Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Классика
      Лесков Н.С.. Рассказы и повести -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -
астью праздничной всенощной. "Им овладело беспокойство..." - Измененная цитата из VIII гл. "Евгения Онегина" А. С. Пушкина. Стр. 23. ...в Китаев или Голосеев... - предместья Киева. Стр. 25. Мизантропия - ненависть к людям, отчуждение. Стр. 26. Разлатый - разлогий, глубокий. Стр. 27. ...о муже слесарши Пошлепкиной можно было сказать, что он решительно "никуда не годился". - Здесь неточная цитата из комедии Гоголя "Ревизор" (д.4, яв.XI). Сретать - встречать, идти навстречу. Онерный - честолюбивый (от франц. honneur - честь). Стр. 29. Пощетиться (пощечиться) - поживиться чем-нибудь. Стр. 31. Аскольдова могила.- Место захоронения киевского князя Аскольда, убитого, согласно летописному свидетельству, новгородским князем Олегом в 882 г. в урочище Угорском. В 1810 г. по проекту архитектора А. И. Миленского над его могилой было возведено надгробие. Набережная часовня Выдубецкого монастыря.- Речь идет, видимо, о частично сохранившейся Михайловской церкви (1070 - 1088), свисающей над днепровской кручей. Стр. 32. ...как Кречинскому его бычок... - Герой комедии А. В. Сухово-Кобылина "Свадьба Кречинского" (1854) приводит под окна родителей своей невесты бычка якобы из принадлежащей ему деревни, чтобы тем самым убедить их, что он помещик. Стр. 33. Интересан (интересант) - своекорыстный человек. Стр. 35. "Вообрази, я здесь одна..." - Цитата из "Письма Татьяны к Онегину" (Пушкин А. С. "Евгений Онегин". Гл. III). Стр. 43. ...как тургеневская помещица, были твердо уверены, что супруги Не друг для друга созданы: Нет - муж устроен для жены.- Речь идет о персонаже поэмы И. С. Тургенева "Помещик" (1845). Приводится измененная цитата из последней главы этого произведения. ...вместо камфина - канхин.- Вероятнее всего, камфин от англ. comfit, то есть конфета или засахаренные фрукты. ...на Эспанском дворянине... - то есть на представлении комедии с куплетами и танцами Ф.-Ф. Дюмануара и А. Ф. Деннери (Don Cesar de Bazan). Переделка с франц. К. А. Тарновского и М. Н. Логинова. Ставилась в Москве и Петербурге в 1856-1861 гг. Училище Правоведения - закрытое привилегированное учебное заведение России, ставшее одним из центров борьбы вокруг судебной реформы 1864 г. (основано в 1835 г.). Стр. 46. Синель - бархатные шнурки или махровая нить для женских нарядов. Стр. 47. "Если жизнь тебя обманет..." - Первая строфа стихотворения Пушкина, названного по первой строке (1825). Стр. 48. Марон (от франц. marron) - каштан. Стр. 50. "Золотая волюшка мне милей всего..." - из песни "Красный сарафан", написанной А. Е. Варламовым на слова поэта Н. Г. Цыганова (1797-1831). У него Гамлет говорит, чтоб никто не женился... - Имеются в виду слова Гамлета из диалога с Офелией: "Я говорю, у нас не будет больше браков..." (акт III, сц. 1). Стр. 61. Пять Углов - перекресток четырех петербургских улиц: Загородного проспекта, Разъезжей, Троицкой (ныне ул. Рубинштейна) и Чернышева переулка (ныне ул. Ломоносова). Название вошло в обиход в конце XVIII в. и сохраняется до настоящего времени. Стр. 65. ...перфская красна-девица... - то есть пертская красна-девица. По названию романа В. Скотта "Пертская красавица" (1828). Героиня Лескова, видимо, имеет в виду следующие слова автора романа: "Прозываться "Прекрасной девой Перта" означало во все времена высокое отличие, и нужно было обладать поистине замечательной красотой, чтобы заслужить его в городе, где столько девушек могли притязать на эту завидную честь" (Скотт В. Пертская красавица, или Валентинов день, гл. 2). Стр. 66. "Здесь нет мебели богатой..." - Измененные строки из стихотворения Д. Давыдова "Бурцеву. Призывание на пунш (1804)". Стр. 69. Николаевский мост - мост через Неву, соединявший Васильевский остров и центр города в районе быв. Английской набережной. С 1918 г. переименован в мост Лейтенанта Шмидта. Стр. 70. ...