное судно
двинулось своим путем. Аракаси усмотрел еще три такие барки:
- У них по всему озеру разбросаны отряды лучников.
Да, было очевидно: удрать из дома властителя Минванаби невозможно.
Оставалось одно из двух: победа или смерть.
- Давайте поспешим к дому, Вайо, - сказала Мара. Командир авангарда
передал ее распоряжение капитану, и гребцы налегли на весла.
Барка направилась к причалу. Вблизи усадьба Минванаби оказалась столь же
прекрасной, какой выглядела с дальнего конца озера. Каждое здание было
искусно окрашено. Преобладали чистые пастельные тона, в отличие от
общепринятого господства белого цвета. Яркие вымпелы и гирлянды фонариков,
свисающих с выступающих балок крыш, развевались и покачивались на ветру.
Нежный перезвон бубенчиков наполнял воздух. Каждая из многочисленных
дорожек, проложенных между зданиями, была окаймлена хорошо ухоженными
кустарниками и цветниками.
Гребцы Акомы убрали весла, и один из них бросил канат работнику на
причале, где уже стояла в ожидании компания, готовая приветствовать
властительницу. Компанию возглавлял старший сын Минванаби Десио в головном
уборе с оранжевыми и черными символами, свидетельствующими о его ранге
наследника этого дома.
Слуги в ливреях схватились за другие канаты, когда барка с легким толчком
коснулась стенки причала. Гвардейцы дома Минванаби вытянулись по стойке
"смирно", и Десио шагнул вперед, чтобы встретить Мару: рабы уже переправляли
ее в паланкине с барки на причал.
Наследник Минванаби принужденно кивнул, изображая поклон, граничащий с
оскорблением:
- Именем моего отца приветствую тебя, властительница Акомы, на нашем
празднике в честь Имперского Стратега.
Мара не снизошла даже до того, чтобы поднять тонкие занавески паланкина.
Ей и так были хорошо видны черты одутловатого, рыхлого лица Десио; в его
тусклых глазах не обнаруживалось сколько-нибудь заметных признаков ума. И
она удостоила его точно таким же кивком, каким ограничился он сам. Несколько
долгих мгновений оба молчали; но потом Десио был вынужден признать более
высокий ранг Мары в общественной иерархии Империи:
- Все ли у тебя благополучно, госпожа Мара?
- У меня все благополучно, Десио. Акома рада, что ей представилась
возможность почтить князя Альмеко. Передай своему отцу, что я признательна
ему за этот радушный прием.
Десио высокомерно выпятил подбородок: ему казалась унизительной
необходимость оказывать знаки почтения какой-то девчонке, спрятанной за
занавесками паланкина. Поэтому он счел уместным просто уведомить эту
выскочку:
- Приветственный банкет начнется в час пополудни. Слуги проводят тебя в
твои покои.
Мара мягко улыбнулась:
- Честь Минванаби передоверена слугам? Я вспомню это, когда буду
приветствовать твоего отца.
Десио покраснел. Чтобы п