слепой Аргус... - то есть плохой страж; Аргус в греч. мифологии - многоглазый великан-сторож. Стр. 71. Прадо.- Под этим названием в 1855 г. в Париже на острове Сите открылся танцевальный зал. Его посещали по преимуществу обитатели Латинского квартала. Стр. 72. ...на Неглинной... - на одной из основных в середине XIX в. торговых улиц Москвы. ...известный тургеневский роман... - "Отцы и дети" (1862), где впервые было употреблено слово "нигилизм". Стр. 78. Белинский прекрасно говорит, что тому нет спасения, кто в слабости своей натуры носит своего врага.- Источником этого высказывания стала вероятно, статья В. Г. Белинского ""Гамлет", драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета" (1838), где рассмотрены две трактовки образа Гамлета. Стр. 79. Вопрос женский - общий вопрос.- Лесков выступал резким противником вульгаризации идей женской эмансипации. Так, в полемической статье под откровенно ироническим названием "Специалисты по женской части" ("Литературная библиотека", 1867, сентябрь, кн. 2) он высмеивал "придурковатых героинь" В. П. Авенариуса и В. А. Слепцова. ...Кречинский говорит о деньгах... - Неточная цитата из комедии А. В. Сухово-Кобылина "Свадьба Кречинского" (1854; дейст. II, яв. VIII). Стр. 82. - Иль палец выломить любя, как леди Перси... - Персонаж трагедии Шекспира "Генрих IV" леди Перси следующим образом обращается к своему мужу сэру Хотсперу: "Клянусь, тебе мизинец я сломаю, // Коль правды всей не скажешь, Гарри, мне". (Ч. I, акт 2, сц. 3. Пер. В. Морица.) Стр. 83. ...романс: "То без речей, то говорлива, // То холодна, то жжет в ней кровь" - Упоминается также Лесковым в его очерках "Картины прошлого. Брачные истории 30-х годов" ("Новое время", 1883, январь), где он утверждает, что романс был сочинен для одной из светских дам, "очаровательной смолянки" (т. е. выпускницы Смольного института), ставшей героиней его нравоописательного очерка. Автор романса не установлен. Стр. 86. Тальма - женская длинная накидка без рукавов. По имени французского актера Тальма (1763-1826). Касторовая - то есть из пуха зайца или бобра. Марабу - сенегальская птица с пушистыми перьями; под этим же названием перья птицы использовались в женских нарядах. Стр. 88. Полюбила я любовничка... - Популярная в простонародной среде песня. Исполнялась в харчевне "Утешительная", находившейся на Сенной. Упоминается в романе Вс. Крестовского "Петербургские трущобы" (ч. IV, гл. XXXI). Стр. 99. ...к концу мясоеда... - то есть между Рождеством и Великим постом. Стр. 101. Сердце будущим живет.- Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина "Если жизнь тебя обманет..." (1825). Стр. 105. С четвертой недели поста... - то есть к весне. Стр. 106. Вербное воскресенье - последнее воскресенье Великого поста, перед Пасхой. И схоронят в сырую могилу... - строфа из стихотворения Н. А. Некрасова "Тройка" (1846). Стр. 107. ..."гробик ребенку, ужин отцу"... - Речь идет о стихотворении Н. А. Некрасова "Еду ли ночью по улице темной..." (1847). Стр. 108. Комонничать - вероятно, от старославянского слова "комонь", то есть конь. Здесь в смысле "капризничать". Стр. 111. "Я скрипу-скрипу медведь // Я на липовой ноге..." - Из русской сказки "Медведь на липовой ноге". Стр. 113. Пустельга - пустой, вздорный человек. Стр. 114. ..."милого севера в сторону южную"... - Из стихотворения М. Ю. Лермонтова "Тучи" (1840). Стр. 120. Пусть читатель не ожидает встретиться здесь ни с героями русского прогресса, ни со свирепыми ретроградами.- Иронический обзор современной роману "Обойденные" литературы, который следует далее, скорее всего, появляется в произведении Лескова в связи со статьей Е. Ф. Зарина "Четыре повести и один пономарь" ("Отечественные записки", 1865, NoNo 11, 12, за подписью: Incognito). Статья Зарина была направлена против, по выражению ее автора, "малограмотных" "нувелистов" "Русского слова". Лесков в своем романе упоминает произведения, которые анализирует Зарин, использует характерную для статьи терминологию и подобранные им цитаты. Не исключено, что статья создавалась при активном творческом участии Лескова, так как Е. Ф. Зарин был из круга лиц, близких Лескову в 60-е годы. ...не будет ни уездных учителей... - Видимо, намек на повесть Н. Бажина "Житейская школа" ("Русское слово", 1865, NoNo 5, 6, за подписью: Н. Холодов), где один из главных героев Степан Гребцов - учитель "уездного училища в забытом городе". ...ни гвоздевых постелей... - Намек на Рахметова, героя романа Н. Чернышевского "Что делать?" (1863). Еще на днях новая книжка одного периодического журнала вынесла на свет повесть, где снова действует такой организм... - Речь идет о повести Н. Бажина "Чужие между своими", опубликованной в журнале "Русское слово" за 1865 г. (NoNo 1, 2) и ее герое Черноперове, представленном в упомянутой статье Е. Ф. Зарина озлобленным циником и пьяницей, "развивающим" хуторянок в духе вульгарно понятой женской эмансипации. Стр. 121. ...по острову... - То есть Васильевскому острову, той части Петербурга, где вблизи Академии художеств селились художники. Стр. 122. Форштадт - предместье (от нем. Vorstadt). ...нашей Гороховой улицы - в Петербурге (ныне ул. Дзержинского), название улицы происходит от фамилии купца Горохова, который в 1756 г. построил здесь каменный дом и лавку. Стр. 124. Дорфбарбир - деревенский цирюльник (от нем. Dorfbarbier). Далила - коварная возлюбленная библейского героя Самсона, который был острижен с ее помощью врагами своими и оттого потерял силу (Кн. Судей, гл. XVI). Зильбергрош - мелкая монета достоинством составлявшая 1/зо часть талера, бывшего в обращении в германских государствах 1860-х гг. Василеостровская академия - Академия художеств, построенная Екатериной II в Петербурге на Васильевском острове в 1764- 1788 гг. ...легкость в мыслях как говорил Хлестаков, необыкновенная... - намек на монолог Хлестакова из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (дейст. III, яв. VI). Стр. 125. Ласкаро - персонаж поэмы Г. Гейне "Атта Троль" (1843), удачливый охотник, хитростью выманивший из берлоги медведя и подстреливший его. Как зачарованный швабский поэт сидел он скорчась мопсом... - Используя сказочный сюжет, Гейне в XXII главе поэмы "Атта Троль" высмеивает представителей "швабской школы" поэзии, возглавляемой Людвигом Уландом. Речь идет о том эпизоде поэмы, где швабский поэт превращается колдуньей Уракой в мопса за то, что отказывает ей в любви. Смоленское поле - находится в районе Смоленского кладбища на Васильевском острове. Тесменный погон - ремень для носки ружья через плечо, украшенный накатанной каймой. Стр. 132. Бомонд - высший свет (от франц. beau monde). Стр. 140. ...в Палкин... - В ресторан, названный здесь по имени его владельца. Амбаркадер - станционная платформа, с которой производится посадка пассажиров. Стр. 142. Фактор - посредник, маклер, комиссионер (от лат. factor - делающий). Стр. 144. О, жалкий слабый род! О время // Полупорывов, долгих дум... - цитата из поэмы И. С. Тургенева "Помещик" (1845). Гл. XXI. Стр. 149. Маржа - поле или край страницы (от франц. marge). Стр. 152. ...восторгаются "Галубом"... а Тазит... - Речь идет об отце и сыне, героях поэмы А. С. Пушкина "Тазит" (1829 - 1833), "Галуб" у Пушкина носит имя Гасуб. Поэма была опубликована после смерти Пушкина ("Современник", 1837) с ошибкой в имени. Стр. 155. Один недавно умерший русский писатель, владевший умом обаятельной глубины и светлости... - Лесков имеет в виду, видимо, В. Г. Белинского (1811 - 1848), который высоко оценил роман Сен-Пьера, ибо видел в нем "средство к эмансипации человечества от оков предания". Стр. 156. ...в споре о всем известной старенькой книжке Saint Pierie "Paul et Virginie" - Речь идет о романе французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737 - 1814), последователя Жан Жака Руссо, "Поль и Вирджиния" (1787). Стр. 157. ...когда Орсини бросил свои бомбы под карету Наполеона III... - Орсини, Феличе (1819 - 1858) в 1858 г. совершил покушение на Наполеона III, в котором видел главную опору итальянской реакции. Стр. 158. Это Марии, говорила она Долинскому, а не мы, Марфы... - В Евангелии говорится о том, что принимая Иисуса Христа в своем доме, Мария слушала слова его учения, а ее сестра Марфа заботилась о "большом угощении". Иносказательный смысл здесь сводится к тому, что в жизни надо заботиться о духовном, а не "суетиться о многом" (Лука, X, 38 - 41). Стр. 162. Айвазовский И. К. (1817 - 1900) - известный живописец-маринист. Стр. 163. Спензер (спенсер) - род короткой куртки. Стр. 165. Горящая купина, или так называемая неопалимая купина - В ветхозаветном предании - горящий куст терновника, в котором Бог явился Моисею, вождю иудейского народа (Исх. III, 2). Стр. 167. Наль, тоскующий о Дамаянти... - Речь идет о героях поэмы В. А. Жуковского "Наль и Дамаянти" (1837 - 1841), написанной по мотивам древнеиндийской поэмы "Махабхарата", нежно и преданно любящих супругах. Стр. 172. ..."законы осуждают предмет моей любви"? - Строка из популярной русской песни на стихи Н. М. Карамзина, включенной им в повесть "Остров Борнгольм" (1794). ...как это сказано у Лермонтова "Но сердцу как ума не соблазнить?..." - Видимо, цитируется одно из произведений, которое современниками Лескова приписывалось Лермонтову. Стр. 179. ...формулярный список Жюля Жерара... - Герои Лескова читают книгу французского путешественника и писателя Жюля Жерара (1817 - 1864) "Охота на львов" (М., тип. В. Готье, 1859), которая была издана с приложением его биографии и портретом. "Ох ты, Днепр ли мой широкий! // Ты кормилец наш родной" - Из оперы А. Н. Верстовского "Аскольдова могила" (1835), написанной на сюжет одноименного романа М. Н. Загоскина (1789 - 1852). Стр. 182. Олегова змея - упоминается в стихотворении А. С. Пушкина "Песнь о вещем Олеге" (1822); здесь - символ роковой предопределенности жизненных обстоятельств. Стр. 187. ...Пальмерстон - мужская одежда, которую ввел в моду английский политический деятель Генри Джон Пальмерстон (1784-1865). Стр. 189. Шпекин - персонаж комедии Н. В. Гоголя "Ревизор", почтмейстер, вскрывший письмо Хлестакова (дейст. V, яв. VIII). Стр. 200. Полотки - половинки домашней птицы, приготовленной для хранения: соленой, вяленой или сушеной. Стр. 201. Фигаро - герой комедии Пьера Огюстена Бомарше "Севильский цирюльник" (1775), "Женитьба Фигаро" (1784) и мелодрамы "Преступная мать" (1794). Стр. 205. Персть (арх.) - пыль, прах и т. д., все, что противоположно духу. Стр. 206. Черты Иппократа (Гиппократа) - "Маска Гиппократа", описана древнегреческим врачом Гиппократом (ок. 460 - ок. 370 до н. э.) как внешний признак тяжелого заболевания. Стр. 208. "С побелевшими глазами. // Лик, прежде нежный, был страшней..." - Цитата из поэмы М. Ю. Лермонтова "Ангел смерти" (1831). Стр. 213. ...мизерикордией... - то есть жалостью. Стр. 214. Онер - см. примеч. к стр. 27. Стр. 217. "...в мире ином друг друга уж мы не узнаем" - Измененная строка стихотворения М. Ю. Лермонтова "Они любили друг друга так долго и нежно..." (1841). У Лермонтова "...Но в мире новом друг друга они не узнали". Стр. 220. "Я пришла сюда с приветом // Рассказать, что солнце встало..." - Измененная первая строфа из стихотворения А. Фета ("Я пришел к тебе с приветом...", 1843). Стр. 221. "Норма" - опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801-1835). "Ты для меня душа и сила..." - Популярный в 1850-е гг. романс, который приписывается брату композитора П. П. Булахова, оперному певцу Павлу Петровичу Булахову (1824 - 1875). Автор текста - поэт XVIII в. В. П. Петров (1736-1799). Стр. 222. "Вьется ласточка сизокрылая // Под моим окном, одинешенька..." - Начало популярного романса А. Л. Гурилева (1803 - 1858) на слова Н. П. Грекова (1810 - 1866), созданного в жанре русской песни. Стр. 223. "По небу полуночи" - Популярный в начале 1860-х гг. романс А. Е. Варламова (1801 - 1848) на стихотворение М. Ю. Лермонтова "Ангел" (1831). "Ты не пой, душа девица, // Песнь Италии златой..." - Точное название - "Что поешь, краса девица...". Романс А. А. Алябьева (1787 - 1851) в ритме баркаролы. В нем упоминается другой известный романс композитора - "Соловей мой соловей". ...браня зауряд... - то есть как плохое, не настоящее. Стр. 225. ...в роде Ягу, которые у Свифта. - В книге Джонатана Свифта "Путешествия в некоторые отдаленные страны света Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" (1726) упоминаются еху, которые в стране гуигнгнмов являются "самыми грязными, гнусными и безобразными животными". (Ч. 4. Путешествие в страну гуигнгнмов.) Стр. 226. ...на елагинском пуанте... - то есть на Елагином острове, расположенном в дельте Невы, излюбленном месте прогулок петербуржцев. Шампаньэ - здесь, шимпанзе, африканские обезьяны. Стр. 229. Адамова голова - череп. Давыдов Денис Васильевич (1784 - 1839) - поэт и воин, участник Отечественной войны 1812 года; "был век богатырей" - цитата из его стихотворения "Современная песня" (1836), в котором вторая строфа начинается: "То был век богатырей! // Но смешались шашки, // и полезли из щелей мошки да букашки". Стр. 229 - 230. Этот божественный, прекрасный Александр Павлович! - Российский император Александр I (1777 - 1825), старший сын Павла I, любимый внук Екатерины II, был воспитан и образован на европейский манер; при дворе вел себя как беззаботный кавалер в духе маркизов XVIII в. Стр. 230. Сам Ларошфуко, так хорошо знавший, о чем сожалеют под старость женщины.- Франсуа де Ларошфуко (1613 - 1680), французский писатель-моралист, автор книги "Максимы и моральные размышления" (1665), которая содержит множество изречений о женщинах. Возможно, речь идет о максиме "Старость - вот преисподняя для женщины", адресованной известной куртизанке Нинон де Ланкло (1620 - 1705), салон которой посещали известные аристократы, поэты и артисты. Альфред Мюссе (1810 - 1857) - французский писатель, популярный в России. Его пьеса-пословица "Каприз" была впервые поставлена в Петербурге в 1837 г. Ряд волшебных изменений // милого лица... - Строка из стихотворения А. Фета "Шепот, робкое дыханье..." (1850). Спиноза, Бенедикт (1632 - 1677)- нидерландский философ-материалист. Первый перевод на русский язык его "Этики", осуществленный в начале 1860-х гг., был уничтожен церковной цензурой. Стр. 235. Корделия - героиня трагедии Шекспира "Король Лир". Долинский цитирует монолог Лира из последнего действия (акт V, сц. 3). Перевод А. Дружинина (СПб., 1858). ...Наль, разлученный со своей Дамаянти... - см. примеч. к стр. 167. Стр. 236. Четьи-минеи ("ежемесячные чтения") - сборники житий святых, составленные в соответствии с днями чествования каждого святого. Квинта - первая самая высокая по тону струна (от лат. quinta

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  - 315  - 316  - 317  - 318  - 319  - 320  - 321  - 322  -
323  - 324  - 325  - 326  - 327  - 328  - 329  - 330  - 331  - 332  - 333  - 334  - 335  - 336  - 337  - 338  - 339  -
340  - 341  - 342  - 343  - 344  - 345  - 346  - 347  - 348  - 349  - 350  - 351  - 352  - 353  - 354  - 355  - 356  -
357  - 358  - 359  - 360  - 361  - 362  - 363  - 364  - 365  - 366  - 367  - 368  - 369  - 370  - 371  - 372  - 373  -
374  - 375  - 376  - 377  - 378  - 379  - 380  - 381  - 382  - 383  - 384  - 385  - 386  - 387  - 388  - 389  - 390  -
391  - 392  - 393  - 394  - 395  - 396  - 397  - 398  - 399  - 400  - 401  - 402  - 403  - 404  - 405  - 406  - 407  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору